"بمنح جنسيتها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de conceder su nacionalidad
        
    • conceder su nacionalidad a
        
    • de otorgar su nacionalidad
        
    • de conceder la nacionalidad
        
    • pasen su nacionalidad
        
    • otorgar la nacionalidad
        
    • de conferir su nacionalidad
        
    • a transmitir su nacionalidad
        
    • a conferir su nacionalidad a
        
    ii) Derecho del Estado predecesor a revocar su nacionalidad; obligación del Estado sucesor de conceder su nacionalidad UN `٢` حق الدولة السلف في سحب جنسيتها؛ التزام الدولة الخلف بمنح جنسيتها
    Así pues, la principal cuestión es saber si el Estado sucesor tiene la obligación de conceder su nacionalidad a todas las personas afectadas por esa pérdida. UN وهكذا، يصبح السؤال الرئيسي هو ما إذا كانت الدولة الخَلف تلتزم بمنح جنسيتها لجميع اﻷفراد الذين تأثروا بهذا الفقد.
    Además, la Convención para Reducir los Casos de Apatridia, de 1961, impone a los Estados la obligación de conceder su nacionalidad. UN وعلاوة على ذلك، فإن اتفاقية تخفيض حالات انعدام الجنسية لعام ١٩٦١ أنشأت التزاما على الدول بمنح جنسيتها.
    Hungría también apoya el principio de que el Estado predecesor está obligado a no privar de nacionalidad a la persona de que se trate, de que el Estado sucesor tiene el deber de otorgar su nacionalidad a una determinada categoría de personas y de que ambos Estados están obligados a otorgar el derecho de opción. UN كما تؤيد هنغاريا مبدأ التزام الدولة السلف بعدم سحب الجنسية من اﻷشخاص المعنيين، والتزام الدولة الخلف بمنح جنسيتها الى فئة من اﻷشخاص يتم تحديدها بدقة والتزام الدولتين معا بمنح حق الاختيار.
    Así, existe la obligación de conceder la nacionalidad del territorio del nacimiento si en caso contrario la persona fuese apátrida (arts. 1 y 8). UN وبالتالي يترتب على الدولة التزام بمنح جنسيتها لشخص يولد في إقليمها وإلا يصبح ذلك الشخص عديم الجنسية )المادتان ١ و٨(.
    El Comité considera especialmente preocupante la afirmación del Estado parte de que, por motivos políticos, no puede modificar su ley de nacionalidad para permitir que las mujeres libanesas pasen su nacionalidad a sus hijos y a sus cónyuges extranjeros. UN ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة تأكيد الدولة الطرف أنه ليس بوسعها، لأسباب سياسية، تعديل قانون الجنسية الساري لديها بما يسمح للمرأة اللبنانية بمنح جنسيتها لأطفالها وزوجها الأجنبي.
    - Era difícil prescribir, con arreglo al derecho internacional general, el deber de otorgar la nacionalidad a determinadas personas jurídicas, asimilándolo al caso de las personas naturales; UN - أن من الصعب النص، بموجب القواعد العامة للقانون الدولي، على واجب يلزم الدولة بمنح جنسيتها لبعض اﻷشخاص الاعتباريين، على نحو ما قد يكون عليه اﻷمر بالنسبة لﻷشخاص الطبيعيين؛
    A juicio del Relator Especial, la Comisión podría estudiar los límites precisos del poder del Estado predecesor de privar de su nacionalidad a los habitantes de los territorios que había perdido, y estudiar si se podría deducir de los principios enunciados en las convenciones pertinentes una obligación del Estado sucesor de conferir su nacionalidad a esos habitantes. UN ويمكن للجنة، في رأي المقرر الخاص، أن تدرس الحدود المضبوطة لسلطة الدول السلف لحرمان سكان اﻷقاليم التي خسرتها من جنسيتها، وأن تبحث فيما إذا كان يمكن أن يُستنتج من المبادئ المعلنة في الاتفاقيات ذات الصلة بالموضوع وجود التزام على الدولة الخلف بمنح جنسيتها لهؤلاء السكان.
    Como consecuencia de ese cambio, la autora obtuvo el derecho a transmitir su nacionalidad en 1980 a su hijo menor, que había nacido en 1966 y seguía siendo menor de edad, e inscribirlo como ciudadano británico, pero no pudo hacer lo mismo con su primogénito, que siguió sin tener derecho a obtener la nacionalidad a causa de su edad. UN ونتيجة لهذا التغيير، حصلت صاحبة البلاغ في 1980على الحق بمنح جنسيتها عن طريق التسجيل لطفلها الأصغــر المولود في 1966 والذي كان لا يزال قاصراً، في حين لم يكن بإمكانها فعل الشيء ذاته لابنها الأكبر الذي بقي غير مؤهل بسبب عمره.
    Por lo tanto, cuando hay más de un Estado sucesor, no todos los Estados sucesores tienen la obligación de conceder su nacionalidad a todos los interesados. UN وبناء على ذلك، عندما يكون هناك أكثر من دولة خلف، لا تكون كل دولة من هذه الدول ملزمة بمنح جنسيتها لكل شخص معني.
    Por otra parte, en el caso de que una persona hubiere optado por la nacionalidad del Estado sucesor, ese Estado debía tener la obligación de conceder su nacionalidad a esa persona y el Estado predecesor la obligación de revocársela. UN ومن الناحية اﻷخرى، في الحالة التي يكون فيها الفرد قد اختار جنسية الدولة الخَلف، ينبغي لتلك الدولة أن تلتزم بمنح جنسيتها لهذا الفرد وينبغي للدولة السلف أن تلتزم بسحب جنسيتها منه.
    17. El Grupo de Trabajo consideró que el Estado sucesor debía tener la obligación de conceder su nacionalidad a las siguientes categorías de personas: UN ٧١- وقد رأى الفريق العامل أن الدولة الخلف يجب أن تلتزم بمنح جنسيتها للفئات التالية من اﻷشخاص:
    Sin embargo, plantea la cuestión de si los Estados sucesores tienen la obligación de conceder su nacionalidad y, en caso afirmativo, a qué personas afectadas por el cambio. UN ومع ذلك، فهو يثير مسألة ما إذا كانت الدول الخلف تلتزم بمنح جنسيتها لﻷفراد الذين تأثروا بالتغيير أم لا، وفي حالة التزامها بذلك، لمن من هؤلاء اﻷفراد المتأثرين.
    i) Obligación de los Estados sucesores de conceder su nacionalidad UN `١` التزام الدول الخلف بمنح جنسيتها
    19. El Grupo de Trabajo llegó a la conclusión de que cada uno de los Estados sucesores debía tener la obligación de conceder su nacionalidad a las siguientes categorías de personas: UN ٩١- خلص الفريق العامل الى أن كل دولة من الدول الخلف ينبغي أن تلتزم بمنح جنسيتها للفئات التالية من اﻷشخاص:
    Además, es preciso establecer un equilibrio entre la determinación de la existencia de una obligación de los Estados sucesores de conceder su nacionalidad a ciertas categorías de personas y la necesidad de delimitar su competencia para tales fines. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة الى موازنة تقرير وجود التزام للدول الخلف بمنح جنسيتها لفئات معينة من اﻷشخاص مع شرط تحديد اختصاصها في القيام بذلك.
    Al examinar si el Estado sucesor está obligado a conceder su nacionalidad a sus habitantes, la CDI debe tener en cuenta el estado actual del derecho. UN وعند النظر فيما إذا كانت الدولة الخلف عليها التزام بمنح جنسيتها لسكانها، يتعين على اللجنة أن تضع في اعتبارها الحالة الراهنة للقانون.
    Se adujo que el Estado sucesor tenía la obligación de otorgar su nacionalidad a las personas que residían en su territorio y poseían la nacionalidad del Estado predecesor, obligación que dimanaba del hecho de que toda entidad que reivindicara la condición de Estado debía tener una población. UN ١٧ - أوضح البعض أن الدولة الخلف ملزمة بمنح جنسيتها إلى اﻷشخاص المقيمين في إقليمها ويحملون جنسية الدولة السلف ـ وهو التزام نابع من واقع أن كل كيان يدعي لنفسه كيان الدولة يجب أن يكون لديه سكان.
    La unificación de Estados es un caso en que un solo Estado -el Estado sucesor- es el destinatario de la obligación de conceder la nacionalidad a esas personas. UN وفي حالة توحيد الدول تكون دولة واحدة - وهي الدولة الخلف - هي الملزمة بمنح جنسيتها لهؤلاء اﻷشخاص.
    El Comité considera especialmente preocupante la afirmación del Estado Parte de que, por motivos políticos, no puede modificar su ley de nacionalidad para permitir que las mujeres libanesas pasen su nacionalidad a sus hijos y a sus cónyuges extranjeros. UN ومما يثير قلق اللجنة بصفة خاصة تأكيد الدولة الطرف أنه ليس بوسعها، لأسباب سياسية، تعديل قانون الجنسية الساري لديها بما يسمح للمرأة اللبنانية بمنح جنسيتها لأطفالها وزوجها الأجنبي.
    Ley Nº 03-2013, de 28 de junio de 2013, por la que se modifica la Ley Nº 61-10, de 7 de marzo de 1961, relativa al Código de la Nacionalidad, que permite a la mujer otorgar la nacionalidad senegalesa a sus hijos y facilitar el acceso de su cónyuge a esta. UN القانون رقم 03-2013 المؤرخ 28 حزيران/يونيه 2013 والمتعلق بتعديل القانون رقم 61-10 المؤرخ 7 آذار/مارس 1961 بشأن قانون الجنسية، الذي يسمح للمرأة بمنح جنسيتها السنغالية لأبنائها ويسهل حصول زوجها على هذه الجنسية.
    Teniendo presente, entre otras cosas, el artículo 15 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y los artículos 8 y 9 de la Convención para reducir los casos de apatridia, el Relator Especial sugirió a la Comisión que estudiara si se podría deducir de los principios enunciados en los instrumentos pertinentes una obligación del Estado sucesor de conferir su nacionalidad a los habitantes de los territorios perdidosIbíd., párr. 160. UN ٤٣ - اعتبارا ﻷمور منها المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والمادتان ٨ و ٩ من اتفاقية خفض حالات انعدام الجنسية، اقترح المقرر الخاص على لجنة القانون الدولي أن تبحث في إمكان أن يستنبط من المبادئ الواردة في الصكوك ذات الصلة التزام يلزم الدولة الخلف بمنح جنسيتها لسكان اﻷقاليم التي فقدتها الدولة السلف)٧٣(.
    Como consecuencia de ese cambio, la autora obtuvo el derecho a transmitir su nacionalidad en 1980 a su hijo menor, que había nacido en 1966 y seguía siendo menor de edad, e inscribirlo como ciudadano británico, pero no pudo hacer lo mismo con su primogénito, que siguió sin tener derecho a obtener la nacionalidad a causa de su edad. UN ونتيجة لهذا التغيير، حصلت صاحبة البلاغ في 1980على الحق بمنح جنسيتها عن طريق التسجيل لطفلها الأصغــر المولود في 1966 والذي كان لا يزال قاصراً، في حين لم يكن بإمكانها فعل الشيء ذاته لابنها الأكبر الذي بقي غير مؤهل بسبب عمره.
    105. El estudio debería resolver la interrogante de si, por una parte, el Estado sucesor está obligado a conferir su nacionalidad a la población del territorio en que ha tenido lugar el cambio de soberanía y, por la otra, de si el derecho internacional impone límites (que deben definirse con precisión) al poder discrecional del Estado sucesor en lo que respecta a la naturalización colectiva de la población. UN ١٠٥ - يجب أن ترد الدراسة، من ناحية، على السؤال المتعلق بمعرفة ما إذا كانت الدولة الخلف ملزمة بمنح جنسيتها لسكان اﻹقليم المتأثر بتغيير السيادة، ومن ناحية أخرى، وما إذا كان القانون الدولي يفرد قيودا - تحدد بدقة - على السلطة التقديرية للدولة الخلف فيما يتعلق بالتجنيس الجماعي للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more