"بمنظور" - Translation from Arabic to Spanish

    • una perspectiva
        
    • perspectiva de
        
    • la perspectiva
        
    • con perspectiva
        
    • perspectivas
        
    • enfoque
        
    • punto de vista
        
    • cuestiones de
        
    • cuestiones relacionadas con
        
    • visión
        
    • de forma
        
    • otra perspectiva
        
    El Grupo de Expertos de las Naciones Unidas tiene una perspectiva más amplia que la de expertos centrados en países individuales. UN وإن فريق الخبراء التابع لﻷمم المتحدة يأخذ بمنظور أوسع من منظور الخبراء الذين يركزون اهتمامهم على بلدان معينة.
    Estas operaciones sólo pueden inscribirse en una perspectiva a largo plazo que va más allá del período de transición. UN وهذه العمليات المختلفة لا يمكن أن تنفذ إلا بمنظور طويل المدى يتجاوز النطاق الزمني للفترة الانتقالية.
    La actividad de Educación para la Salud dentro de ese programa estuvo dirigida predominantemente a las mujeres, sin una perspectiva de género. UN وقد كان النشاط الخاص بالتثقيف من أجل الصحة في هذا البرنامج موجها بصورة رئيسية للنساء، دون الأخذ بمنظور جنساني.
    Las instituciones educativas son responsables de incorporar la perspectiva de género en el material didáctico y en la enseñanza. UN وإن المؤسسات التعليمية مسؤولة عن ضمان الاهتمام بمنظور المساواة بين الجنسين في الكتابات الدراسية وفي التعليم.
    Se han diseñado indicadores cualitativos con perspectiva de género para medir resultados e impacto de los proyectos financiados. UN ووضعت مؤشرات نوعية بمنظور جنساني لقياس نتائج وآثار المشاريع الممولة.
    Además, necesitamos contar con una perspectiva amplia y equilibrada para las deliberaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، علينا أن نتحلى بمنظور متوازن وواسع للنقاش.
    Es posible aducir que la aplicación del programa de paz podría beneficiarse con una perspectiva de igual participación de los sexos. UN ويمكن الذهاب إلى أن اﻷخذ بمنظور يراعي كلا الجنسين يمكن أن يكون مفيدا لتنفيذ خطة للسلام.
    Los Estados Miembros han expresado el punto de vista de que debemos abordar los próximos decenios con una perspectiva nueva y positiva sobre el futuro. UN وقد أعربت دول أعضاء عن رأي مفاده أننا يجب أن نخطو الى العقود المقبلة بمنظور جديد وإيجابي للمستقبل.
    Se ha adoptado más bien una perspectiva de cara al futuro y los trabajos se han desarrollado en forma genérica, lo cual ha contribuido a asegurar el logro de progresos en relación con este tema del programa. UN بل باﻷحرى جرى اﻷخذ بمنظور تطلعي ومضى العمل على أساس شامل، مما ساعد على كفالة احراز تقدم في بند جدول اﻷعمال هذا.
    Por tanto, en Singapur miramos desde una perspectiva especial los debates actuales sobre las instituciones económicas de las Naciones Unidas y dentro de ellas. UN وبالتالي، فنحن في سنغافورة نراقب المداولات الجارية في مؤسسات اﻷمم المتحدة الاقتصادية وعنها بمنظور خاص.
    En la nueva presentación, la introducción ha sido sustituida por una perspectiva. UN في الشكل الجديد، جرى الاستعاضة عن المقدمة بمنظور عام.
    El plan irá precedido de una perspectiva que se presentará según la estructura siguiente: UN تُستهل الخطة بمنظور عام يُعرض وفقا للهيكل التالي:
    Es preciso que los parlamentos y parlamentarios de todo el mundo complementen sus perspectivas nacionales tradicionales con una perspectiva internacional. UN والبرلمانات والبرلمانيون في كل أنحاء العالم يحتاجون إلى استكمال منظورهم الوطني التقليدي بمنظور دولي.
    Asimismo, lograron que se respaldara la inclusión de una perspectiva de género en la elaboración del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional7. UN كما قامت بحشد التأييد اللازم للأخذ بمنظور جنساني لدى بلورة نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    El Año Internacional de los Impedidos fue un gran éxito en la medida en que significó el reconocimiento internacional de la perspectiva de derechos humanos en la esfera de la discapacidad. UN أحرزت السنة الدولية للمعوقين نجاحا كبيرا من حيث أنها دللت على الاعتراف الدولي بمنظور حقوق الانسان في ميدان اﻹعاقة.
    En los centros de asesoramiento de la SGIG las mujeres completarán un proceso de orientación especializada con perspectiva de género. UN وستكمل النساء عملية استشارية متخصصة بمنظور جنساني في المراكز الاستشارية التابعة للأمانة العامة لشؤون المساواة بين الجنسين.
    Con una mayoría amplia y un mandato fuerte, hemos podido adoptar un enfoque a largo plazo al abordar nuestros problemas económicos. UN ولقد تمكنا، نتيجة لغالبية مريحة وولاية قوية، من اﻷخذ بمنظور طويل اﻷجل في معالجة مشاكلنا الاقتصادية.
    Este tema trae una nueva perspectiva al debate sobre el desarrollo en momentos en que se necesita muchísimo un nuevo punto de vista. UN وهذا البند يأتي بمنظور جديد للمناقشـــة الانمائية في وقت تمس فيه الحاجة الى وجهة نظر جديـدة.
    Se reconoció que era necesario fortalecer el papel de las dependencias encargadas de las cuestiones de género, así como el de los coordinadores de esas cuestiones. UN وسُلم بضرورة تعزيز دور الوحدات وجهات التنسيق المعنية بمنظور الجنس.
    Se invitó a activistas locales en derechos humanos y a organizaciones femeninas a que colaboraran en la capacitación, tratando las cuestiones relacionadas con el género desde una perspectiva nacional. UN ودعي نشطاء حقوق الإنسان المحليون ومنظمات المرأة إلى إثراء التدريب والإسهام بمنظور محلي لمسائل العلاقات بين الجنسين.
    En un mundo así, la necesidad de una visión progresista y amplia de la soberanía es tan grande hoy como lo fue siempre. UN وفي عالم كهذا، فإن ثمة حاجة كبيرة الآن، مثلما كان الحال دائما، إلى النظر إلى السيادة بمنظور مستنير ورحب.
    Por lo general se dispone de información, frecuentemente incorrecta, solamente de forma retroactiva; UN فالمعلومات، التي غالبا ما تكون غير صحيحة، لا تتاح عادة إلا بمنظور رجعي؛
    Cuando yo era joven, era demasiado emocional, para tratar de pensar desde otra perspectiva. Open Subtitles عندما كنت صغيراً، كنت عاطفياً جداً في محاولة للتفكير بمنظور آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more