"بمقتضى القانون الدولي" - Translation from Arabic to Spanish

    • con arreglo al derecho internacional
        
    • en virtud del derecho internacional
        
    • según el derecho internacional
        
    • conformidad con el derecho internacional
        
    • impone el derecho internacional
        
    • conforme al derecho internacional
        
    • en el derecho internacional
        
    • en derecho internacional
        
    • de derecho internacional
        
    • por el derecho internacional
        
    • dimanantes del derecho internacional
        
    • derecho internacional reconoce
        
    También es concebible que ese comportamiento esté tipificado simplemente de crimen con arreglo al derecho nacional y no de crimen contra la paz y la seguridad de la humanidad con arreglo al derecho internacional. UN وقد يوصف هذا السلوك في القانون الوطني بأنه جريمة فحسب وليس جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بمقتضى القانون الدولي.
    Ninguna de estas circunstancias podría servir para impedir la tipificación como penal de la categoría de comportamiento de que se trate, con arreglo al derecho internacional. UN ولا يحول أي ظرف من هذه الظروف دون وصف هذا النوع من السلوك بأنه جريمة بمقتضى القانون الدولي.
    En definitiva, la Comisión decidió no incluir en el artículo 20 la piratería como crimen en virtud del derecho internacional general. UN وبالاجمال، قررت اللجنة عدم ادراج القرصنة كجريمة بمقتضى القانون الدولي العام في المادة ٠٢.
    Ningún Estado tiene derecho a ignorar las obligaciones que claramente ha contraído en virtud del derecho internacional. UN فلا يحق ﻷي دولة أن تتجاهل التزاماتها الواضحة بمقتضى القانون الدولي.
    El hecho del Estado sólo podrá calificarse de internacionalmente ilícito según el derecho internacional. UN لا يجوز وصف فعل الدولة بأنه غير مشروع دولياً إلا بمقتضى القانون الدولي.
    Con la entrada en vigor del Protocolo, el MERCOSUR tendrá formalmente personalidad jurídica de conformidad con el derecho internacional. UN وببدء نفاذ البروتوكول ستكتسب السوق المشتركة رسميا شخصية قانونية بمقتضى القانون الدولي.
    Israel seguirá tomando todas estas medidas legítimas mientras el Líbano no cumpla las obligaciones que le impone el derecho internacional. UN وستواصل إسرائيل اتخاذ جميع التدابير المشروعة المماثلة طالما لا يفي لبنان بالتزاماته بمقتضى القانون الدولي.
    El traspaso de los enjuiciamientos de crímenes conforme al derecho internacional general diferentes de la agresión es poco probable que se vincule exclusivamente con una resolución del Consejo de Seguridad. UN واﻷمر يكاد يكون غير مستحق للعناء المبذول في إحالة قضية متصلة بالجنايات بمقتضى القانون الدولي العام بخلاف جناية العدوان استنادا الى قرار من مجلس اﻷمن.
    De esta manera, una vez más se destaca el requisito de responsabilidad con arreglo al derecho internacional. UN ومن ثم، يتأكد مجددا اشتراط أن تكون المسؤولية مقررة بمقتضى القانون الدولي.
    El capítulo II se refiere al requisito de la atribución al estado del comportamiento en cuestión con arreglo al derecho internacional. UN فالفصل الثاني يتناول شرط تحميل التصرف للدولة بمقتضى القانون الدولي.
    La comunidad internacional tiene que reforzar sus esfuerzos con miras a erradicar el problema y a ayudar a los que han sido víctimas de lo que, con arreglo al derecho internacional, constituye un crimen. UN وعلى المجتمع الدولي أن يعزز جهوده للقضاء على المشكلة ومساعدة الذين سقطوا ضحية ما يعتبر جريمة بمقتضى القانون الدولي.
    De manera semejante, no se aprecia claramente cuáles son los recursos de que dispone el particular reclamante, con arreglo al derecho internacional. UN وبصورة مماثلة، من غير الواضح ما يمكن توفيره من وسائل انتصاف بمقتضى القانون الدولي للمطالب الفرد.
    Lamentamos el desprecio total que Israel ha manifestado en repetidas ocasiones de sus obligaciones en virtud del derecho internacional. UN ونحن نشجب المظاهر المتكررة لتجاهل إسرائيل الكامل لالتزاماتها بمقتضى القانون الدولي.
    Dado el carácter general de esta reserva, no puede procederse a una evaluación definitiva sobre su admisibilidad en virtud del derecho internacional sin una ulterior aclaración. UN وفي ضوء الطابع العام لهذا التحفظ، لا يمكن إجراء تقييم نهائي لمقبوليته بمقتضى القانون الدولي دون مزيد من الإيضاح.
    La razón de esas medidas es impedirle el ejercicio de los derechos de que es titular en virtud del derecho internacional y castigarla por ello. UN والسبب في اتخاذ هذه التدابير هو منعها ومعاقبتها على ممارستها الحقوق المخولة إليها بمقتضى القانون الدولي.
    No son jurídicamente vinculantes en virtud del derecho internacional. UN وهي ليست ملزمة قانونا بمقتضى القانون الدولي.
    Se considerará también hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si: UN يعتبر فعلاً صادراً عن الدولة أيضاً بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص:
    Algunas delegaciones señalaron que, según el derecho internacional consuetudinario, los Estados no eran en general responsables de los daños transfronterizos causados por entidades privadas. UN ولوحظ أن الدول لا تسأل عموما بمقتضى القانون الدولي العرفي عن الضرر العابر للحدود الذي تحدثه كيانات خاصة.
    Se considerará también hecho del Estado según el derecho internacional el comportamiento de una persona o de un grupo de personas si: UN يعتبر فعلا صادرا عن الدولة أيضا بمقتضى القانون الدولي تصرف شخص أو فريق من اﻷشخاص:
    De conformidad con el derecho internacional y la Carta de las Naciones Unidas, Uganda tiene el deber de defenderse y proteger a sus ciudadanos. UN وثمة واجب على أوغندا، بمقتضى القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، أن تدافع عن نفسها وتحمي مواطنيها.
    Es un requisito que impone el derecho internacional para considerar que un proceso de descolonización es auténtico. UN وهذا أحد المتطلبات بمقتضى القانون الدولي لكي تعتبر عملية إنهاء الاستعمار عملية حقيقية.
    Reitera que los asentamientos israelíes son ilegales conforme al derecho internacional. UN وتكرر اللجنة أن المستوطنات الإسرائيلية غير قانونية بمقتضى القانون الدولي.
    También se expresaron dudas sobre la opinión del Relator Especial respecto de cuál es la posición contemporánea en el derecho internacional. UN وجرى أيضا الإعراب عن شكوك في رأي المقرر الخاص بشأن الموقف الحالي بمقتضى القانون الدولي.
    Varios miembros dijeron que tenía relevancia la distinción entre delitos fundamentales y otros delitos en derecho internacional. UN واعتبر بعض الأعضاء أن هناك أهمية للتمييز بين الجرائم الأساسية والجرائم الأخرى بمقتضى القانون الدولي.
    12. Otro debate suscitado por el proyecto de artículo 1 se refiere a la expresión " crímenes de derecho internacional " que figura entre corchetes. UN ١٢ - وهناك مناقشات أخرى جرت بشأن مشروع المادة ١ تتعلق بعبارة " جريمة بمقتضى القانون الدولي " الموضوعة بين معقوفين.
    Esta cuestión se resolvió a la luz de la ley declarada aplicable por el derecho internacional privado suizo. UN وقد سُوّيت هذه المسألة بالاستناد إلى القانون المنطبق بمقتضى القانون الدولي الخاص السويسري.
    Algunas delegaciones instaron a los Estados a cumplir sus obligaciones dimanantes del derecho internacional en materia de lucha contra el terrorismo y a abstenerse de apoyar actividades terroristas, en particular la financiación, el fomento y el adiestramiento de los terroristas. UN 4 - وحثت بعض الوفود الدول على الوفاء، في سياق مكافحتها الإرهاب، بما عليها من واجبات بمقتضى القانون الدولي والامتناع عن دعم الأنشطة الإرهابية، بما في ذلك تمويلها والتشجيع على ارتكابها وتوفير التدريب عليها.
    Los presentes artículos se entenderán asimismo sin perjuicio de los privilegios e inmunidades que el derecho internacional reconoce ratione personae a los Jefes de Estado. UN 2 - لا تخل هذه المواد كذلك بالامتيازات والحصانات الممنوحة بمقتضى القانون الدولي لرؤساء الدول بصفتهم الشخصية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more