Y con escáneres cerebrales, ahora podemos evaluar esta información en el cerebro. | TED | وبفضل المسح الدماغي، بمقدورنا الآن تقييم هذه المعلومات في الدماغ. |
Aún podemos comprobar las toxinas ambientales. ¿Dónde pasa la mayor parte del tiempo? | Open Subtitles | لا يزال بمقدورنا تفقد السموم البيئيّة أين تقضي هي معظم أوقاتها؟ |
La batalla continuó durante tres o cuatro días, y no pudimos realmente hacer ningún progreso. | Open Subtitles | أستمرت المعركة لثلاثة أو اربعة ايام لم يكن بمقدورنا خلالها تحقيق أى تقدم |
Y si esto funciona, deberíamos poder aplicar el mismo principio de medición en la Antártida | TED | وعليه، إذا نجح الأمر، سيكون بمقدورنا تطبيق نفس مبدأ القياسات في القطب الجنوبي. |
En el futuro, será posible examinar nuevamente la labor y el funcionamiento del Consejo con el fin de lograr ese objetivo. | UN | في المستقبل، ينبغي أن يكون بمقدورنا أن نستعرض مرة أخرى عمل المجلس وأدائه في سبيل تحقيق ذلك الهدف. |
Creemos que podremos aprovechar eficazmente nuestra experiencia y nuestra forma de ver el mundo, y esperamos que todos ustedes nos apoyen. | UN | ونحن نعتقد أنه سيكون بمقدورنا الافادة بشكل فعال من خبرتنا وفهمنا للعالم، ونأمل في الحصول على تأييدكم جميعا. |
No obstante, reconocemos que a la larga debemos identificar los productos básicos alternativos que podamos producir de forma eficaz y con ventajas comparativas. | UN | وبالرغم من ذلك نقر بأنه يتعين علينا أن نحدد في المدى البعيد السلع البديلة التي بمقدورنا انتاجها بكفاءة وبميزة نسبية. |
Por lo tanto, lamentamos mucho tener que anunciar que no hemos podido resolver todos los aspectos de esta cuestión que se plantearon en nuestros debates. | UN | ولذلك يؤسفني أسفا شديدا أن أبلغ اللجنة أنه لم يكن بمقدورنا حسم جميع جوانب المسائل التي أثيرت خلال مناقشاتنا. |
Está bien, no es lo que habíamos esperado, pero todavía podemos ganarlo en el tribunal. | Open Subtitles | حسنٌ، الأمر ليس كما كنا نأمله، لكن مازال بمقدورنا الفوز بهذا في المحكمة. |
¿Cuál es el punto de tener a un hombre dentro si no podemos actuar según lo que él nos dice? | Open Subtitles | مالفائدة من وجود رجل في الداخل إذا لم يكن بمقدورنا الـتصرف بناءاً على ما يخبرنا به ؟ |
Pero no podemos alejarnos de la realidad. | UN | ومع ذلك، لم يكن بمقدورنا الابتعاد عن الواقع. |
No pudimos reinjertarla así que se la arrojé en ese recipiente de residuos peligrosos. | Open Subtitles | لم يكن بمقدورنا إعادة ربطه، لذا رميتُه.. في حاوية المواد الخطِرة تلك |
Y esto supuso que pudimos comprometernos el uno con el otro en una forma profundamente diferente. | TED | وعني ذلك أنّه كان بمقدورنا الإلتزام لبعضنا البعض بطريقة مختلفة على نحو عميق. |
A menos que tengamos una tarjeta de raciones, no pudimos conseguir nada. | Open Subtitles | فى غير وجود بطاقة الحصص لم يكن بمقدورنا الحصول على أى شئ |
Me resulta impactante que ahora podamos cuantificar algo tan personal como las emociones, y poder hacerlo a esta escala. | TED | وقد أذهلني كيف أنه أصبح بمقدورنا قياس شيء شخصي كمشاعرنا، وأن نفعل ذلك على هذا المستوى. |
No vamos a poder abrir esta escotilla hasta que el submarino se llene de agua y la presión se equilibre. | Open Subtitles | لن يكونَ بمقدورنا فتح هذا الغطاء إلاَّ بعد أن تمتلئ الغواصة بالماء وحينها فإنَّ الضغط سوف يتعادل |
No obstante, todos ustedes coinciden en que es posible lograr los ODM para 2015 si nos comprometemos a hacerlo. | UN | وساد الاتفاق بينكم جميعاً على أنه بمقدورنا بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 إذا نحن التزمنا بذلك. |
Pero les diré que he visto lo peor de lo que los humanos somos capaces de hacernos los unos a los otros, y, sin embargo, sigo creyendo que algo diferente es posible. | TED | لكنني سأخبركم أنني شهدت الأسوأ على الإطلاق لما بمقدورنا كبشر أن نفعله بالآخرين، ولكنني ما زلت أؤمن بحدوث نتيجة مختلفة. |
Desde entonces, efectivamente, he estado celebrando consultas, y me siento optimista de que podremos solucionar las diferencias restantes en un futuro cercano. | UN | ومنذ ذلك الحين، شرعت فعلا في إجراء مشاورات، وأنا متفائل بأنه سيكون بمقدورنا حل الخلافات المتبقية في المستقبل القريب. |
Sin embargo, hemos decidido que ya no podemos seguir siendo meros espectadores. | UN | إلا أننا قررنا أنه لم يعد بمقدورنا بعد اليوم أن نظل متفرجين. |
Necesitamos la ayuda del mundo para hacer frente a las dificultades de este primer período, hasta que seamos capaces de asumir solos tales desafíos. | UN | ونحن بحاجة إلى العون من العالم في اجتياز هذه الفترة المبكرة إلى أن يصبح بمقدورنا أن نجابه هذه التحديات وحدنا. |
En el instituto solíamos rozarnos con los chicos en los pasillos, solo para ver sí podíamos ponerles nerviosos. | Open Subtitles | في الثانويّة، اعتدنا الإحتكاك بالفتيان في الممر فقط لنرى إن كان بمقدورنا أن نجعلهم شبقين |
nosotros no tenemos acceso a información en ningún Centro de Información de las Naciones Unidas. | UN | فليس بمقدورنا أن نحصل على معلومات من أي مركز إقليمي من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام. |
Gracias al diálogo abierto a todos, podremos aprovechar la diversidad de nuestras respectivas situaciones y aplicar soluciones reales para solucionar problemas reales. | UN | فمن خلال إجراء حوار مفتوح أمام الجميع، سيكون بمقدورنا أن نستوعب تنوع حالاتنا ونطبق حلولا حقيقية على المشاكل الحقيقية. |
Ojalá pudiéramos comer, pero me tienen en este ridículo horario, y tengo que volver al departamento de estado a primera hora de la mañana. | Open Subtitles | أتمنى لو كان بمقدورنا تناول الغداء، لكنهم وضعوني على ذاك الجدول السخيف ويجب أن أعودة لمديرية الولاية في الصباح الباكر |
Se trata de un pronóstico que no podríamos haber hecho hace 20 años. | UN | ولكن بالمستطاع إستشفاف تقدم الحرية في أرجاء الكرة الأرضية، ولم يكن بمقدورنا أن نتكهن بذلك قبل 20 سنة. |