"بمنأى عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • libres de
        
    • libre de
        
    • inmune a
        
    • inmunes a
        
    • al margen de
        
    • a salvo de
        
    • fuera de
        
    • libre del
        
    • independientemente de
        
    • lejos de
        
    • exento de
        
    • libres del
        
    • vive sin
        
    • ajena a
        
    • alejados de
        
    “a vivir en paz dentro de fronteras seguras y reconocidas y libres de amenaza o actos de fuerza.” UN ومعترف بها بمنأى عن اﻷخطار أو أعمال القوة.
    Tenemos una visión de un mundo más humano en el que los pueblos puedan vivir en condiciones de seguridad y con dignidad, libres de pobreza y desesperación. UN لدينا رؤية لعالم يتسم بالإنسانية يعيش فيه الناس في أمن وكرامة، بمنأى عن الفقر واليأس.
    Esos derechos incluyen el derecho a decidir el propio destino y a vivir libre de inseguridad y opresión. UN تلك الحقوق تشمل الحق في أن يقرر المرء مصيره، وأن يعيش بمنأى عن الخوف والقمع.
    El Reino de Swazilandia no puede permanecer inmune a los vientos democráticos que empezaron a soplar a principios del decenio de 1990. UN لم يكن بوسع مملكة سوازيلند أن تظل بمنأى عن رياح الديمقراطية التي بــدأت تهب فـــي بداية التسعينات.
    En síntesis, nadie ni ningún país son inmunes a los actos de terrorismo. UN وباختصار، ليس هناك أي شخص ولا بلد بمنأى عن الأعمال الإرهابية.
    La mayoría vive todavía al margen de los avances económicos, sociales y culturales. UN وما زالت الأغلبية منهم تعيش بمنأى عن التقدم الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Los estallidos de violencia causados por la xenofobia, incluso en países tradicionalmente prósperos, han demostrado que nadie está a salvo de este peligro. UN إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر.
    Hasta ahora, la Conferencia de Desarme se ha mantenido fuera de estas cuestiones. UN لقد بقي مؤتمر نزع السلاح حتى الآن بمنأى عن هذه المسائل.
    Nosotros, los miembros de las delegaciones, no estamos libres de culpa en absoluto; sobre todo, no debemos desperdiciar nuestros valiosos recursos. UN ونحن، أعضاء الوفود، لسنا بمنأى عن اللوم بأي شكل من الأشكال؛ وقبل كل شيء، علينا ألا نهدر مواردنا الثمينة.
    Los palestinos no están libres de culpa en lo que a bombardeos se refiere. UN 22 - والفلسطينيون ليسوا بمنأى عن اللوم عندما يتعلق الأمر بعمليات القصف.
    Nunca insistiremos bastante en que ningún país ni ninguna zona están libres de los actos de terrorismo. UN ولا يمكن التشديد بما فيه الكفاية على أنه لا يوجد أي بلد أو منطقة بمنأى عن الأعمال الإرهابية.
    Esto implica una infancia libre de tensiones y el acceso a la educación primaria y, posiblemente la secundaria. UN وهذا يعني الطفولة بمنأى عن الضغوط والتعليم اﻷولي وربما أيضا التعليم الثانوي.
    Debería estar libre de toda injerencia política que coartara su independencia o menoscabara su imparcialidad. UN وينبغي أن تكون بمنأى عن كل تدخل سياسي من شأنه أن يحد من استقلالها أو يهدد نزاهتها.
    Ningún país puede afirmar que es inmune a cualquiera de los problemas a que nos enfrentamos hoy, que precisan soluciones comunes. UN ولا يمكــن ﻷي بلــد الادعاء أنه بمنأى عن أي من المشاكل التي تواجهنا اليوم، والتي تحتاج الى حلول مشتركة.
    Se debe desestimar la pretensión de que la Conferencia de Desarme es un foro único y que, por lo tanto, debe permanecer inmune a los cambios. UN ولا بد من رفض الادعاءات القائلة بأن مؤتمر نزع السلاح محفل فريـد فـي نوعه وينبغـي بالتالي أن يبقى بمنأى عن التغيير.
    Los órganos creados en virtud de tratados no pueden, ni tampoco deben tratar de permanecer inmunes a estas presiones. UN ولا تستطيع الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تظل بمنأى عن هذه الضغوط، بل ولا ينبغي لها أن تسعى إلى ذلك.
    Australia no ha estado al margen de las consecuencias de la reciente recesión mundial. UN لم تكن استراليا بمنأى عن آثار حالة الركود العالمي الحالي.
    La región del Caribe ocupa el segundo lugar entre las más afectadas del mundo y las Bahamas no han estado a salvo de ello. UN وتمثل منطقة البحر الكاريبي المنطقة الثانية الأكثر تضررا في العالم، كما أن جزر البهاما ليست بمنأى عن هذا.
    También recuerda el carácter absoluto del derecho de toda persona humana a estar libre del peligro de tortura, al excluir toda posibilidad de que se deje sin efecto la prohibición de la tortura; UN وهي تشير أيضا إلى ما يتسم به حق كل فرد في أن يكون بمنأى عن التعذيب من طابع مطلق؛
    No obstante, esas cuestiones deben ser abordadas independientemente de las preocupaciones relativas a la salud financiera de las Naciones Unidas. UN بيد أن هذه الموضوعات ينبغي متابعتها بمنأى عن شواغلنا بشأن السلامة المالية لﻷمم المتحدة.
    Según la denuncia, sus condiciones de encarcelamiento son malas, ya que se le llevó a una cárcel situada lejos de su domicilio y su familia. UN ويفيد المصدر بأن شروط اعتقاله سيئة، حيث تم نقله إلى سجن بمنأى عن مكان إقامته وإقامة أسرته.
    El personal tendrá que dar muestras continuas de flexibilidad: si él como Director puede prestar servicio sobre el terreno, nadie está exento de hacerlo. UN وعلى موظفيه أن يتسموا بالمرونة: فإن كان هو بصفته مديرا يستطيع أن يعمل في الميدان، فلا أحد بمنأى عن ذلك.
    Esto subraya y refuerza nuestro convencimiento de que los niños deben tener el derecho a vivir libres del racismo, la xenofobia, la intolerancia y todas las formas de discriminación. UN إن ذلك ينوه باعتقادنا ويعزز هذا الاعتقاد بأن الأطفال يجب أن يكون لهم حق العيش بمنأى عن العنصرية وكراهية الأجانب وعدم التسامح وجميع أشكال التمييز.
    4.2 La población civil de Darfur vive sin temor a ser atacada o maltratada, y los desplazados internos y los refugiados regresan voluntariamente a sus hogares o se reasientan en un entorno sostenible UN 4-2 أن يعيش المدنيون في دارفور بمنأى عن الخوف من أي هجوم أو إساءة معاملة، وأن يكون بمقدور النازحين واللاجئين أن يعودوا طوعا إلى ديارهم أو يستوطنوا في أماكن أخرى في بيئات آمنة ومأمونة
    Ninguna nación puede mantenerse ajena a lo que acontece fuera de sus fronteras. UN ولم تعد هناك أمة قادرة على البقاء بمنأى عن التأثر بالتطورات الجارية خارج حدودها.
    Numerosos poblados montañosos están alejados de los centros políticos, económicos, informativos y culturales del país. UN تعيش قرى جبلية كثيرة بمنأى عن المراكز السياسية والاقتصادية والإعلامية والثقافية في البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more