Filipinas, en particular, cita los logros del Programa de las Naciones Unidas de aplicaciones de la tecnología espacial, encabezado por el Sr. Abiodun, a quien agradecemos su amplio informe. | UN | والفلبين تنوه بصفة خاصة بمنجزات برنامج اﻷمم المتحدة للتطبيقات الفضائية برئاسة السيد أبيدون، ونشكره على تقريره الشامل. |
La Unión Europea saluda los logros de la Organización y reafirma su compromiso con los propósitos y principios de la Carta. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشيد بمنجزات هذه المنظمة ويكرر التأكيد على التزامه بمقاصد ومبادئ الميثاق. |
También subrayó la importancia de despertar un mayor interés entre los medios de comunicación acerca de los logros de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | كما أبرز أهمية توليد درجة أكبر من الاهتمام بمنجزات اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة لدى وسائط اﻹعلام. |
El Commonwealth de Dominica reconoce y celebra los logros de las Naciones Unidas en esas esferas. | UN | ويقر كومنولث دومينيكا بمنجزات اﻷمم المتحدة في هذه المجالات ويحييها. |
Al mismo tiempo que celebramos los logros de las Naciones Unidas en muchas esferas, tenemos conciencia de que queda mucho por hacer. | UN | وبينما نرحب بمنجزات اﻷمم المتحدة في مجالات كثيرة، فإننا ندرك أنه لا يزال يتعين القيام بالكثير من العمل. |
En particular, habría que sensibilizar a los parlamentarios sobre los logros del PNUD. | UN | فهناك حاجة إلى توعية البرلمانيين بصفة خاصة بمنجزات البرنامج. |
A continuación rindió un cálido homenaje a los logros de la Sra. Ogata como Alta Comisionada y recalcó que ésta había contribuido a cambiar el rostro de las Naciones Unidas. | UN | ونوه المدير التنفيذي بعد ذلك بمنجزات السيدة أوغاتا كمفوضة سامية، مؤكدا أنها ساعدت على تغيير صورة الأمم المتحدة. |
A continuación rindió un cálido homenaje a los logros de la Sra. Ogata como Alta Comisionada y recalcó que ésta había contribuido a cambiar el rostro de las Naciones Unidas. | UN | ونوه المدير التنفيذي بعد ذلك بمنجزات السيدة أوغاتا كمفوضة سامية، مؤكدا أنها ساعدت على تغيير صورة الأمم المتحدة. |
Hay razones de sobra para celebrar los logros de los últimos 20 años. | UN | وهناك في الحقيقة أسباب عديدة للاحتفال بمنجزات العشرين عاما الماضية. |
Se hace hincapié en el aprendizaje y el desarrollo, el equilibrio entre el trabajo y la familia, el bienestar, y el reconocimiento de los logros individuales y de equipo. | UN | وثمة تركيز على التعلُّم والتنمية، والموازنة بين العمل والأسرة، والشعور بالاعتزاز والاعتراف بمنجزات الفرد والجماعة. |
Creo que el Comité del Premio Nobel de la Paz actuó en nombre de toda la comunidad internacional al reconocer los logros de las Naciones Unidas. | UN | وباعتقادي أن لجنة جائزة نوبل للسلام قد نابت عن المجتمع الدولي برمته باعترافها بمنجزات الأمم المتحدة. |
A ese respecto, acogemos con beneplácito los progresos alcanzados hasta ahora durante el noveno período de sesiones de la Autoridad y también los logros de la Comisión Jurídica y Técnica. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بالتقدم المحرز حتى الآن خلال الدورة التاسعة للسلطة وأيضاً بمنجزات اللجنة القانونية والتقنية. |
En último término, el éxito de las medidas adoptadas para asegurar el acceso se medirá por los logros obtenidos en materia de desarrollo sostenible. | UN | فالنجاح النهائي في السعي إلى ضمان الوصول يجب أن يقاس بمنجزات التنمية المستدامة. |
Estos actos, sumados a otras campañas, se han empleado para celebrar y resaltar los logros de la mujer bahamesa. | UN | وقد استُغلت هذه الأحداث وكذلك الحملات الأخرى للاحتفال بمنجزات النساء في جزر البهاما وإبرازها. |
En primer lugar, en relación con los logros del Año de las Naciones Unidas para la Tolerancia, cabe observar que se ha organizado en este período un gran número y variedad de medidas internacionales, lo cual indica el éxito de esta iniciativa útil y oportuna. | UN | أولا، فيما يتعلق بمنجزات هذه السنة، جرى أثناء هذه الفترة تنظيم عدد هائل من اﻹجراءات الدولية التي تنوعت تنوعا كبيرا. وهذا يشير الى نجاح هذه المبادرة المفيدة التي جاءت في الوقت المناسب. |
Deseamos reconocer los logros y compromisos que el Gobierno de ese país y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca han logrado en pro de la paz. Les hacemos un llamado a continuar por la vía pacífica y negociada, la búsqueda de la solución a sus diferencias internas. | UN | ونود أن ننوه بمنجزات والتزامات حكومة ذلك البلد والاتحاد الوطني الثوري الغواتيمالي في سبيل السلام، ونحثهما على اﻹصرار على السعي السلمي التفاوضي للتوصل إلى حل لخلافاتهما الداخلية. |
No podemos dejar de señalar que la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, en su conclusión sobre nuestro país, en 1995, ha dejado constancia de los logros del Paraguay en la materia. | UN | ولا يسعنا إلا أن ننوه بأن لجنة حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة قد اعترفت بمنجزات باراغواي في هذا الميدان في استنتاجاتها لعام ١٩٩٥ فيما يتعلق ببلدنا. |
Indonesia, como uno de los cinco miembros fundadores, se enorgullece de los logros del Comité Consultivo Jurídico Asiático-Africano, especialmente de sus esfuerzos por fomentar la aceptación y el respeto por los principios del derecho internacional. | UN | وتفخر إندونيسيا بوصفها أحد اﻷعضاء الخمسة المؤسسين للجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية فخرا كبيرا بمنجزات اللجنة، ولا سيما مساعيها الرامية إلى تعزيز قبول واحترام مبادئ القانون الدولي. |
Nos gustaría rendir especial homenaje al difunto Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el Sr. Sergio Vieira de Mello, por sus logros y su dedicación. | UN | ونود أن نشيد على وجه الخصوص بمنجزات وتفاني المفوض السامي الراحل لحقوق الإنسان، سيرجيو فييرا دي ميلو. |
a) Toda persona debe tener acceso a los progresos de la biología, la genética y la medicina en materia de genoma humano, respetándose su dignidad y derechos. | UN | (أ) للجميع الحق في الانتفاع بمنجزات البيولوجيا وعلم الوراثة والطب فيما يخص الجينوم البشري، وذلك في إطار احترام كرامة وحقوق كل فرد. |