El Grupo de Expertos de las Naciones Unidas tiene una perspectiva más amplia que la de expertos centrados en países individuales. | UN | وإن فريق الخبراء التابع لﻷمم المتحدة يأخذ بمنظور أوسع من منظور الخبراء الذين يركزون اهتمامهم على بلدان معينة. |
Estas operaciones sólo pueden inscribirse en una perspectiva a largo plazo que va más allá del período de transición. | UN | وهذه العمليات المختلفة لا يمكن أن تنفذ إلا بمنظور طويل المدى يتجاوز النطاق الزمني للفترة الانتقالية. |
La actividad de Educación para la Salud dentro de ese programa estuvo dirigida predominantemente a las mujeres, sin una perspectiva de género. | UN | وقد كان النشاط الخاص بالتثقيف من أجل الصحة في هذا البرنامج موجها بصورة رئيسية للنساء، دون الأخذ بمنظور جنساني. |
Las instituciones educativas son responsables de incorporar la perspectiva de género en el material didáctico y en la enseñanza. | UN | وإن المؤسسات التعليمية مسؤولة عن ضمان الاهتمام بمنظور المساواة بين الجنسين في الكتابات الدراسية وفي التعليم. |
Se han diseñado indicadores cualitativos con perspectiva de género para medir resultados e impacto de los proyectos financiados. | UN | ووضعت مؤشرات نوعية بمنظور جنساني لقياس نتائج وآثار المشاريع الممولة. |
Además, necesitamos contar con una perspectiva amplia y equilibrada para las deliberaciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، علينا أن نتحلى بمنظور متوازن وواسع للنقاش. |
Es posible aducir que la aplicación del programa de paz podría beneficiarse con una perspectiva de igual participación de los sexos. | UN | ويمكن الذهاب إلى أن اﻷخذ بمنظور يراعي كلا الجنسين يمكن أن يكون مفيدا لتنفيذ خطة للسلام. |
Los Estados Miembros han expresado el punto de vista de que debemos abordar los próximos decenios con una perspectiva nueva y positiva sobre el futuro. | UN | وقد أعربت دول أعضاء عن رأي مفاده أننا يجب أن نخطو الى العقود المقبلة بمنظور جديد وإيجابي للمستقبل. |
Se ha adoptado más bien una perspectiva de cara al futuro y los trabajos se han desarrollado en forma genérica, lo cual ha contribuido a asegurar el logro de progresos en relación con este tema del programa. | UN | بل باﻷحرى جرى اﻷخذ بمنظور تطلعي ومضى العمل على أساس شامل، مما ساعد على كفالة احراز تقدم في بند جدول اﻷعمال هذا. |
Por tanto, en Singapur miramos desde una perspectiva especial los debates actuales sobre las instituciones económicas de las Naciones Unidas y dentro de ellas. | UN | وبالتالي، فنحن في سنغافورة نراقب المداولات الجارية في مؤسسات اﻷمم المتحدة الاقتصادية وعنها بمنظور خاص. |
En la nueva presentación, la introducción ha sido sustituida por una perspectiva. | UN | في الشكل الجديد، جرى الاستعاضة عن المقدمة بمنظور عام. |
El plan irá precedido de una perspectiva que se presentará según la estructura siguiente: | UN | تُستهل الخطة بمنظور عام يُعرض وفقا للهيكل التالي: |
Es preciso que los parlamentos y parlamentarios de todo el mundo complementen sus perspectivas nacionales tradicionales con una perspectiva internacional. | UN | والبرلمانات والبرلمانيون في كل أنحاء العالم يحتاجون إلى استكمال منظورهم الوطني التقليدي بمنظور دولي. |
Asimismo, lograron que se respaldara la inclusión de una perspectiva de género en la elaboración del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional7. | UN | كما قامت بحشد التأييد اللازم للأخذ بمنظور جنساني لدى بلورة نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
El Año Internacional de los Impedidos fue un gran éxito en la medida en que significó el reconocimiento internacional de la perspectiva de derechos humanos en la esfera de la discapacidad. | UN | أحرزت السنة الدولية للمعوقين نجاحا كبيرا من حيث أنها دللت على الاعتراف الدولي بمنظور حقوق الانسان في ميدان اﻹعاقة. |
En los centros de asesoramiento de la SGIG las mujeres completarán un proceso de orientación especializada con perspectiva de género. | UN | وستكمل النساء عملية استشارية متخصصة بمنظور جنساني في المراكز الاستشارية التابعة للأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين. |
Con una mayoría amplia y un mandato fuerte, hemos podido adoptar un enfoque a largo plazo al abordar nuestros problemas económicos. | UN | ولقد تمكنا، نتيجة لغالبية مريحة وولاية قوية، من اﻷخذ بمنظور طويل اﻷجل في معالجة مشاكلنا الاقتصادية. |
Este tema trae una nueva perspectiva al debate sobre el desarrollo en momentos en que se necesita muchísimo un nuevo punto de vista. | UN | وهذا البند يأتي بمنظور جديد للمناقشـــة الانمائية في وقت تمس فيه الحاجة الى وجهة نظر جديـدة. |
Se reconoció que era necesario fortalecer el papel de las dependencias encargadas de las cuestiones de género, así como el de los coordinadores de esas cuestiones. | UN | وسُلم بضرورة تعزيز دور الوحدات وجهات التنسيق المعنية بمنظور الجنس. |
Se invitó a activistas locales en derechos humanos y a organizaciones femeninas a que colaboraran en la capacitación, tratando las cuestiones relacionadas con el género desde una perspectiva nacional. | UN | ودعي نشطاء حقوق الإنسان المحليون ومنظمات المرأة إلى إثراء التدريب والإسهام بمنظور محلي لمسائل العلاقات بين الجنسين. |
En un mundo así, la necesidad de una visión progresista y amplia de la soberanía es tan grande hoy como lo fue siempre. | UN | وفي عالم كهذا، فإن ثمة حاجة كبيرة الآن، مثلما كان الحال دائما، إلى النظر إلى السيادة بمنظور مستنير ورحب. |
Por lo general se dispone de información, frecuentemente incorrecta, solamente de forma retroactiva; | UN | فالمعلومات، التي غالبا ما تكون غير صحيحة، لا تتاح عادة إلا بمنظور رجعي؛ |
Cuando yo era joven, era demasiado emocional, para tratar de pensar desde otra perspectiva. | Open Subtitles | عندما كنت صغيراً، كنت عاطفياً جداً في محاولة للتفكير بمنظور آخر. |