En la actualidad, la Capacidad Permanente de Policía es demasiado reducida para poder desempeñar sus funciones básicas de manera efectiva. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يسمح صغر حجم القدرة لها بأن تكون فعالة في القيام بمهامها الأساسية بشكل متسق. |
La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, no obstante el deterioro de la situación de seguridad regional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
respectivos mandatos. La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, no obstante el deterioro de la situación de seguridad regional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
Algunos oradores expresaron su preocupación por el hecho de que la financiación de la Entidad estuviera por debajo del nivel necesario para realizar sus tareas básicas y cumplir su mandato, y exhortaron a otros Estados Miembros a aumentar las contribuciones al presupuesto básico. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن قلقهم من أن تمويل الهيئة يقل بكثير عن الكتلة الحرجة اللازمة لقيامها بمهامها الأساسية وإنجاز ولايتها، ودعوا الدول الأعضاء الأخرى إلى زيادة المساهمات في الميزانية الأساسية. |
Los recursos extrapresupuestarios permitirán sufragar el proyecto del Banco de datos para la fiscalización de precursores de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes que se puso en marcha en 1992 y ha demostrado ser esencial para que la Junta pueda cumplir las funciones básicas que se le encomendaron en virtud de la Convención de 1988. | UN | وتوفر الموارد الخارجة عن الميزانية الأموال اللازمة لتنفيذ المشروع المعنون مصرف بيانات الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات من أجل مراقبة السلائف والذي بدأ في عام 1992 وأثبت أنه ضروري لمساعدة الهيئة على الوفاء بمهامها الأساسية المقررة بموجب اتفاقية عام 1988. |
Por consiguiente, al asignar recursos el Secretario General debe asegurarse, como cuestión prioritaria, de que el Comité pueda llevar a cabo sus tareas principales. | UN | فعند تخصيص الموارد، ينبغي للأمين العام أن يولي الأولوية لضمان اضطلاع اللجنة بمهامها الأساسية. |
El Departamento también aceptó formular diferentes programas de capacitación sobre sus funciones básicas y de formación del personal utilizando los servicios de expertos internos. | UN | ووافقت إدارة عمليات حفظ السلام أيضا على وضع برامج تدريبية منفصلة خاصة بمهامها الأساسية وبتطوير قدرات الموظفين وذلك بالاستعانة بالخبرة الداخلية. |
La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de la situación de seguridad regional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de la situación de seguridad regional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
La Dependencia de Descolonización desempeña bien sus funciones básicas, pero subsisten problemas en el proceso de descolonización | UN | ألف - تضطلع وحدة إنهاء الاستعمار بمهامها الأساسية بفعالية، ولكن ثمة تحديات لا تزال تعيق عملية إنهاء الاستعمار |
La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de la situación de seguridad regional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
La misión seguirá cumpliendo sus funciones básicas de mantener un mínimo aceptable de patrullas, pese al deterioro de las condiciones de seguridad regional. | UN | وستواصل البعثة الاضطلاع بمهامها الأساسية المتمثلة في الحفاظ على مستوى مقبول من الدوريات على الرغم من التدهور في الوضع الأمني الإقليمي. |
La persistencia de las altas tasas de vacantes y movimiento de personal y su efecto sobre la ejecución de los mandatos hizo imperioso examinar la forma en que el Departamento desempeñaba sus funciones básicas de gestión de recursos humanos y también las modalidades de remuneración y gestión de su personal. | UN | فقد جعلت معدلات الشغور وتبدل الموظفين المرتفعة بشكل مطرد والآثار المترتبة على ذلك في تنفيذ الولايات، من الضروري درس كيفية اضطلاع الإدارة بمهامها الأساسية في إدارة الموارد البشرية، وكيفية قيامها بتعويض موظفيها وإدارة شؤونهم. |
En este contexto, la asistencia a largo plazo a aquellos Estados que necesitan ese tipo de apoyo para fomentar su capacidad, con miras a que puedan ejercer sus funciones básicas y cumplir con su responsabilidad de proteger a su población, forma parte integrante del proceso de prevención. | UN | وفي هذا السياق، فإن المساعدة الطويلة الأمد للدول التي هي في حاجة إلى هذه المساعدة لبناء القدرات، بغرض التمكن من الاضطلاع بمهامها الأساسية وتحمل مسؤوليتها عن حماية شعوبها، جزء لا يتجزأ من عملية الحماية. |
La secretaría de la Iniciativa para la Transparencia en las Industrias Extractivas de Liberia sigue haciendo continuos progresos bajo un firme liderazgo en el desarrollo de capacidad institucional para llevar a cabo sus funciones básicas y ejecutar su mandato. | UN | 157 - تواصل الأمانة العامة لمبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية إحراز تقدم مطرد في ظل قيادة قوية لبناء القدرات المؤسسية للاضطلاع بمهامها الأساسية وتنفيذ ولايتها. |
V. Conclusión La Dependencia de Descolonización ha cumplido bien sus funciones básicas de prestar apoyo sustantivo al Comité Especial, cuyos miembros están en general satisfechos con el trabajo de la Dependencia y han acogido bien las innovaciones recientes. | UN | 65 - اضطلعت وحدة إنهاء الاستعمار بمهامها الأساسية بفعالية فيما يتعلق بتقديم دعم فني للجنة الخاصة، التي يشعر أعضاؤها بالرضا عموما من العمل الذي تقوم به الوحدة واستجابوا للابتكارات التي جرت في العمل مؤخرا. |
Las propuestas presupuestarias relativas a la Sección de Operaciones que figuran en el presente informe permitirían que la secretaría de la Caja pueda realizar mejor sus funciones básicas de establecer y administrar las prestaciones de jubilación, así como de efectuar su pago, no solo en beneficio de los afiliados y jubilados actuales, sino también de las generaciones venideras. | UN | 51 - وستمكّن مقترحات الميزانية الواردة في هذا التقرير بشأن العمليات أمانة الصندوق من الاضطلاع على نحو أفضل بمهامها الأساسية لتحديد مستحقات التقاعد ودفعها وإدارتها، ليس للمشتركين والمتقاعدين الحاليين فحسب، إنما أيضا لأجيال قادمة. |
A través de las configuraciones encargadas de cada país y de su función más amplia de asesoramiento normativo, la Comisión siguió ejerciendo sus funciones básicas de promoción, acompañamiento y mantenimiento de la atención; movilización de recursos y alianzas; y fomento de la coherencia. | UN | ٥ - واصلت اللجنة، من خلال تشكيلاتها القطرية ودورها الاستشاري الأوسع نطاقا في مجال السياسات، الاضطلاع بمهامها الأساسية في مجالات الدعوة والمواكبة وإدامة الاهتمام، وتعبئة الموارد وإقامة الشراكات، وتحقيق الاتساق. |
Los recursos extrapresupuestarios permitirán sufragar el proyecto del Banco de Datos para la Fiscalización de Precursores de la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes, que se puso en marcha en 1992 y ha demostrado ser esencial para que la Junta pueda cumplir las funciones básicas que se le encomendaron en virtud de la Convención de 1988. | UN | وتوفر الموارد الخارجة عن الميزانية الأموال اللازمة لتنفيذ المشروع المعنون بنك معلومات الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات الخاص ببيانات مراقبة السلائف والذي بدأ في عام 1992 وأثبت أنه ضروري لمساعدة الهيئة على الوفاء بمهامها الأساسية المقررة بموجب اتفاقية عام 1988. |
Por consiguiente, al asignar recursos el Secretario General debe asegurarse, como cuestión prioritaria, de que el Comité pueda llevar a cabo sus tareas principales. | UN | فعند تخصيص الموارد، ينبغي للأمين العام أن يولي الأولوية لضمان اضطلاع اللجنة بمهامها الأساسية. |