"بمفهومي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los conceptos
        
    • nociones
        
    • conceptos de
        
    Esas preocupaciones guardan relación con los conceptos de bioterrorismo y biopiratería, que también son pertinentes para la Convención sobre las armas biológicas. UN وتتصل هذه الشواغل بمفهومي الإرهاب البيولوجي والقرصنة البيولوجية، اللذين يتصلان أيضاً بالاتفاقية.
    No debemos perder de vista una perspectiva más amplia, dentro de la que el desarme, a su vez, esté estrechamente vinculado a los conceptos de democracia y desarrollo, ya que constituye uno de los pilares de un orden internacional más justo y equitativo. UN وينبغي ألا نتغافل عن المنظور اﻷوسع الذي نجد فيه أن نزع السلاح بدوره، يرتبط ارتباطا وثيقا بمفهومي الديمقراطية والتنمية، من حيث أن نزع السلاح يشكل أحد أعمدة نظام دولي أكثر عدلا وانصافا.
    Esta cuestión se refiere a los conceptos de jus cogens y obligaciones erga omnes, aunque no se han aclarado suficientemente ninguno de sus contenidos concretos. UN ويتصل هذا السؤال بمفهومي الأحكام الآمرة، والالتزامات تجاه الكافة، رغم أنه لم يوضح بعد بشكل كاف أي من مضمونيهما الحقيقيين.
    Detrás del principio de la diversidad está la idea de poner el mundo a disposición de todos, y no sólo de aquéllos que se ajustan a las nociones de perfección y normalidad. UN ويسعى مبدأ التنوع إلى تشجيع جعل العالم في متناول الجميع وليس فقط في متناول الأشخاص المحددين بمفهومي الكمال والاستواء.
    En el derecho penal de Mongolia figuran referencias a amenazas, palizas y obstrucción del derecho de las mujeres a la igualdad en la vida familiar, pero no se reconocen los conceptos de daño psicológico y emocional. UN وتضمن القانون الجنائي المنغولي إشارات إلى التهديدات، والضرب، وعرقلة حق المرأة في المساواة داخل الأسرة، ولكنه لم يعترف بمفهومي الضرر النفسي والعاطفي.
    37. Por último, uno de los informes menciona un problema de concepto en cuanto al formato del proceso de participación y a los vínculos con los conceptos de sinergia y eficiencia. UN 37- وأخيراً، يشير أحد التقارير إلى مشكلة مفاهيمية تتعلق بشكل عملية المشاركة وصلة هذه المشكلة بمفهومي التآزر والكفاءة.
    257. En relación con los conceptos de " territorio " y de " frontera " , el Relator Especial insistió en que se mantuvieran las definiciones propuestas. UN 257- وفيما يتعلق بمفهومي " الإقليم " و " الحدود " ، أصر المقرر الخاص على الاحتفاظ بالتعريفين المقترحين.
    Sin embargo, aún es preciso obtener una idea clara, sobre la base del debate, en cuanto a la situación de la mujer en el país, especialmente en lo que se refiere a los conceptos de tutela y curatela. UN ومع ذلك لا يزال يتعين الخروج من تلك المناقشة بصورة واضحة عن حالة المرأة في البلد، وخاصة فيما يتعلق بمفهومي الولاية والقوامة.
    los conceptos de igualdad soberana y de soberanía territorial se invocan frecuentemente en el contexto de la respuesta a los desastres. UN 69 - وكثيرا ما يُحتج بمفهومي المساواة في السيادة والسيادة الإقليمية في سياق الاستجابة لحالات الكوارث.
    Se señaló que cualquiera que sea el marco para la adopción de medidas relacionadas con una economía verde, deberá basarse en los conceptos de equidad y de responsabilidades comunes pero diferenciadas y no incluir plazos sin tener debidamente en cuenta las capacidades y los medios. UN وأشير إلى أن أي إطار عمل خاص بالاقتصاد الأخضر لا بد أن يتمسك بمفهومي المساواة والمسؤوليات المشتركة المتفاوتة وألا يشتمل على حدود زمنية بدون إيلاء الاعتبار اللازم للجدوى ووسائل الإنجاز.
    El acceso a una alimentación sana y nutritiva como factor determinante del derecho a la salud guarda relación con los conceptos de seguridad alimentaria y nutricional. UN وترتبط إمكانية الحصول على طعام مأمون من الجهة الغذائية باعتبارها من المقومات الأساسية للحق في الصحة بمفهومي الأمن الغذائي والأمن التغذوي.
    Como se enuncia en el artículo 1, párrafos 2 y 3, de la Carta de las Naciones Unidas, los conceptos de paz y de derechos humanos constituyen los propósitos y principios más importantes de las Naciones Unidas. UN يُعترف بمفهومي السلم وحقوق الإنسان، على النحو المنصوص عليه في الفقرتين 2 و3 من المادة 1 من ميثاق الأمم المتحدة، على أنهما المقصدان والمبدآن الرئيسيان للأمم المتحدة.
    Numerosas delegaciones apoyaron la introducción de los conceptos del Marco para la Igualdad y la Potenciación de la Mujer y la perspectiva del ciclo de vida, expuestos en el examen de políticas. UN ٦٥٣ - وأبدت عدة وفود تأييدها لﻷخذ بمفهومي اطار مساواة المرأة وتمكينها ومنظور دورة الحياة، على النحو الوارد في استعراض السياسة العامة.
    Otra propuesta mantenía los conceptos de la cifra de umbral y del coeficiente de desgravación, pero basaba el valor de éste en el ingreso nacional per cápita más bajo o en los diez ingresos nacionales per cápita más bajos, y establecía una deducción máxima del 50% del ingreso nacional a los efectos de la fijación de las cuotas. UN ويدعو اقتراح ثان إلى الاحتفاظ بمفهومي العتبة والمعامل ولكنه يجعل أساس مستوى المعامل هو أدنى اﻷنصبة الفردية من الدخول القومية، أو أدنى ١٠ منها، وإلى أن تكون أقصى نسبة للخصم هي ٥٠ في المائة من الدخل القومي ﻷغراض حساب اﻷنصبة المقررة.
    También se propuso mantener los conceptos de umbral y de coeficiente de desgravación, pero basar el valor de éste en el ingreso nacional per cápita más bajo o en los diez ingresos nacionales per cápita más bajos, y establecer una deducción máxima del 50% del ingreso nacional para fijar las cuotas. UN ويدعو اقتراح ثان إلى الاحتفاظ بمفهومي العتبة والمعامل ولكنه يجعل أساس مستوى المعامل هو أدنى اﻷنصبة الفردية من الدخول القومية، أو أدنى ١٠ منها، وإلى أن تكون أقصى نسبة للخصم هي ٥٠ في المائة من الدخل القومي ﻷغراض حساب اﻷنصبة المقررة.
    En consecuencia muchos de los organismos gubernamentales y no gubernamentales del país han ejecutado programas orientados hacia la familia y en 1975 se estableció la Asociación De Bahrein de Planificación de la Familia y del Bienestar de la Familia, con el fin de fomentar la concienciación sobre los conceptos de planificación de la familia y salud reproductiva como derechos humanos legítimos. UN وذكر أنه بناء على ذلك قام كثير من الوكالات الحكومية وغير الحكومية في البحرين بتنفيذ برامج ذات وجهة أسرية، كما تم في عام ١٩٤٥ إنشاء رابطة تنظيم اﻷسرة والرعاية اﻷسرية في البحرين لزيادة الوعي بمفهومي تنظيم اﻷسرة والصحة اﻹنجابية كحقين مشروعين من حقوق اﻹنسان.
    Se debe clari-ficar la noción de obligaciones esenciales para la pro-tección de intereses fundamentales, que justifica la in-tervención de Estados no directamente lesionados, pues la cuestión está directamente vinculada a los conceptos de jus cogens y de obligaciones erga omnes, temas que no están suficientemente clarificados en la codificación internacional. UN وقالت إنه ينبغي زيادة توضيح مفهوم الالتزامات الأساسية من أجل حماية المصالح الأساسية التي تبرر تدخل الدول غير المضرورة مباشرة، لأنه يتصل مباشرة بمفهومي القواعد الآمرة والالتزامات تجاه الكافة اللذين لم تحقق جهود التدوين الدولية بالنسبة لهما كثيراً من التقدم.
    Como se dijo anteriormente también, hay diferentes opiniones relativas a este criterio debido a la falta de acuerdo general sobre las nociones de expulsión y deportación. UN وكما ورد في المناقشة من قبل أيضا، تختلف الآراء بشأن هذا النهج نتيجة لعدم وجود اتفاق عام فيما يتعلق بمفهومي الطرد والترحيل(358).
    208. El Iraq sostuvo que las nociones de culpa o intención no eran pertinentes a la cuestión del carácter directo del daño o la pérdida, ya que la responsabilidad del Iraq no podía exceder de la indemnización por los daños materiales de los que es responsable, y que introducir las nociones de culpa e intención puede dar lugar a una indemnización punitiva. UN 208- وأكّد العراق أيضاً بأن مفهومي الخطأ والقصد لا صلة لهما بمسألة الصلة المباشرة المطروحة على الفريق لأن مسؤولية العراق لا يمكن أن تتجاوز التعويض عن الضرر المادي الذي يتحمل المسؤولية عنه، والأخذ بمفهومي الخطأ والقصد قد يفضي إلى تعويضات عقابية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more