"بمفردهم أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • solas o
        
    • solos o
        
    • individual o
        
    • solos como
        
    • por sí mismas o
        
    • exclusivamente o
        
    • por sus propios medios como
        
    Las personas de edad de los países desarrollados, por otro lado, tienen más probabilidades de vivir solas o con el cónyuge que con los hijos. UN أما كبار السن في البلدان المتقدمة فتزيد، من جهة أخرى، احتمالات عيشهم بمفردهم أو مع الزوج على احتمالات إقامتهم مع أولادهم.
    Además, los cambios en las modalidades de convivencia han dado lugar a que muchas personas de edad vivan solas o en hogares donde se saltan generaciones. UN وعلاوة على ذلك، يؤدي تعديل الترتيبات المعيشية إلى عيش العديد من كبار السن بمفردهم أو في أسر معيشية تفتقر إلى الجيل الثاني.
    Entre las personas de edad solteras un mayor número de hombres que de mujeres viven solos o en un entorno institucional. UN ومن بين المسنين غير المتزوجين، يعد الرجال أكثر ميلا إلى العيش بمفردهم أو في مؤسسات عن المسنات غير المتزوجات.
    Lo mismo se aplica a los adolescentes y niños, que pueden migrar solos o sin apoyo familiar. UN وينطبق الشيء نفسه على المراهقين والأطفال، الذين يمكن أن يهاجروا بمفردهم أو بدون معيل من الأسرة.
    La libertad de religión o de creencias permite a todos los seres humanos encontrar libremente su propio camino en el vasto campo de la religión o las creencias, a título individual o en comunidad con otros. UN وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة.
    Para que las personas desarrollen su vida, incluidas sus actividades de defensa de los derechos humanos, de manera predecible, sea a título individual o en asociación con otros, los Estados deben asegurar que la legislación sea coherente, razonable y fácilmente comprensible por la población general. UN ولكي يتسنى للأفراد إدارة شؤون حياتهم، بما في ذلك ممارسة أنشطتهم دفاعا عن حقوق الإنسان بصورة يمكن التنبؤ بها، سواء بمفردهم أو بالاشتراك مع آخرين، يجب عل الدول كفالة أن تكون تشريعاتها متسقة ومعقولة ويسهل على عامة الجمهور فهمها.
    Mediante el juego, los niños pueden tanto disfrutar de las capacidades que tienen como ponerlas a prueba, tanto si juegan solos como en compañía de otros. UN فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين.
    Las medidas adoptadas para asegurar el derecho a votar de todas las personas con discapacidad, por sí mismas o acompañadas por una persona de su elección; UN التدابير المُتخذة لضمان حق التصويت للأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً بمفردهم أو برفقة شخص من اختيارهم
    Defendemos regresar a la tierra, eximir de impuestos los bienes de las personas que, solas o con su familia, siguen el camino del corazón regresando a la Tierra, regresando a la vida original de la humanidad. UN إننا ندعو إلى العودة إلى الأرض وإعفاء الممتلكات من الضرائب بالنسبة للأفراد الذين يتبعون بمفردهم أو مع أسرهم طريق القلب عن طريق العودة إلى الأرض أي العودة إلى الحياة الأصلية للبشرية.
    Se sienta todas las noches con estas chicas, les pregunta quiénes son, qué hacen, si viven solas o no. Open Subtitles يجلي طوال الليل مع هؤلاء الفتيات, حسنا يسألهم من هم, ماذا يعملون, سواء كانو يعيشون بمفردهم أو لا.
    Durante las consultas se señaló que estas personas suelen actuar solas o en pequeños grupos, sin recursos financieros o de transporte externos. UN وتشير المعلومات التي تم الحصول عليها أثناء المشاورات إلى أن هؤلاء اﻷفراد يميلون إلى العمل بمفردهم أو في مجموعات صغيرة دون أن تكون لهم موارد خارجية مالية أو للنقل.
    - Personas que viven solas o con padres mayores; UN - الأشخاص الذين يقيمون بمفردهم أو مع والدة/والد مسن؛
    Como irse a vivir solos o la menopausia No estoy segura de por que se me ocurrió lo de menopausia Open Subtitles كالإنتقال بمفردهم أو سن اليأس لا أعرف لمَ قلت سن اليأس
    Su finalidad es prestar asistencia a las personas que sufren afecciones crónicas y a los niños con dificultades motrices que viven solos o son dejados solos durante muchas horas mientras sus familiares trabajan. UN ويشمل كبار السن الذين يعانون حالات مزمنة والأطفال الذين يواجهون صعوبات حركية ممن يعيشون بمفردهم أو يتركون وحدهم لساعات طويلة فيما يكون أقرباؤهم في العمل.
    153. En el artículo 270 del Código del Trabajo se estipula que los empleados tiene derecho a declararse en huelga, solos o con otros. UN 153- تنص المادة 270 من قانون العمل على حق الموظفين في الإضراب بمفردهم أو مع آخرين.
    2) Los miembros de la Comisión podrán ejercer, individual o colectivamente, las facultades enunciadas en el artículo 19 del Protocolo Facultativo. UN 2- لأعضاء اللجنة، بمفردهم أو جماعةً، السلطات المنصوص عليها في المادة 19 من البروتوكول الاختياري.
    7. Pone de relieve que los procedimientos descritos en el párrafo 6 supra, en los planos nacional y local, cada vez que se planteen como requisito jurídico, deben aplicarse de manera no discriminatoria para que contribuyan a la protección efectiva del derecho de toda persona a profesar su religión o sus creencias, individual o colectivamente, y tanto en público como en privado; UN 7 - تؤكد على ضرورة أن تكون هذه الإجراءات، على النحو المبين في الفقرة 6 أعلاه، على الصعيد الوطني أو المحلي، وعندما يكون ذلك مطلوبا قانونا، غير تمييزية من أجل المساهمة في توفير حماية فعالة لحق الجميع في ممارسة شعائرهم الدينية أو معتقداتهم بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    e) Examinar, cada vez que corresponda, las prácticas de registro en vigor, para asegurar que no limiten el derecho de todas las personas a manifestar su religión o sus creencias, individual o colectivamente, tanto en público como en privado; UN " (هـ) أن تستعرض، حسب الاقتضاء، ممارسات التسجيل المتبعة من أجل ضمان ألا تقيد هذه الممارسات حق جميع الأشخاص في إشهار دينهم أو معتقدهم، بمفردهم أو مع جماعة من الأفراد، علنا أو سرا؛
    Mediante el juego, los niños pueden tanto disfrutar de las capacidades que tienen como ponerlas a prueba, tanto si juegan solos como en compañía de otros. UN فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين.
    Mediante el juego, los niños pueden tanto disfrutar de la capacidad que tienen como ponerla a prueba, tanto si juegan solos como en compañía de otros. UN فعن طريق اللعب، يتمتع الأطفال بقدراتهم الحالية كما يحاولون التفوق عليها، سواء أن كانوا يلعبون بمفردهم أو مع آخرين.
    2. Las medidas adoptadas para asegurar el derecho a votar de todas las personas con discapacidad, por sí mismas o acompañadas por una persona de su elección; UN 2- التدابير المُتخذة لضمان حق التصويت للأشخاص ذوي الإعاقة، سواءً بمفردهم أو برفقة شخص من اختيارهم؛
    En los Estados Unidos, por ejemplo, casi el 67% de las personas que se autodefinían como nativos de los Estados Unidos o nativos de Alaska, ya sea exclusivamente o en combinación con otro grupo racial, vivían en ciudades en 2000. UN ففي الولايات المتحدة على سبيل المثال، كان يعيش في المدن في عام 2000 ما يقرب من 67 في المائة ممن يصنفون أنفسهم من سكان أمريكا الأصليين أو من سكان ألاسكا الأصليين، إما بمفردهم أو مع أفراد ذوي انتماء عرقي آخر.
    Además, la Biblioteca Dag Hammarskjöld tiene entre sus prioridades la de ofrecer a sus usuarios varias estaciones de trabajo conectadas a la Internet para que éstos puedan acceder a la información que necesiten en el idioma que sea, tanto por sus propios medios como con la ayuda de un bibliotecario UN ٢٠ - وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أعطت مكتبة داغ همرشولد اﻷولوية لتوفير العديد من المواقع المخصصة على شبكة اﻹنترنت لكي تتيح لقاعدة المتعاملين معها فرصة الوصول إلى المعلومات واسترجاعها ونقلها سواء بمفردهم أو بمساعدة أحد أمناء المكتبة دون تحيز ﻷي لغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more