La cuestión abordada en la carta del Relator Especial reviste un carácter exclusivamente técnico y no guarda relación alguna con el ejercicio de la libertad de religión. | UN | إن المسألة المشار إليها في رسالة المقرر الخاص ذات طبيعة تقنية محضة ولا تتصل بممارسة حرية الدين. |
En la legislación existen otras disposiciones más detalladas sobre el ejercicio de la libertad de reunión y la libertad de asociación. | UN | والأحكام المتعلقة بممارسة حرية التجمع وحرية تشكيل الجمعيات مبينة بمزيد من التفصيل في قانون بهذا الشأن. |
El campo estaría así abonado para generar concepciones más pluralistas de las identidades nacionales, propicias al ejercicio de la libertad de expresión. | UN | وهذا من شأنه أن يسمح بنشأة مفاهيم للهويات الوطنية تتسم بتعددية أوسع وترتبط ارتباطاً وثيقاً بممارسة حرية التعبير. |
El ejemplo ofrecido por la Sra. Wedgwood se refiere al ejercicio de la libertad de expresión y no al de la libertad de opinión, de la que se ocupa el párrafo 4. | UN | وأوضح أن المثال الذي قدمته السيدة ودجوود يتصل بممارسة حرية التعبير وليس حرية الرأي التي تتناولها الفقرة 4. |
124.48 Aplicar plenamente las garantías jurídicas de la libertad de expresión como establece la Constitución, lo que permitirá a los ciudadanos de Qatar ejercer su libertad de expresión y de opinión, y creará las condiciones para que existan medios de comunicación independientes (Eslovenia); | UN | 124-48 إعمال ضمانات قانونية بشكل كامل لحرية التعبير على النحو المنصوص عليه في الدستور، بما يسمح للمواطنين القطريين بممارسة حرية التعبير والرأي ويمكّن وسائط الإعلام المستقلة في البلد (سلوفينيا)؛ |
Suiza señaló con gran preocupación el deterioro en el ejercicio de la libertad de opinión y de expresión. | UN | وأشارت سويسرا بقلق بالغ إلى تدهور الأوضاع المتعلقة بممارسة حرية الرأي والتعبير. |
26. El Relator Especial tuvo también conocimiento de los siguientes casos de pérdida del puesto de trabajo por motivos vinculados al ejercicio de la libertad de expresión: | UN | ٦٢- وعلم أيضا المقرر الخاص بالحالات التالية من فقدان مركز العمل ﻷسباب مرتبطة بممارسة حرية التعبير: |
La cuestión abordada en la carta del Relator Especial reviste un carácter exclusivamente técnico y no guarda relación alguna con el ejercicio de la libertad de religión. | UN | " إن المسألة المشار إليها في رسالة المقرر الخاص ذات طبيعة تقنية محضة ولا تتصل بممارسة حرية الدين. |
Los tres expertos añadieron que, con el ejercicio de la libertad de expresión, había que generar una atmósfera de respeto y comprensión entre los pueblos, las culturas y las religiones. | UN | وأضاف الخبراء الثلاثة أن ثمة حاجة للعمل، بممارسة حرية التعبير، على إيجاد جو يسوده الاحترام والتفاهم بين الشعوب والثقافات والأديان. |
A menudo esos partidos pueden ayudar a aumentar la representación de una minoría y están vinculados al ejercicio de la libertad de asociación. | UN | فكثيراً ما يمكن لهذه الأحزاب أن تساعد في رفع مستوى تمثيل الأقليات، كما أن وجود هذه الأحزاب يرتبط بممارسة حرية تشكيل الجمعيات. |
30. En 2007 la Comisión de Expertos de la OIT se remitió a los artículos 79, 94, 99, 252 y 254 del Código Penal que prevén penas de prisión por delitos relacionados con el ejercicio de la libertad de expresión y reunión. | UN | 30- في عام 2007، أشارت لجنة الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية إلى المواد 79 و94 و99 و252 و254 من قانون العقوبات، التي تنص على فرض عقوبة السجن على من يرتكب جرائم تتصل بممارسة حرية التعبير والتجمع. |
El informe anual de la Comisión Nacional de Derechos Humanos sobre los derechos humanos y las libertades en Mongolia indica que Mongolia no tiene " ningún problema " en cuanto al ejercicio de la libertad de circulación. | UN | ويفيد التقرير السنوي الصادر عن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والمتعلق بحقوق الإنسان وحرياته في منغوليا أن منغوليا لا تواجه مشاكل فيما يتصل بممارسة حرية التنقل. |
El Relator Especial continuó recibiendo información sobre incidentes de personas que han sido objeto de hostigamiento, registros domiciliarios, detención temporal, pérdida del puesto de trabajo u otro tipo de represalias igualmente por motivos vinculados al ejercicio de la libertad de expresión y asociación o debido a la discriminación por motivos políticos. | UN | ١٨ - وظل المقرر الخاص يتلقى معلومات عن الحوادث التي تعرض خلالها أشخاص للمضايقات، أو ﻹجراءات التفتيش المنزلي، أو للاحتجاز المؤقت، أو لفقدان الوظيفة أو غير ذلك من اﻹجراءات الانتقامية العائدة كذلك لدوافع تتصل بممارسة حرية التعبير وتكوين الجمعيات أو بسب التمييز لدوافع سياسية. |
35. El Comité recomienda que se revisen y modifiquen las leyes y las prácticas relativas al ejercicio de la libertad de expresión a fin de cumplir con lo dispuesto en el artículo 19 del Pacto. | UN | ٣٥- وتوصي اللجنة بتنقيح وتعديل القوانين والممارسات المتعلقة بممارسة حرية التعبير كيما تتمشى مع أحكام المادة ١٩ من العهد. |
La Unión Interparlamentaria se propone celebrar un seminario parlamentario en 2002, en cooperación con el PNUD, el ACNUR y socios no gubernamentales, para tratar los problemas relacionados con el ejercicio de la libertad de palabra. | UN | ويزمع الاتحاد البرلماني الدولي عقد حلقة دراسية برلمانية في عام 2002، وذلك بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان والشركاء غير الحكوميين، بغية بحث المشكلات المتصلة بممارسة حرية التعبير. |
En el mencionado informe (párr. 9) del Comisario para los Derechos Humanos del Consejo de Europa, éste insistió en la alarmante situación con respecto al ejercicio de la libertad de expresión en el norte de Chipre. | UN | وقد قام مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا، في تقريره المذكور أعلاه (الفقرة 9)، بتسليط الأضواء على حالة تُنذِر بالخطر فيما يتعلق بممارسة حرية التعبير في الجزء الشمالي من قبرص. |
f) La discriminación, el hostigamiento y el enjuiciamiento persistentes en casos vinculados con el ejercicio de la libertad de pensamiento, conciencia y religión; | UN | (و) النمط المستمر من التمييز والمضايقة والاضطهاد فيما يختص بممارسة حرية التفكير والضمير والديانة؛ |
En cuanto al ejercicio de la libertad de expresión, la expansión de los medios de comunicación, entre otros la Internet, han abierto la vía a los abusos, uno de los cuales es el empleo de esos medios para difundir propaganda racista. | UN | 52 - وفيما يتصل بممارسة حرية التعبير، يراعى أن اتساع نطاق وسائط الاتصالات، بما فيها شبكة " إنترنت " ، قد جعل هذه الوسائط عرضة لإساءة الاستخدام، مما يتضمن استعمالها لنشر الدعايات العنصرية. |
f) La discriminación, el hostigamiento y el enjuiciamiento persistentes en casos vinculados con el ejercicio de la libertad de pensamiento, conciencia y religión; | UN | (و) تواصل التمييز والمضايقة والاضطهاد على نحو منتظم فيما يختص بممارسة حرية التفكير والضمير والديانة؛ |
También hemos favorecido la ampliación de la educación religiosa moderada para la juventud, y votado por una resolución de la Tercera Comisión de la Asamblea General de las Naciones Unidas sobre Uzbekistán que expresaba grave preocupación por el cuadro constante de discriminación, acoso y enjuiciamiento en relación con el ejercicio de la libertad de pensamiento, conciencia y religión. | UN | ودافعنا أيضا عن التوسع في التعليم الديني المعتدل للشباب وصوَّتنا على قرار اللجنة الثالثة للجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن أوزبكستان الذي يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار نمط التمييز والتحرش والمقاضاة فيما يتعلق بممارسة حرية الفكر والضمير والدين. |
Aplicar plenamente las garantías jurídicas de la libertad de expresión como establece la Constitución, lo que permitirá a los ciudadanos de Qatar ejercer su libertad de expresión y de opinión, y garantizar la independencia de los medios de comunicación (Eslovenia) | UN | تنفيذ كامل الضمانات القانونية من أجل حرية التعبير كما هو منصوص عليها في الدستور، بما في ذلك السماح للمواطنين القطريين بممارسة حرية التعبير والرأي وكذلك كفالة استقلالية وسائل الاعلام في البلاد (سلوفانيا). |