Espero que todos hayan comprendido el esfuerzo que hizo mi delegación en el sentido de que fue un intento genuino por alcanzar el consenso. | UN | ويحدوني اﻷمل فـــــي أن يتفهم الجميع الجهد الذي بذله وفد بلدي، بمعنى أنه كان محاولة أصيلة ﻹيجاد توافق في اﻵراء. |
Tal votación no es más que indicativa en el sentido de que, en virtud de ella, no se adopta directamente ninguna decisión. | UN | ويظل هذا التصويت استدلاليا، بمعنى أنه لا يُتخذ أي قرار استنادا إليه مباشرة. |
Se trata de un órgano no gubernamental en el sentido de que no depende del Gobierno y que tiene una composición paritaria, ya que una parte de sus miembros son elegidos por la sociedad civil. | UN | وقال إنه جهاز غير حكومي بمعنى أنه لا يخضع للحكومة وأنه مشكل تشكيلا متعادلا إذ ينتخب المجتمع المدني جزءا من أعضائه. |
Los patronos empezaron a economizar en fuerza laboral, lo que significa que se añadieron nuevos criterios para la selección de candidatos a puestos de trabajo y que los contratos que se ofrecían eran, preferentemente, de carácter temporal. | UN | فقد بدأ أصحاب العمل يقتصدون في استخدام القوى العاملة، بمعنى أنه فيما يختص بالتوظيف أضيفت معايير جديدة لاختيار المرشحين للوظائف، كما أن أصحاب العمل عينوا في معظم اﻷحيان أشخاصا لوظائف مؤقتة. |
Debería concertarse un diálogo sin condiciones previas, lo cual significa que los protagonistas deben sentarse en torno a la mesa de negociaciones. | UN | ينبغي أن يجري حوار بدون شروط مسبقة، بمعنى أنه ينبغي أن يجلس الفرقاء حول طاولة المفاوضات. |
Universal en cuanto al sujeto, en el sentido de que todos y cada uno de los seres humanos, prescindiendo de dónde hayan nacido y sin distinción de ningún tipo, tienen los mismos derechos. | UN | عالمية في موضوعها، بمعنى أنه يحق لكل إنسان، رجلاً كان أم امرأة، أينما ولد ودون تمييز من أي نوع، التمتع بنفس الحقوق. |
Se dijo que los resultados de la fase experimental habían sido positivos en el sentido de que había habido una participación relativamente amplia durante la elaboración de los marcos de asistencia. | UN | وقد أفيد أن نتائج المرحلة التجريبية كانت إيجابية، بمعنى أنه كانت هناك مشاركة كبيرة نسبيا أثناء صياغة أطر المساعدة. |
Hay obligaciones verdaderas de prevención en el sentido de que, a menos de que ocurra el acontecimiento previsto, no habrá incumplimiento. | UN | وهي التزامات حقيقية بالمنع، بمعنى أنه ما لم يقع الحدث الذي يخشى وقوعه، لا يكون هناك انتهاك. |
El sistema es limitado sólo en el sentido de que depende de la exactitud y pertinencia de los datos que aporten los departamentos. | UN | ويعد نظام المعلومات المتكامل للرصد والوثائق نظاما محدودا فقط بمعنى أنه يعتمد على مدخلات الإدارات من البيانات الدقيقة وذات الصلة. |
En primer lugar, la cláusula Calvo tenía una validez limitada, en el sentido de que no constituía un completo impedimento a la intervención diplomática. | UN | أولاً، ليس لشرط كالفو سوى صلاحية محدودة، بمعنى أنه لا يمنع كلياً التدخل الدبلوماسي. |
Por lo tanto, los derechos de captura son permanentes sólo en el sentido de que pueden ser derogados o modificados únicamente por un acto legislativo. | UN | وعليه، فإن حقوق الصيد لا تتسم بطابع الدوام إلا بمعنى أنه لا يمكن إلغاؤها أو تعديلها إلا بتشريع أو قانون. |
Estos instrumentos, al igual que el Código de Conducta, son instrumentos voluntarios, en el sentido de que no tienen por objeto crear obligaciones jurídicamente vinculantes para los Estados. | UN | وهذان الصكان، كما في حالة مدونة قواعد السلوك، ذوا طبيعة طوعية بمعنى أنه لا يقصد بهما إيجاد واجبات ملزمة قانونا للدول. |
En el plano nacional, la ley tiene carácter coercitivo, en el sentido de que es obligatoria y entraña una obligación universal. | UN | فبالنسبة لسيادة القانون الوطني، فهذا القانون ذو طبيعة قسرية، بمعنى أنه ملزم، إذ ينطوي على واجب يفرض على الكل. |
Esos derechos son exclusivos en el sentido de que, si el Estado ribereño no explora la plataforma continental o no explota los recursos naturales de ésta, nadie podrá emprender estas actividades sin expreso consentimiento de dicho Estado. | UN | وهذه الحقوق حصرية، بمعنى أنه إذا لم تقم دولة ساحلية باستكشاف الجرف القاري أو استغلال موارده الطبيعية، لا يجوز لأي جهة أن تقوم بهذه الأنشطة من دون موافقة صريحة من الدولة الساحلية. |
Se puede admitir que una reserva pueda tener un alcance general, en el sentido de que no se aplique solamente a una o varias disposiciones del tratado al que se refiere. | UN | وبوسعنا أن نقبل أن يكون لتحفظ ما نطاق عام، بمعنى أنه لا يستهدف فقط حكما أو أكثر من أحكام المعاهدة التي يتعلق بها. |
Pensé sobre esto en el sentido de que es grandioso construir sobre materiales biológicos, pero ¿podemos hacer cosas similares? | TED | فكرت في هذا بمعنى أنه من العظيم بناء مواد أحيائية، لكن هل بإمكاننا أن نقوم بأمور مماثلة؟ |
Las zonas rurales tienden a ser más tradicionales, lo que significa que es más probable que la mujer rural sea objeto de discriminación. | UN | وهل تميل المناطق الريفية إلى أن تكون أكثر تقليدية بمعنى أنه يتم على الأرجح التمييز ضد المرأة الريفية. |
En consecuencia, las limitaciones deben ser proporcionadas, lo que significa que se debe adoptar la medida menos restrictiva cuando haya varios tipos de limitaciones que puedan imponerse. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
38. Según se indicó anteriormente, debería aclararse la protección constitucional del derecho a la vida y deberían aplicarse las normas más estrictas posibles en materia de derechos humanos, lo cual significa que debería abolirse la pena de muerte de conformidad con la Constitución federal. | UN | ٨٣- كما لوحظ أعلاه، ينبغي توضيح الحماية الدستورية للحق في الحياة، كما ينبغي تطبيق أعلى معايير حقوق اﻹنسان، بمعنى أنه ينبغي إلغاء عقوبة اﻹعدام وفقا لدستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Así pues, no hemos tenido siquiera la oportunidad de examinar la solución global con los Estados Unidos. | UN | بمعنى أنه لم تتح لنا حتى مجرد فرصة لمناقشة صفقة الحل مع الولايات المتحدة. |
El uso es también su guía, por cuanto ninguna regla gramatical está destinada a modificar un buen uso establecido, que constituirá simplemente una excepción si es contrario a una regla dictada por el uso más generalizado. | UN | والاستعمال هو أيضا سيد قواعد اللغة، بمعنى أنه ليس هناك أي قاعدة من قواعد اللغة تروم تغيير الاستعمال السليم الثابت، الذي لا يمثل سوى استثناء إذا كان مخالفا لقاعدة مستمدة من الاستعمال الأكثر شيوعا. |
El problema de la ayuda alimentaria es que es cíclica, lo que quiere decir que cuando los precios son bajos se recibe mucha ayuda, mientras que cuando son elevados no llega suficiente ayuda. | UN | ومشكلة المعونة الغذائية هي أنها دورية، بمعنى أنه عندما تنخفض الأسعار، يحصل المرء على معونة كثيرة، في حين أنه عندما ترتفع الأسعار، فلا تكون هناك معونة كافية متوفرة. |
El cuadro 3 trata concretamente de los organismos tradicionales; o sea que queda excluido el FNUAP. | UN | أما الجدول ٣ فيتصل على وجه التحديد بالوكالات التقليدية؛ بمعنى أنه لا يشمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Esto es interesante en el sentido que ahora se puede hacer enunciados "si por lo tanto" en materiales, en la estructura. | TED | وبالتالي هذا مثير للإهتمام بمعنى أنه يمكنك الآن أن تنفذ عبارة "إذا ثم لأجل" في المواد وفي البنية. |
La disposición del párrafo 2 se consideraba nueva, en la medida en que no se había incluido en otros convenios internacionales al respecto. | UN | ووصف الحكم الوارد في الفقرة ٢ بأنه جديد بمعنى أنه لم يدرج في أي اتفاقيات دولية أخرى بشأن هذا الموضوع. |