"بمن فيهم أولئك" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluidos los
        
    • incluidas las
        
    • incluso los
        
    • particular los
        
    • incluso a los
        
    • inclusive los
        
    • entre ellos los
        
    • incluidos aquellos
        
    • incluidas aquellas
        
    • incluidos quienes
        
    Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que posteriormente fueron encarcelados UN تحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون فيما بعد
    La consecución de este objetivo exige que en el proceso de desarrollo participen no sólo organismos gubernamentales sino también representantes de la sociedad civil, incluidos los posibles grupos que se encuentren en conflicto con el gobierno. UN وتحقيقا لذلك، يجب ألا يقتصر الاضطلاع بعملية التنمية على الوكالات الحكومية، إنما يجب أيضا إشراك ممثلي المجتمع المدني في ذلك، بمن فيهم أولئك الذين قد يشكلون طرفا متنازعا مع الحكومة.
    Por otro, es imposible desconocer la vulnerabilidad de los trabajadores extranjeros, incluidos los que tienen permisos de trabajo en regla. UN ومن ناحية يستحيل تجاهل قلة مناعة العمال اﻷجانب بمن فيهم أولئك الذين يملكون تصاريح عمل سليمة.
    No obstante, dicha referencia englobaba a todas las personas, incluidas las pertenecientes a grupos específicos. UN وشملت الإشارة جميع الأفراد بمن فيهم أولئك المنتمين إلى فئات محددة.
    También debe facilitarse información acerca de las medidas concretas tomadas para bien de los niños de familias monoparentales o pertenecientes a los grupos menos favorecidos, incluso los que viven en la pobreza extrema. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح اﻷطفال في اﻷسر وحيدة اﻷب أو اﻷم واﻷطفال المنتمين إلى الفئات اﻷشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    iii) Refugiados que han establecido estrechos vínculos familiares, sociales, culturales y económicos con su país de asilo, en particular los que ya han logrado un considerable grado de integración socioeconómica, o que tienen la capacidad para lograrlo; UN `3` اللاجئون الذين أقاموا علاقات أسرية واجتماعية وثقافية واقتصادية وثيقة مع البلد الذي لجأوا إليه، بمن فيهم أولئك الذين حققوا بالفعل، أو لديهم القدرة على تحقيق درجة عالية من الاندماج الاجتماعي والاقتصادي؛
    Resolución 45/1. Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente UN القرار 45/1 - تحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النـزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون فيما بعد
    Resolución 45/1 Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente* UN القرار 45/1 - تحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون فيما بعد*
    Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente UN تحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النـزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون فيما بعد
    Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente UN الإفراج عن النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم أولئك الذين يسجنون في ما بعد
    Algunas delegaciones sugirieron que se diera participación en los procesos de elaboración de decisiones a la industria y a los pescadores, incluidos los que se dedicaban a pesquerías en pequeña escala. UN واقترح البعض إشراك قطاع الصناعة وصائدي الأسماك، بمن فيهم أولئك العاملون في مصائد صغيرة، في عمليات صنع القرار.
    En una tercera etapa, el Plan se hará extensivo a otros trabajadores, incluidos los del sector privado. UN وقد تشهد مرحلة ثالثة توسيع نطاق الخطة لتشمل موظفين آخرين، بمن فيهم أولئك الذين يعملون في القطاع الخاص.
    Los trabajadores migratorios, incluidos los que se encuentran en situación jurídicamente irregular, tienen derecho a la atención de la salud. UN فالعمال المهاجرون، بمن فيهم أولئك الذين ليس لهم وضع قانوني، لهم كامل الحق في الحصول على الرعاية الصحية.
    Su soberanía e integridad territorial deben respetarse, como también deben respetarse y protegerse los derechos humanos del pueblo saharaui, incluidos los que viven en campamentos de refugiados. UN وأضاف أنه يجب احترام حقوق الإنسان للشعب الصحراوي بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين.
    límites convenientes, incluidos los que se consideraron no UN المحسوبين ضمن النطاقات المستصوبة، بمن فيهم أولئك الذي أفيد أنهم
    El Gobierno de la República Rwandesa, en estrecha colaboración con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, adoptará las medidas necesarias para garantizar la reintegración de todos los repatriados, incluidos los que hayan vivido largo tiempo fuera de Rwanda. UN تتخذ حكومة جمهورية رواندا، بالتعاون الوثيق مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، التدابير اللازمة لضمان اندماج جميـع العائدين، مجددا، في المجتمع، بمن فيهم أولئك الذين أقاموا فترة طويلة خارج رواندا.
    Quiero afirmar nuevamente que los habitantes de Azerbaiyán, incluidos los de las regiones que se encuentran en la cercanía inmediata del frente, pueden estar tranquilos y seguros de que las líneas defensivas de la República se defienden con firmeza. UN وأود مرة أخرى أن أطمئن سكان اذربيجان بمن فيهم أولئك الذين يسكنون في المناطق المجاورة مباشرة لمنطقة المواجهة، وأؤكد لهم أن الخطوط الدفاعية لجمهورية اذربيجان يتم الدفاع بصورة يمكن التعويل عليها.
    Los centros de prevención cuentan con todos los interesados, incluidas las personas infectadas con el VIH/SIDA, para difundir información sobre el tema. UN وتقوم مراكز الوقاية بإشراك جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم أولئك المصابون بالإيدز، لنشر المعلومات.
    También debe facilitarse información acerca de las medidas concretas tomadas para bien de los niños de familias monoparentales o pertenecientes a los grupos menos favorecidos, incluso los que viven en la pobreza extrema. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    16. Además, le preocupa que el mínimo de subsistencia imponga una limitación excesiva a las posibilidades de algunos extranjeros, en particular los que han obtenido permisos de residencia por motivos humanitarios, de reunirse con sus familiares más próximos. UN 16- وتشعر اللجنة بالقلق لأن شرط الإعالة يقيّد على نحو لا داعي لـه قدرة بعض الأجانب، بمن فيهم أولئك الذين مُنحوا تصريح إقامة لأسباب إنسانية، على لمّ شملهم مع أقرب أفراد أسرهم.
    El Subcomité recomienda que se ofrezca la posibilidad de hacer ejercicio al aire libre a todos los reclusos, incluso a los que estén confinados en el módulo de segregación. UN واللجنة الفرعية توصي بتوفير التمارين الخارجية في الهواء الطلق لكافة السجناء بمن فيهم أولئك الموضوعون في وحدة الفصل.
    Los directores de programas, inclusive los responsables de la seguridad en los lugares de destino y las oficinas sobre el terreno, deberían también tener libertad para tratar con investigadores profesionales, aunque fuera de manera oficiosa, su propio modo de abordar los asuntos. UN وينبغي أن تتاح لمديري البرامج، بمن فيهم أولئك المسؤولون عن الأمن في مقار العمل والمكاتب الميدانية، الحرية لأن يناقشوا، ولو بصورة غير رسمية، معالجتهم للأمور مع المحققين الفنيين.
    Asimismo, expresa su agradecimiento a los diversos representantes de la sociedad civil con los que se reunió durante la visita, entre ellos los de las comunidades minoritarias. UN كما يعرب عن تقديره لمختلف ممثلي المجتمع المدني الذين قابلهم خلال الزيارة، بمن فيهم أولئك الذين ينتمون إلى الأقليات.
    El proyecto de guía ha sido concebido como un instrumento para los legisladores y, por lo tanto, todos sus usuarios deben poder entenderlo fácilmente, incluidos aquellos que no posean conocimientos especializados en la esfera de las operaciones garantizadas. UN وقال إن القصد من مشروع الدليل هو أن يكون أداة للمشرِّعين، ومن ثم يجب أن يكون فهمه سهلا على كل المستخدِمين، بمن فيهم أولئك الذين ليست لديهم معرفة متخصصة في مجال المعاملات المضمونة.
    Sobre todo, eso significa diálogo, no solamente entre los líderes religiosos sino también con la población, incluidas aquellas personas que no tengan religión alguna o que no tengan una religión determinada, y con inclusión de la mujer. UN وهذا يعني قبل أي شيء الحوار الذي لا يضم الزعماء الدينيين فحسب، بل يضم أيضاً السكان، بمن فيهم أولئك الذين ليس لهم معتقد أو لم يستقروا على معتقد، ومنهم النساء.
    A la oradora le preocupan especialmente los informes de que equipos policiales especiales están investigando los antecedentes de los reclamantes de la restitución de sus propiedades, incluidos quienes han presentado comunicaciones ante el Comité. UN 3- وأعربت عن قلقها البالغ إزاء التقارير التي تفيد بأن أفرقة من الشرطة الخاصة قد أجرت تحريات بشأن خلفية المطالِبين باسترداد الممتلكات، بمن فيهم أولئك الذين قدموا بلاغات للجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more