"بمفردهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • solas
        
    • women
        
    • solos
        
    • familia
        
    • sí mismas
        
    Nuestras primeras reformas se basaron, en gran parte, en medidas destinadas a las madres, en particular a las madres solas. UN وكانت إصلاحاتنا اﻷولية تستند الى حد كبير على التدابير التي تستهدف اﻷمهات وبوجه خاص اﻷمهات اللائي يعشن بمفردهن.
    212. Las mujeres también son vulnerables, especialmente cuando están separadas de sus familias y tienen que afrontar la guerra solas. UN ٢١٢ ـ والنساء أيضا ضعيفات، لا سيما عند انفصالهن عن أسرهن واضطرارهن لمواجهة الحرب بمفردهن.
    Las mujeres de la República Democrática del Congo se han quedado indefensas y al parecer solas en sus sufrimientos. UN وأضاف أن نساء جمهورية الكونغو الديمقراطية لا يمكنهن الدفاع عن أنفسهن ويبدو أنهن قد تركن لمواجهة المعاناة بمفردهن.
    La proporción de mujeres que viven solas es mayor que la de los hombres. UN وتميل النساء للعيش بمفردهن أكثر بكثير من الرجال.
    Las mujeres, con frecuencia solas y sin el apoyo de ningún familiar, integran actualmente una parte cada vez mayor de los migrantes internacionales por motivos laborales. UN وتشكل النساء، اللواتي يعشن غالبا بمفردهن وبدون دعم أعضاء اﻷسرة اﻵخرين، نسبة متزايدة من المهاجرين الدوليين من أجل العمل.
    La población rural está integrada en gran medida por personas de edad, muchas de las cuales son mujeres de edad que viven solas como cabeza de familia superviviente. UN ويتألف جانب كبير من السكان الريفيين من الأشخاص المسنين؛ الكثير منهم من المسنات اللائي يعشن بمفردهن بوصفهن رئيسات الأسر المعيشية الباقيات على قيد الحياة.
    Existen también algunas prácticas culturales y supersticiosas, que se traducen en abusos contra las mujeres de edad que viven solas. UN وتوجد أيضا بعض الممارسات الثقافية أو الخرافات التي تؤدي إلى سوء معاملة المسنات اللائي يعشن بمفردهن.
    La brecha de pobreza entre las entidades crece en el caso de las mujeres que viven solas. UN وتتسع هوة الفقر بين الكيانين بالنسبة للنساء اللوات يعشن بمفردهن.
    Se trata de mujeres solteras que viven solas o separadas. UN وهن عازبات يقمن بمفردهن أو انفصلن عن أزواجهن.
    Las mujeres que educan por sí solas a sus hijos son, con frecuencia, más activas que las que viven en pareja. UN والنساء اللائي يقمن بمفردهن بتربية أبنائهن، كثيرا ما يتّسمن بمزيد من النشاط بالقياس إلى من يعشن في إطار الزوجية.
    La mayoría de las mujeres viven solas hacia el final de sus vidas, en tanto que la mayoría de los hombres viven con una compañera durante toda la vida. UN وأغلبية النساء يعشن بمفردهن قرب نهاية أعمارهن، بينما أغلبية الرجال يعيشون مع شريك مدى حياتهم.
    Sin embargo, todavía hay algunas ancianas que viven solas en situaciones difíciles. UN ولكن لا يزال بعض كبيرات السن يعشن بمفردهن في ظروف صعبة.
    Sin embargo, las pensionistas ancianas que viven solas constituyen uno de los grupos de población más pobres. UN إلا أن من أفقر الفئات المتقاعدات المسنات اللاتي يعشن بمفردهن.
    La pobreza también constituirá una gran amenaza para las mujeres de edad, especialmente las que viven solas, tanto en las zonas rurales como en las zonas urbanas. UN وسيكون الفقر أيضا خطرا بالغا على المسنات، ولا سيما المقيمات بمفردهن في المناطق الريفية والحضرية على السواء.
    Las madres que crían solas a sus hijos constituyen, con una tasa del 11,1%, la categoría en que se encuentran más trabajadores pobres, seguida por el grupo de las familias numerosas, que presenta un índice del 17,9%. UN فالأمهات اللواتي يربين أطفالهن بمفردهن بلغن نسبة 11.1 في المائة، وهي الفئة التي نجد فيها العدد الأكبر من العمال الفقراء بعد فئة الأسر كثيرة العدد التي تمثل نسبة 17.9 في المائة.
    En Europa y América del Norte aproximadamente una tercera parte de las mujeres mayores de 60 años viven solas, en comparación con el 15% de los hombres. UN ففي أوروبا وأمريكا الشمالية، يعيش نحو ثلث النساء اللاتي تبلغ أعمارهن 60 عاما أو أكثر بمفردهن بالقياس إلى زهاء 15 في المائة للرجال.
    Las mayores probabilidades que tienen las mujeres de edad de quedarse viudas y vivir solas cuando envejecen suele limitar la viabilidad de que permanezcan en su hogar cuando tienen enfermedades graves o discapacidad. UN وتزايد احتمال أن تكون النساء كبيرات السن أرامل وأن تعشن بمفردهن عند التقدم في العمر كثيرا ما يحد من إمكانية بقائهن في المنزل عندما يصبن بمرض أو اعتلال.
    Pero no pueden alcanzar sus objetivos por sí solas. UN غير أنهن لا يستطعن تحقيق أهدافهن بمفردهن.
    women living on their own are often the target of suspicion and sometimes overt hostility. UN 22- وكثيراً ما تكون النساء اللواتي يعشن بمفردهن هدفاً للريبة وأحياناً للعداء العلني.
    En cifras absolutas y relativas, eran más las mujeres que los hombres de más de 65 años que vivían solos en 1991. UN وبالقيم المطلقة والنسبية ، كان عدد الاناث اللاتي يعشن بمفردهن وتجاوزت أعمارهن ٥٦ عاما أكبر من عدد الذكور في عام ١٩٩١ .
    No obstante, la atención de sus necesidades y las de los miembros de su familia sólo depende de ellas. UN لذلك يتعين على النساء اللاتي تعلن أسرا أن تكفلن بمفردهن تلبية احتياجاتهن الخاصة واحتياجات أفراد أسرهن.
    Por sí mismas, no pueden firmar contratos ni iniciar el divorcio. UN ولا يستطعن أن يوقعن بمفردهن عقوداً قانونية أو يتقدمن بدعوى طلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more