"بمهامها في" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus funciones en
        
    • sus tareas en
        
    • sus funciones de
        
    • funcionar el
        
    • su misión en
        
    • pueda funcionar en
        
    Las Naciones Unidas deben cumplir, pues, sus funciones en la esfera de la cooperación internacional para el desarrollo. UN وينبغي لﻷمم المتحدة تبعا لذلك أن تضطلع بمهامها في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية.
    La Comisión no puede desempeñar sus funciones en esas condiciones, como lo señaló su delegación en el período de sesiones anterior de la Asamblea General. UN وكما أشار إليه وفده في الدورة السابقة للجمعية العامة فإنه يتعذر على اللجنة الاضطلاع بمهامها في مثل هذه اﻷوضاع.
    Hoy en día necesitamos, más que nunca, unas Naciones Unidas que sean eficaces y capaces de asumir sus funciones en pro de la paz y la seguridad internacionales y el desarrollo sostenible y de garantizar los derechos humanos con el respeto de las características de las distintas culturas y sociedades. UN فنحن اليوم أحوج ما نكون إلى أمم متحدة فعالة وقادرة على النهوض بمهامها في تحقيق الأمن والسلم الدوليين والتنمية المستدامة وضمان حقوق الإنسان في إطار احترام الخصائص الذاتية للمجتمعات والثقافات المتعددة.
    El Gobierno del Sudán, los movimientos armados y la comunidad internacional habían indicado que la MUAS I no siempre podía cumplir sus tareas en forma oportuna y eficiente, a causa de su capacidad limitada. UN وأوضحت حكومة السودان والحركات المسلحة والمجتمع الدولي أن بعثة الاتحاد الأفريقي الأولى في السودان لم تتمكن من القيام بمهامها في الوقت المحدد، وبشكل يتسم بالكفاءة، نظرا لمحدودية قدراتها.
    La Comisión Consultiva reconoce que la Misión está pasando por un proceso de evolución y considera que es importante establecer en esta etapa la capacidad necesaria para que pueda desempeñar bien sus tareas en el futuro próximo, en vista del tiempo prolongado que se requiere actualmente para llenar los puestos. UN وتقر اللجنة الاستشارية بالطبيعة المتطورة للبعثة وترى أنه من الهام توفير القدرة الآن كي تتمكن من القيام بمهامها في المستقبل القريب نظراً للوقت الطويل الذي يستغرقه في الوقت الراهن ملء الوظائف.
    La Directora dijo que el UNICEF apoyaba enérgicamente al Comité en sus funciones de vigilancia y promoción de los intereses del niño. UN وقالت المديرة إن اليونيسيف قدمت دعما قويا للجنة فيما يتعلق بمهامها في مجال الرصد والدعوة.
    Comenzó a funcionar el 1° de mayo de 1950 para atender a las necesidades humanitarias de unos 750.000 refugiados palestinos. UN وبدأت الوكالة الاضطلاع بمهامها في 1 أيار/مايو 1950، مستجيبة لاحتياجات نحو 000 750 لاجئ فلسطيني.
    Pese a todos estos atentados, esta modalidad de transporte ha seguido cumpliendo su misión en todo lugar y en todo momento, engendrando un gasto de 1.500 millones de dinares. UN وبالرغم من جميع هذه الأضرار، استمرت وسيلة النقل هذه في النهوض بمهامها في كل مكان وكل وقت، وأسفر ذلك عن تكاليف قدرها 1.5 من مليارات الدنانير الجزائرية.
    Afirmó que era plenamente consciente de las dificultades que enfrentaba la Misión siria al tratar de cumplir sus funciones en las circunstancias actuales y se comprometió a prestar su ayuda para encontrar una solución adecuada. UN وذكر أنه يقدر تماما الصعوبات التي تواجهها البعثة السورية في محاولة الاضطلاع بمهامها في ظل الظروف الحالية وتعهد بتوفير مساعدته من أجل إيجاد حل مناسب لهذه المسألة.
    24. De conformidad con el Acuerdo, la misión de verificación comenzaría sus funciones en Guatemala antes de la terminación del enfrentamiento armado, situación que podría entorpecer el funcionamiento de la misión y poner en peligro la seguridad de su personal. UN ٢٤ - يقضي الاتفاق بأن تبدأ بعثة التحقق الاضطلاع بمهامها في غواتيمالا قبل انتهاء المجابهة المسلحة، التي هي حالة يمكن أن تعيق البعثة عن أداء مهامها وأن تعرض للخطر سلامة أفرادها.
    31. En los últimos seis meses, la UNFICYP ha seguido desempeñando eficazmente sus funciones en Chipre, con la cooperación de ambas partes, y la situación permanece en general tranquila. UN ٣١ - خلال اﻷشهر الستة الماضية، واصلت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص الاضطلاع على نحو فعال، بمهامها في قبرص بالتعاون مع كلا الجانبين، وظلت الحالة هادئة عموما.
    Se señaló que atribuir a la Corte una competencia tan amplia podría socavar, por lo menos inicialmente, su capacidad de desempeñar sus funciones en un momento en que gozaban de impunidad crímenes como el genocidio y otras violaciones graves del derecho humanitario. UN وذكر أن إعطاء المحكمة اختصاصا على هذه الدرجة من الاتساع قد يؤدي، مبدئيا على الأقل، إلى الحط من قدرتها على الوفاء بمهامها في الوقت المناسب في هذا الزمن الذي يشهد ارتكاب جرائم مثل إبادة الأجناس وغيرها من الانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني دون عقاب.
    49. En los últimos seis meses, la UNFICYP ha seguido cumpliendo con eficacia sus funciones en Chipre, con un grado razonable de cooperación de ambos lados, y la situación en general sigue estando tranquila. UN ٤٩ - خلال اﻷشهر الستة الماضية، واصلت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص القيام بمهامها في قبرص بشكل فعال، وبدرجة معقولة من التعاون مع كلا الجانبين، وما برحت الحالة هادئة بوجه عام.
    En los últimos seis meses, la UNFICYP siguió desempeñando con eficacia sus funciones en Chipre, con la colaboración de ambas partes. La situación general de la isla siguió encalmada, aunque surgieron tensiones periódicamente. UN ٣٧ - ظلت القوة، خلال الستة اﻷشهر الماضية، تضطلع بمهامها في قبرص بفاعلية، وذلك بتعاون الجانبين وظلت الحالة العامة في الجزيرة هادئة، على الرغم من اشتداد حدة التوتر بصورة دورية.
    Destacaron la importancia de proporcionar asistencia al Gobierno del Afganistán para que pudiera cumplir sus tareas en el ámbito de la seguridad, la mejora del funcionamiento de las instituciones gubernamentales y el desarrollo económico y social del país. UN وأكدوا على أهمية مد يد المساعدة إلى الحكومة الأفغانية في الاضطلاع بمهامها في المجال الأمني، وتحسين سير العمل في المؤسسات الحكومية وتحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد.
    La Constitución reconoce a la oposición parlamentaria una posición de la que dimanan derechos, para permitirle desempeñar sus tareas en la labor parlamentaria y en la vida política. UN كما يضمن الدستور للمعارضة البرلمانية مكانة تخولها حقوقاً، لتمكينها من النهوض بمهامها في العمل البرلماني والحياة السياسية.
    35. La UNOMSA siguió llevando a cabo sus tareas en todas las regiones, tanto en el plano regional como en el plano local. UN ألف - اﻷنشطة اﻷساسية ٣٥ - واصلت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا القيام بمهامها في جميع المناطق وعلى الصعيدين الاقليمي والمحلي.
    Al respecto, deploramos la decisión del Iraq de 29 de octubre de 1997 de no cooperar con la Comisión Especial de las Naciones Unidas, que es el órgano con el que el OIEA debe llevar a cabo sus tareas en ese país. UN وفي هذا الصدد نشجب قرار العراق بتاريخ ٢٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ عدم التعاون مع اللجنة الخاصة لﻷمم المتحدة، وهي الهيئة التي ينبغي للوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تعمل معها للاضطلاع بمهامها في هذا البلد.
    La Directora dijo que el UNICEF apoyaba enérgicamente al Comité en sus funciones de vigilancia y promoción de los intereses del niño. UN وقالت المديرة إن اليونيسيف قدمت دعما قويا للجنة فيما يتعلق بمهامها في مجال الرصد والدعوة.
    Para ejercer sus funciones de control general la Comisión dispone de acceso directo a todos los ficheros de la Organización y tiene el derecho de efectuar investigaciones, que puede invocar ante la Secretaría General. UN وبغية القيام بمهامها في الرقابة العامة، يتوفر للجنة نفاذ مباشر إلى جميع ملفات المنظمة وحق تحقيق يمكن أن تحتج به تجاه اﻷمين العام.
    Comenzó a funcionar el 1° de mayo de 1950 para atender a las necesidades de unos 750.000 refugiados palestinos. UN وبدأت الوكالة الاضطلاع بمهامها في 1 أيار/مايو 1950، مستجيبة لاحتياجات نحو 000 750 لاجئ فلسطيني.
    70. La UNMIH ampliada necesitará libertad de circulación y de comunicación y disfrutar de otros derechos necesarios para el cumplimiento de su misión en Haití. UN ٠٧ - وستكون بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة في هايتي في حاجة إلى حرية الحركة والاتصال وإلى التمتع بالحقوق اﻷخرى التي تلزم لها للاضطلاع بمهامها في هايتي.
    Debe hallarse la forma de que Tokelau pueda funcionar en el mundo de hoy y que reciba los recursos que necesita. UN يجب التوصل إلى طريق لتقوم توكيلاو بمهامها في العالم الحديث ولتتلقى الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more