- La necesidad de que la comunidad internacional ayude y proteja a la población civil afectada, incluidos los refugiados y los desplazados internos; | UN | ● الحاجة إلى أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة والحماية للسكان المدنيين المتضررين بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا؛ |
El reclamante afirma que esos hospitales dieron tratamiento médico de urgencia a la población civil, incluidos los refugiados. | UN | وتزعم هذه الجهة أن المستشفيات قد قدمت العلاج الطبي في حالات الطوارئ للمدنيين، بمن فيهم اللاجئون. |
Este enfoque debe garantizar asimismo el acceso a la prevención, la atención médica y los medicamentos antirretrovirales a todos los que lo necesiten, incluidos los refugiados y desplazados. | UN | ولابد أن يضمن هذا النهج أيضا سبل الحصول على الوقاية والرعاية الصحية والعلاج بمضادات الفيروسات الرجعية لكل من يحتاجون إليها، بمن فيهم اللاجئون والمشردون. |
Como resultado de ello, muchos propietarios con permiso, incluidos refugiados inscritos en el OOPS, cultivan sus tierras rara vez o nunca. | UN | ونتيجة لذلك، فإن العديد من أصحاب الأراضي الحاصلين على تصاريح، بمن فيهم اللاجئون المسجلون لدى الأونروا، قلما يزرعون أراضيهم أو لا يزرعونها أبـدا. |
Hay grupos armados que han atacado no sólo a civiles, entre ellos refugiados y desplazados internos, sino también al personal humanitario. | UN | ولم تستهدف المجموعات المسلحة المدنيين فحسب، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، بل استهدفت أيضاً الموظفين المعنيين بتقديم المساعدة الإنسانية. |
Según los informes, muchos propietarios de tierras con permiso, en particular los refugiados inscritos en el OOPS, raramente cultivan sus tierras o ya no las cultivan y han dejado de invertir tiempo, esfuerzo y recursos en ellas. | UN | وتشير التقارير إلى أن العديد من أصحاب الأراضي الحاصلين على تصاريح، بمن فيهم اللاجئون المسجلون لدى الأونروا، قلما يزرعون أراضيهم أو لا يزرعونها أبدا وتوقفوا عن استثمار وقتهم وعملهم ومواردهم فيها. |
La fuerza trataría de desalentar los ataques de grupos armados y de reaccionar preventivamente para proteger a la población civil, incluidos los refugiados y desplazados internos. | UN | وستسعى القوة إلى ردع هجمات الجماعات المسلحة والرد استباقيا لحماية السكان المدنيين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا. |
Se preparó un plan maestro completo, que se coordinó con distintos interesados, incluidos los refugiados y las autoridades del Líbano. | UN | وأعد خطة رئيسية شاملة ونسق مع مختلف أصحاب المصلحة، بمن فيهم اللاجئون والسلطات اللبنانية. |
Se preparó un plan maestro completo, que se coordinó con distintos interesados, incluidos los refugiados y las autoridades del Líbano. | UN | وأعد خطة رئيسية شاملة ونسق مع مختلف أصحاب المصلحة، بمن فيهم اللاجئون والسلطات اللبنانية. |
Se estima que la población total del Afganistán se cifra entre 24.000.000 y 28.000.000 millones de habitantes, incluidos los refugiados en otros países. | UN | ويتراوح تقدير سكان أفغانستان بين 24 مليون و28 مليون نسمة بمن فيهم اللاجئون في بلدان أخرى. |
El acceso de los agentes humanitarios a las personas afectadas, incluidos los refugiados, se ve limitado por las condiciones de seguridad, sumamente precarias e imprevisibles, en particular en las zonas rurales. | UN | وتعوق الأوضاعُ الأمنية الحذرة للغاية والتي لا يمكن التنبؤ بها، لا سيما في المناطق الريفية، قدرة المنظمات الإنسانية على الوصول إلى السكان المتضررين، بمن فيهم اللاجئون. |
Las partes informaron a sus respectivos representados, incluidos los refugiados malienses residentes en Mauritania y el Níger, sobre el contenido del documento. | UN | وأطلعت الأطراف دوائرها، بمن فيهم اللاجئون الماليون المقيمون في موريتانيا والنيجر، على مضمون الوثيقة. |
La Conferencia celebró debates sobre los niños separados; concretamente, un grupo de trabajo examinó tanto las experiencias con los programas diseñados para impedir el reclutamiento de niños, como las categorías de niños más vulnerables al reclutamiento, incluidos los refugiados, los niños desplazados y los niños separados. | UN | وبالتحديد، ناقش فريق عامل الخبرات البرنامجية في منع تجنيد اﻷطفال وناقش فئات اﻷطفال اﻷكثر تعرضا للتجنيد، بمن فيهم اللاجئون واﻷطفال المشردون واﻷطفال المنفصلون عن ذويهم. |
Esos ataques destruyeron gran parte de la infraestructura de Yugoslavia, lo que empeoró las condiciones de vida de toda la población, incluidos los refugiados, algunos de los cuales resultaron muertos o lesionados por el bombardeo de más de 15 de sus lugares de alojamiento. | UN | ودمرت الغارات الجوية معظم الهياكل الأساسية ليوغوسلافيا، مما أدى إلى تدهور ظروف المعيشة لمجموع السكان في البلد، بمن فيهم اللاجئون الذين لقي بعضهم حتفه أو أصيب بجروح عندما تعرضت أماكن إقامتهم في أكثر من 15 مكاناً للقصف. |
Sin embargo, dado que en el período que abarca el informe la tasa de desempleo en Jordania rondaba el 30% y aproximadamente el 30% de la población, incluidos los refugiados, vivía por debajo del umbral de pobreza, siguieron aumentando las solicitudes de servicios del programa. | UN | بيد أن معدل البطالة في الأردن خلال الفترة المشمولة بالتقرير يناهز 30 في المائة وبما أن نسبة 30 في المائة من السكان بمن فيهم اللاجئون يعيشون دون مستوى الفقر، تواصل ارتفاع الطلب على خدمات هذا البرنامج. |
Este país, conocido en el pasado por su vibrante economía, su diversidad étnica y religiosa y su hospitalidad para con los refugiados, es en la actualidad el escenario de un conflicto caracterizado por una hostilidad clara hacia los extranjeros, incluidos los refugiados. | UN | وتعتبر كوت ديفوار من الأمثلة الواضحة في هذا الصدد، فلقد عُرف هذا البلد في السابق باقتصاده النشط، وبالتنوع العرقي والديني، والحفاوة تجاه اللاجئين، إلا أن النزاع الراهن يتميز بالعداوة الواضحة تجاه الأجانب بمن فيهم اللاجئون. |
En el informe se describe la visita del Comité Especial al Líbano y se ofrece información de primera mano facilitada por los testigos, incluidos los refugiados palestinos en ese país. | UN | ويقدم التقرير وصفا للزيارة التي اضطلعت بها اللجنة الخاصة إلى لبنان، ويعرض المعلومات التي قدمها الشهود مباشرة، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون في لبنان. |
Esa conclusión estremecedora, que sigue siendo indiscutida, ha sido confirmada miles de veces por la profundidad del trauma y la angustia que todavía sufre el pueblo palestino en la Franja de Gaza: hombres, mujeres y niños, incluidos refugiados, ancianos y discapacitados. | UN | إن عمق الصدمة النفسية والألم والمعاناة والدمار الهائل الذي لحق بالشعب الفلسطيني، أطفالا ونساء ورجالا، بمن فيهم اللاجئون والمسنون والمعاقون، تؤكد هذه الحقائق المروّعة التي لا جدال عليها حتى يومنا هذا. |
Hay grupos armados que han atacado no sólo a civiles, entre ellos refugiados y desplazados internos, sino también al personal humanitario. | UN | ولم تستهدف المجموعات المسلحة المدنيين فحسب، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا، بل استهدفت أيضاً الموظفين المعنيين بتقديم المساعدة الإنسانية. |
Aunque estamos plenamente convencidos de que es legítimo derecho soberano de todo Estado imponer restricciones a la libertad de circulación de los extranjeros, incluido los refugiados, y en algunos casos los diplomáticos, el Sudán nunca ha empleado ese derecho contra los refugiados, en particular los refugiados eritreos. | UN | وعلى الرغم من أننا على قناعة تامة بأن فرض قيود على تنقل اﻷجانب، بمن فيهم اللاجئون وفي بعض الحالات الدبلوماسيون، هو حق مشروع من حقوق السيادة لكل دولة، لم يلجأ السودان قط إلى ممارسة هذا الحق على أي من اللاجئين، ولا سيما اللاجئين الاريتريين. |
El informe se refirió específicamente al Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo, en el que se afirma que las poblaciones marginadas, como los refugiados y las personas internamente desplazadas, tienen necesidades especiales de servicios de salud reproductiva y el derecho a recibirlos. | UN | وتطرق تحديدا إلى برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية الذي يؤكد أن السكان المهمشين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا لهم احتياجات خاصة وحقوق في مجال خدمات الصحة الإنجابية. |
Hace un llamamiento a la comunidad internacional a redoblar sus esfuerzos para fomentar el diálogo entre las partes en el conflicto, que también deberían tomar todas las medidas posibles para proteger a los civiles, entre ellos los refugiados palestinos. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده الرامية إلى تعزيز الحوار بين أطراف النزاع الدائر، التي ينبغي أيضا أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة لحماية المدنيين، بمن فيهم اللاجئون الفلسطينيون. |
Expresando también su profunda preocupación por la seguridad del personal humanitario y su acceso a las poblaciones necesitadas, con inclusión de refugiados, personas desplazadas dentro del país y otros damnificados por la guerra, | UN | وإذ يعرب أيضا عن قلقه البالغ بالنسبة لأمن العاملين بالمساعدة الإنسانية وإمكانية وصولهم إلى السكان المحتاجين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخليا وسائر السكان المتضررين من الحرب، |
a) Agilice la aprobación de un plan nacional de acción contra la trata de personas, en particular de mujeres y niñas, incluidas las refugiadas y las migrantes; | UN | (أ) تعجيل عملية اعتماد خطة عمل وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، ولا سيما النساء والأطفال، بمن فيهم اللاجئون والمهاجرون؛ |
El Comité recomienda además al Estado Parte que vele por que se preste una asistencia social selectiva, en función de los ingresos de la familia, a todas las personas desfavorecidas y marginadas, incluyendo los refugiados y los desplazados internos, y por que tal asistencia no descienda por debajo del nivel de subsistencia. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن منح جميع المحرومين والمهمشين، بمن فيهم اللاجئون والمشردون داخلياً، مساعدةً اجتماعية تحدد وفقاً لدخل الأسرة، وألا تقل هذه المساعدة عن مستوى الكفاف. |
Tuvo particular valor para él tener la oportunidad de entrevistarse con las víctimas, entre ellas los refugiados o los familiares de las personas afectadas por violaciones de los derechos humanos. | UN | وكان لقاؤه مع الضحايا، بمن فيهم اللاجئون وأُسر المتأثرين بالانتهاكات بالغ الأهمية. |
Todas las minorías, comprendidos los refugiados y los trabajadores migrantes, deben estar protegidas contra la discriminación en la atención de salud. | UN | 63 - وتتمتع جميع الأقليات، بمن فيهم اللاجئون والعمال المهاجرون، بالحماية من التمييز في مجال الرعاية الصحية(). |
Se trata en lo esencial de refugiados senegaleses en Guinea-Bissau y en Gambia, refugiados mauritanos en Malí, refugiados chadianos y liberianos en Nigeria y en el Níger, con inclusión de los refugiados malienses en Burkina Faso y los refugiados ghaneses en el Togo. | UN | ويتعلق اﻷمر أساساً باللاجئين السنغاليين في غينيا بيساو وغامبيا، وباللاجئين الموريتانيين في مالي، وباللاجئين التشاديين والليبيريين في نيجيريا والنيجر، بمن فيهم اللاجئون الماليون في بوركينا فاصو واللاجئون الغانيون في توغو. |
Ante todo, tenemos que hacer progresar la reforma humanitaria y para ello tenemos que apoyar a los afectados, sobre todo a los refugiados y los desplazados internos, porque necesitan nuestra asistencia desesperadamente. | UN | ويتعين علينا، في المقام الأول، أن نحرز تقدما في إصلاح العمل الإنساني وأن نقف إلى جانب السكان المتضررين بمن فيهم اللاجئون والنازحون لأنهم بأمس الحاجة إلى مساعدتنا. |