Con ello pisotearon también el plan Vance, en virtud del cual esta zona había sido declarada Zona Protegida de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم داسوا بأقدامهم أيضا على خطة فانس التي أعلنت هذه المنطقة بمقتضاها منطقة من مناطق اﻷمم المتحدة المشمولة بالحماية. |
Se ha adoptado un plan en virtud del cual la Dependencia de Seguridad Aérea realizará encuestas anuales en las misiones, y el plan se está ejecutando dentro de los plazos previstos. | UN | ويجري حاليا تنفيذ خطة تسير وفق مواعيدها المقررة تقوم بمقتضاها وحدة سلامة الطيران بإجراء دراسات استقصائية في البعثات. |
Debe estudiarse la posibilidad de crear un mecanismo mediante el cual todos los Estados partes puedan examinar periódicamente, en igualdad de condiciones, cuestiones relativas al cumplimiento del Tratado, cosa que no exigiría enmienda alguna al mismo. | UN | وينبغي إيلاء الاعتبار للنظر في إنشاء آليات يمكن بمقتضاها أن تقوم جميع الدول اﻷطراف على قدم المساواة بالتصدي للقضايا المتعلقة بالامتثال ﻷحكام المعاهدة. ولن يتطلب ذلك إدخال أي تعديل على المعاهدة. |
Las prácticas relativas a la herencia, en virtud de las cuales la tierra pasa tradicionalmente de padres a hijos, refuerza el control masculino de la tierra. | UN | وتؤدي ممارسات التوارث، التي تنتقل بمقتضاها اﻷرض عادة من اﻷب إلى اﻷبن، إلى إحكام قبضة الرجل على اﻷرض. |
En los artículos 14, 15, 24 y 33 de dicha Ley se establecen los casos en los cuales es preciso crear un programa especial de atención de la salud para los empleados. | UN | وتحدﱢد المواد ١٤ و ١٥ و ٢٤ و ٣٣ من هذا القانون الحالات التي بمقتضاها ينبغي توفير رعاية صحية خاصة للعاملين. |
El comprador impugnó la jurisdicción alegando que las partes habían establecido una práctica según la cual el precio debía pagarse en Austria. | UN | فطعن المشتري في الاختصاص القضائي لدى المحكمة مدّعياً بأن الطرفين كانا قد أقرّا ممارسة يُدفع بمقتضاها الثمن في النمسا. |
c) El Secretario General establecerá también las modalidades y condiciones en que se concederán subsidios de educación a los funcionarios que presten servicios en un país cuyo idioma sea distinto del suyo y que se vean obligados a pagar por la enseñanza del idioma materno a sus hijos a cargo que asistan a escuelas locales en las que la enseñanza se imparta en un idioma distinto de su idioma materno. | UN | )ج( يضع اﻷمين العام أيضا اﻷحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي يخدم في بلد ناطق بلغة غير لغته فيضطر إلى دفع مصاريف لتدريس اللغة اﻷصلية لولده المعال الذي يدرس في مدرسة محلية يجري التعليم فيها بلغة غير لغته. |
Italia considera que la solución más apropiada sería la que se adoptó en la Convención Europea sobre la inmunidad de los Estados, con arreglo a la cual la inmunidad de un elemento constitutivo podría reconocerse sobre la base de una declaración del Estado. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن الحل الأنسب سيكون هو الحل الذي اعتمدته الاتفاقية الأوروبية المعنية بحصانات الدول، التي يمكن بمقتضاها الاعتراف بالوحدات المكونة بناء على إعلان من الدولة. |
Han aumentado los acuerdos mediante los que las universidades de países de ingresos altos conciertan alianzas con otras universidades de países en desarrollo o establecen sedes en éstos últimos. | UN | وكانت هناك زيادة في الترتيبات التي تنشئ بمقتضاها الجامعات من البلدان ذات الدخل المرتفع شراكات مع الجامعات في البلدان النامية أو تقيم فروعا لها هناك. |
Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |
No obstante, se ha adoptado un nuevo de código de procedimiento del trabajo aplicable al sector privado en virtud del cual se simplificaron algunos procedimientos con miras a facilitar a los trabajadores el ejercicio de sus derechos. | UN | وعلى أي حال فإنه جرى اعتماد مدونة جديدة لإجراءات العمل تنطبق على القطاع الخاص، وهي مدونة جرى بمقتضاها تبسيط بعض الإجراءات لكي يتسنى زيادة السهولة التي يمكن بها للعمال ضمان حقوقهم. |
La situación obligó a las autoridades locales de Srebrenica a aceptar un acuerdo en virtud del cual únicamente la parte musulmana debía deponer las armas bajo la supervisión de la UNPROFOR. | UN | وأجبرت الحالة سلطات سريبرينيتسا المحلية على الموافقة على تسوية بمقتضاها يتم نزع سلاح المسلمين تحت إشراف قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
El artículo 5, en virtud del cual toda persona que publique de mala fe un escrito difamatorio a sabiendas de que es falso puede ser sancionada con pena de prisión de dos años, es suficiente para la protección de la reputación. | UN | فالمادة ٥، التي يعاقب بمقتضاها أي شخص ينشر تشهيراً ايا كان بدافع اﻹيذاء، مع علمه بأنه كاذب، بالسجن لمدة سنتين، تكفي وحدها لحماية السمعة. |
Toda violación de esas estipulaciones constituye un delito punible, por el cual el infractor tiene responsabilidad penal. | UN | ويشكل الخروج عن تلك الاشتراطات مخالفات تقوم بمقتضاها المسؤولية الجنائية لمعاقبة المسؤول عنها. |
Ello en contra de lo establecido en el artículo 129 de la Constitución, según el cual, en tiempos de paz, ninguna autoridad militar puede ejercer más funciones que las que tengan exacta conexión con la disciplina militar. | UN | ويتعارض ذلك مع ما هو منصوص عليه في المادة ٩٢١ من الدستور التي لا يجوز بمقتضاها ﻷي سلطة عسكرية أن تمارس في وقت السلم وظائف لا تكون لها صلة مباشرة بالنظام العسكري. |
Además, se convino en un plan según el cual cada una de las misiones tendría un observador militar destacado en las otras misiones como oficial de enlace. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد اتُّفق على خطة يتم بمقتضاها إلحاق مراقب عسكري بالبعثات الأخرى للعمل كضابط اتصال. |
Los convenios relativos a los derechos humanos suelen ofrecer bases sustantivas en virtud de las cuales todos los Estados tienen derecho a vigilar y exigir el respeto de esos derechos. | UN | وكثيرا ما تضع اتفاقيات حقوق اﻹنسان أسسا موضوعية يحق بمقتضاها لجميع الدول أن ترصد تلك الحقوق وتطالب بالتقيد بها. |
La supresión de esa disposición no simplifica el proyecto de artículos ni evita la necesidad de precisar las condiciones en las cuales el consentimiento excluye la ilicitud. | UN | فحذف هذا الحكم لن يعمل على تبسيط مشاريع المواد أو تفادي الحاجة إلى تحديد الشروط التي بمقتضاها ينفي الرضا عدم المشروعية. |
Parte II. Reglas aplicables a los actos unilaterales por los cuales el Estado asume obligaciones | UN | الباب الثاني: القواعد السارية على الأعمال الانفرادية التي بمقتضاها تتعهد الدول بالتزامات |
Existen controles de contrapartida, con arreglo a los cuales se efectúan exámenes periódicos de los informes de partidas sin conciliación. | UN | وتطبق ضوابط تعويضية يتم بمقتضاها إجراء استعراضات منتظمة للتقارير المتعلقة بالبنود التي لا يوجد ما يضاهيها. |
Ese requisito sería contrario a la práctica actual, según la cual la cooperación judicial se concedía sin previo reconocimiento en los casos en que se concedía. | UN | فهذا الشرط يتعارض مع الممارسة الحالية التي بمقتضاها إن قُبل التعاون، فإنه يقبل دون اعتراف مسبق. |
En otros términos, la disposición del párrafo 3 del proyecto de artículo 40, según la cual todos los Estados deben considerarse Estados lesionados por la perpetración de un crimen internacional y, por consiguiente, pueden exigir reparación al Estado infractor, no tiene debidamente en cuenta el carácter colectivo de la falta. | UN | وبعبارة أخرى فإن حكم الفقرة ٣ من مشروع المادة ٤٠ التي بمقتضاها تعتبر جميع الدول دولا متضررة من ارتكاب جريمة دولية، ويجوز لها بالتالي أن تطلب الجبر من الدول المرتكبة للفعل غير المشروع، هو حكم لا يراعي على النحو المناسب الطابع الجماعي للخطأ. |
c) El Secretario General/la Secretaria General establecerá también las modalidades y condiciones en que se concederán subsidios de educación a los funcionarios que presten servicios en un país cuyo idioma sea distinto del suyo y que se vean obligados a pagar por la enseñanza del idioma materno a sus hijos a cargo que asistan a escuelas locales en las que la enseñanza se imparta en un idioma distinto de su idioma materno; | UN | (ج) يضع الأمين العام أيضا الأحكام والشروط التي تتاح بمقتضاها منحة تعليم للموظف الذي يخدم في بلد ناطق بلغة غير لغته فيضطر إلى دفع مصاريف لتدريس اللغة الأصلية لولده المعال الذي يدرس في مدرسة محلية يجري التعليم فيها بلغة غير لغته. |
La Junta decide mantener el estatuto actual y seguir aplicando la disposición existente en relación con su período ordinario de sesiones, con arreglo a la cual se celebra un período ordinario de sesiones por año en otoño. | UN | قرر المجلس الإبقاء على الوضع القائم ومواصلة الترتيبات القائمة لعقد دورته العادية والتي بمقتضاها يعقد دورة عادية واحدة كل سنة في الخريف. |
En el presupuesto se establecieron procedimientos mediante los cuales se acelerarían las reacciones de la Secretaría ante los informes de la Junta de Auditores; espera que la Comisión siga de cerca esa cuestión sin demora. | UN | ولقد حددت الميزانية إجراءات يمكن بمقتضاها التعجيل باستجابة اﻷمانة العامة لتقارير مجلس مراجعي الحسابات؛ وفي ختام كلمته أعرب عن أمله في أن تقوم اللجنة بمتابعة تلك المسألة دون إبطاء. |
Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. | UN | وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها. |