"بمن فيهم الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • incluidos los que
        
    • incluidas las que
        
    • incluso los que
        
    • como los que
        
    • entre ellos los que
        
    • comprendidas las personas
        
    • incluidas las personas que
        
    • incluido el que
        
    • incluidos aquellos que
        
    • incluso a quienes
        
    • incluida la de los que
        
    Las dictaduras criminales actualmente en el poder plantean una amenaza a todos, incluidos los que presuntamente intentan proteger. UN ويشكل هذان النظامان الديكتاتوريان الإجراميان القائمان حاليا خطرا يهدد الجميع، بمن فيهم الذين يدعيان حمايتهم.
    Esas directrices son de importancia fundamental para hacer realidad el derecho a la alimentación de las personas desnutridas y los pobres, incluidos los que pertenecen a grupos vulnerables tales como los pueblos indígenas. UN وتعتبر هذه المبادئ التوجيهية خطوة أساسية في السعي نحو إعمال الحق في الغذاء لمن يعانون من الجوع والفقر، بمن فيهم الذين يوجدون في مجموعات ضعيفة مثل الشعوب الأصلية.
    Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han sido encarcelados posteriormente UN الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم الذين سجنوا لاحقا
    Los terroristas siguen asesinando a personas inocentes, incluidas las que han llegado desde el extranjero para ayudar. UN وما زال الإرهاب يقتل الأشخاص، بمن فيهم الذين قدموا من العالم الخارجي لتقديم المساعدة.
    15. Los atacantes eran civiles y llevaban brazaletes blancos, incluso los que iban vestidos de monje. UN 15- وكان المعتدون، بمن فيهم الذين كانوا يرتدون زي الرهبان، من المدنيين الذين كانوا يحملون أشرطة بيضاء على أذرعهم.
    Liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que han UN الإفراج عن النساء والأطفال المحتجزين كرهائن في النزاعات المسلحة، بمن فيهم الذين سجنوا لاحقا
    El Gobierno ha logrado que las cooperativas concedan garantías económicas y sociales a los trabajadores, incluidos los que cuentan con un nivel bajo de instrucción, especialmente las mujeres. UN وتبينت الحكومة في الواقع أن التعاونيات توفر للعمال بمن فيهم الذين لم يحصلوا على مستوى تعليم كاف وبخاصة النساء ضمانات اقتصادية واجتماعية.
    Para lograr el desarrollo social sostenible es preciso que los jóvenes, incluidos los que están privados del cuidado de sus padres, reciban educación y formación y tengan un primer empleo decente. UN وتتطلب التنمية الاجتماعية المستدامة تعليم وتدريب الشباب، بمن فيهم الذين يفتقرون إلى رعاية الوالدين، وتوظيفهم في الوظائف اللائقة المتاحة للموظفين المبتدئين.
    Los niños y los jóvenes, incluidos los que están privados del cuidado de sus padres, que son víctimas de trata son especialmente vulnerables a los abusos y la explotación sexuales. UN ويتعرض الأطفال والشباب، بمن فيهم الذين يفتقرون لرعاية الوالدين، والذين يتم الاتجار بهم، بصفة خاصة، للاعتداء والاستغلال الجنسيين.
    Además de esos derechos y de la prohibición de la discriminación establecida en el artículo 7, la Convención otorgaba derechos específicos a los trabajadores migratorios y sus familiares, incluidos los que se encontraban en situación irregular. UN وبالإضافة إلى تلك الحقوق وحظر التمييز المنصوص عليه في المادة 7، منحت الاتفاقية حقوقاً محددة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم الذين يعيشون في وضع غير قانوني.
    El Comité lamenta también que, según la información recibida, existan cifras contradictorias sobre el número de trabajadores migratorios marroquíes y sus familiares que se encuentran en el extranjero, incluidos los que están en situación irregular. UN وتأسف اللجنة أيضاً لأن المعلومات الواردة تُفيد بوجود أرقام متضاربة فيما يتعلق بالعمال المهاجرين المغاربة وأفراد أسرهم في الخارج، بمن فيهم الذين يوجدون في وضع غير قانوني.
    La Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer, en su 46º período de sesiones, aprobó la resolución 46/1, relativa a la liberación de las mujeres y los niños tomados como rehenes en conflictos armados, incluidos los que fueron encarcelados posteriormente. UN 1 - اتخذت لجنة وضع المرأة، في دورتها السادسة والأربعين، القرار 46/1 المتعلق بتحرير النساء والأطفال الذين يؤخذون رهائن في الصراعات المسلحة، بمن فيهم الذين يسجنون فيما بعد.
    El Estado Parte debería continuar y mejorar el programa de formación de magistrados y abogados, incluidos los que ya están en funciones, sobre el contenido del Pacto y los demás instrumentos internacionales relativos a los derechos humanos que hayan sido ratificados por la República Democrática del Congo. UN ينبغي للدولة الطرف مواصلة وتحسين برنامج تدريب القضاة والمحامين، بمن فيهم الذين يمارسون مهامهم فعلاً، على محتوى العهد وغيره من الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي صدقت عليها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    3. Los Estados adoptarán medidas eficaces, junto con los pueblos indígenas, para que las personas indígenas, en particular los niños, incluidos los que viven fuera de sus comunidades, tengan acceso, cuando sea posible, a la educación en su propia cultura y en su propio idioma. UN 3 - على الدول أن تتخذ، بالاتفاق مع الشعوب الأصلية، تدابير فعالة لتمكين أفراد الشعوب الأصلية، ولا سيما الأطفال، بمن فيهم الذين يعيشون خارج مجتمعاتهم، من الحصول، إن أمكن، على تعليم بثقافتهم ولغتهم.
    Sé que hay muchas personas, incluidas las que se encuentran en las Naciones Unidas y en otras partes del mundo, dedicadas a tratar de responder a estas preguntas. UN وإنني أعلم أن هناك الكثير من الناس بمن فيهم الذين يتواجدون هنا في اﻷمم المتحدة وفي أماكن أخرى من العالم، ينشغلون بمحاولة اﻹجابة على هذه اﻷسئلة.
    La competencia no se limitará a los proveedores que ofrezcan soluciones de alta tecnología, sino que abarcará todo el espectro de proveedores, incluso los que ofrezcan soluciones de baja tecnología, si éstas responden mejor a las necesidades del solicitante y son eficaces. UN ولن تقتصر المنافسة على البائعين الذين يعرضون حلولا معتمدة على التكنولوجيا المتقدمة، وإنما ستشمل نطاق البائعين بأكمله، بمن فيهم الذين يعرضون حلولا قائمة على التكنولوجيا البسيطة تستجيب على النحو الأنسب لاحتياج طالب التوريد وتتسم بالفعالية.
    Las violaciones de los derechos humanos que se están produciendo -- la detención constante de numerosos presos de conciencia, como los que fueron arrestados y declarados culpables en marzo y abril de 2003 -- siguen preocupando mucho a la Unión Europea. UN ولا يزال من دواعي القلق لدى الاتحاد الأوروبي بصفة خاصة الانتهاكات المستمرة لحقوق الإنسان واستمرار احتجاز عدد كبير من سجناء الضمير، بمن فيهم الذين قبض عليهم وأدينوا في آذار/مارس ونيسان/أبريل 2003،.
    Recordamos los inocentes de tantas razas y credos cuya sangre fue derramada por el odio, entre ellos los que murieron en Kenya, Tanzanía y otros lugares en actos de terrorismo sin sentido. UN ونحن نتذكر الأبرياء من أعراق ومعتقدات عديدة الذين سفحت دماؤهم بسبب الكراهية، بمن فيهم الذين قتلوا في كينيا وتنزانيا وأماكن أخرى، في أعمال إرهاب متعمدة.
    Sin embargo, la voluntad creciente de los Estados de tratar de atender las necesidades de todas las personas necesitadas de protección internacional, comprendidas las personas que huían de guerras de persecución o de Estados que se desintegraban, las personas internamente desplazadas y las personas que huían de la persecución por razón de su sexo, era reflejo de una evolución favorable a la protección de los refugiados. UN ومع ذلك فإن تزايد استعداد الدول لمحاولة تلبية حاجات جميع اﻷشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، بمن فيهم الذين يهربون من الحروب الاضطهادية أو من الدول المنهارة، أو المشردون داخلياً والهاربون من الاضطهاد بسبب جنسهم، إنما يعكس تطوراً إيجابياً في حماية اللاجئين.
    Un componente político esencial de ese proceso es la inscripción de su población, incluidas las personas que han pasado a ser refugiadas en Argelia. UN وباعتبار الجزائر طرفاً سياسياً في تلك العملية فإن من الضروري تسجيل سكانها بمن فيهم الذين أصبحوا لاجئين في الجزائر.
    Por regla general, el personal industrial y no industrial (incluido el que trabaja a destajo) cumple 40 horas de trabajo por semana. UN بوجه عام يشتغل العاملون الصناعيون وغير الصناعيين (بمن فيهم الذين عملهم بالقطعة) 40 ساعة في خمسة أيام من الأسبوع.
    Pertenece comunitariamente a todos los que la habitan, incluidos aquellos que todavía no han nacido y al conjunto de los ecosistemas. UN والكوكب يخص جميع الذين يعيشون عليه، بمن فيهم الذين لم يولدوا بعد، ونظمنا الإيكولوجية برمتها.
    China comparte la opinión del Relator Especial y de la ex Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de que los Estados están obligados jurídicamente a proporcionar igual protección de la privacidad a nacionales y no nacionales, incluso a quienes viven fuera de su jurisdicción. UN ويشاطر بلدها رأي المقرر الخاص والمفوضة السامية السابقة لحقوق الإنسان أن الدول ملزمة قانوناً بتوفير نفس الحماية لخصوصية المواطنين وغير المواطنين على السواء، بمن فيهم الذين يعيشون خارج ولاياتها القضائية.
    Exhorta a las partes a acordar y tomar, en el futuro más cercano, medidas concretas para garantizar efectivamente la seguridad de las personas que ejerzan su derecho incondicional de regresar, incluida la de los que ya han regresado. UN وهو يدعو الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق واتخاذ خطوات ملموسة في أقرب وقت بشأن تنفيذ تدابير فعالة لضمان أمن الذين يمارسون حقهم غير المشروط في العودة، بمن فيهم الذين عادوا بالفعل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more