"بمواجهة" - Translation from Arabic to Spanish

    • hacer frente a
        
    • afrontar
        
    • abordar
        
    • lucha contra
        
    • encarar
        
    • respuesta
        
    • combatir
        
    • a enfrentar
        
    • responder a
        
    • luchar contra
        
    • contrarrestar
        
    • hacer frente al
        
    • hace frente a
        
    • enfrentamiento
        
    • enfrentarse
        
    En esencia, el SIIG ayudará a poner a las Naciones Unidas en condiciones de hacer frente a sus responsabilidades futuras. UN وهذا النظام سيساعد اﻷمم المتحدة، بشكل أساسي، على أن تكون في وضع يسمح لها بمواجهة مسؤولياتها المستقبلية.
    Si persiste esa tendencia, la Organización no estará en condiciones de hacer frente a los retos del siglo XXI. UN وإذا استمر هذا الاتجاه، فلن تكون المنظمة في وضع يسمح لها بمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين.
    Esas actitudes suelen prevalecer sobre la voluntad de entablar deliberaciones serias y constructivas sobre propuestas sustantivas para afrontar los muchos retos que han de presentarse. UN وكثيرا ما تتغلب هذه المواقف على الرغبة في الدخول في مناقشة جادة وبناءة بشأن المقترحات الموضوعية المتعلقة بمواجهة تحديات المستقبل العديدة.
    El Gobierno del Afganistán y la comunidad internacional se comprometieron a abordar el problema de diversas formas y este es un modelo interesante. UN وقد التزمت حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي بمواجهة هذه المشكلة باتباع أساليب متنوعة.
    Se expresó la opinión de que una definición de ese tipo sería útil a diversas entidades de las Naciones Unidas que realizaban actividades relacionadas con la lucha contra el terrorismo. UN وأعرب عن رأي مؤداه أن هذا التعريف من شأنه أن يفيد مختلف هيئات الأمم المتحدة التي تقوم بأنشطة ذات صلة بمواجهة الإرهاب.
    Deseo destacar que Eslovenia se ha sumado a varias otras naciones para comprometerse a encarar los desafíos de seguridad de Europa sudoriental. UN وأود أن أوضح أن سلوفينيا قد انضمت إلى عدد من الدول اﻷخرى التي التزمت بمواجهة التحديات اﻷمنية في جنوب شرقي أوروبا.
    iii) Un instrumento regional sobre gestión de las actividades en casos de desastres y respuesta de emergencia; UN ' 3` أداة إقليمية معنية بمواجهة الكوارث والتصدي للطوارئ؛
    Los Estados, además de combatir la impunidad en relación con los abusos pasados y presentes deberían adoptar medidas positivas encaminadas a prevenir la repetición de esas violaciones. UN وإضافة إلى مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب بمواجهة الانتهاكات الماضية والجارية، يجب على الدول أن تتخذ تدابير إيجابية ترمي إلى الحيلولة دون تكرار وقوع هذه الانتهاكات.
    La Memoria del Secretario General refleja claramente su compromiso de hacer frente a los desafíos que plantean estas nuevas realidades. UN يبين تقرير اﻷمين العام بوضوح التزامه بمواجهة التحديات الناتجة عن هذه الحقائق الجديدة.
    Esto debe reflejar nuestro compromiso político de hacer frente a los retos. UN وينبغي أن تعكس هذه الموارد التزامنا السياسي بمواجهة التحديات.
    El Gobierno y el PNUD se mostraron plenamente decididos a hacer frente a esas dificultades. UN وأكد أن الحكومة والبرنامج اﻹنمائي ملتزمان تمام الالتزام بمواجهة هذه التحديات.
    El Gobierno y el PNUD se mostraron plenamente decididos a hacer frente a esas dificultades. UN وأكد أن الحكومة والبرنامج الإنمائي ملتزمان تمام الالتزام بمواجهة هذه التحديات.
    Estamos comprometidos a hacer frente a los grandes problemas y desafíos de nuestro tiempo mediante la construcción de una democracia en un mundo más justo y más solidario. UN ونحن ملتزمون بمواجهة مشكلات وتحديات عصرنا الكبيرة من خلال بناء الديمقراطية في عالم أكثر عدلا وتضامناً.
    Mayor capacidad de los países y de los órganos regionales en las esferas jurídica, normativa e institucional para hacer frente a los problemas ambientales prioritarios. UN تدعيم التعاون فيما بين البلدان في الأقاليم فيما يتعلق بمواجهة القضايا البيئية ذات الأهمية والأولوية المشتركة.
    Hemos reafirmado nuestro compromiso de afrontar el desafío de la pobreza en el mundo, así como nuestro apoyo a los Objetivos de Desarrollo para el Milenio y el consenso de Monterrey. UN لقد جددنا تأكيد التزامنا بمواجهة تحدي الفقر في العالم وكذا دعمنا لأهداف الألفية الإنمائية ولتوافق آراء مونتيري.
    Las Naciones Unidas son famosas por abordar y hallar soluciones a los problemas de los pequeños y marginados. UN الأمم المتحدة مشهود لها بمواجهة مشاكل الدول الصغيرة المهمشة وإيجاد حلول لها.
    Consulta del Pacífico sobre la lucha contra la violencia contra los niños, Suva (Fiji) UN مشاورة المحيط الهادئ المعنية بمواجهة العنف ضد الأطفال، سوفا، فيجي
    Se están tomando medidas por conducto de la Secretaría de Educación a fin de elaborar procedimientos para encarar la cuestión del acceso a la educación. UN وهناك محاولات قيد الاضطلاع، من خلال وزارة التعليم، لوضع إجراءات تتعلق بمواجهة قضية الوصول إلى التعليم.
    El grupo tiene por objeto prestar apoyo a las operaciones de mantenimiento de la paz para dar una respuesta eficaz al problema de la explotación y el abuso sexuales. UN وكان الغرض من فرقة العمل هذه هو دعم عمليات حفظ السلام فيما يتعلق بمواجهة الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي بصورة فعالة.
    Como se recalcó en Marrakesh, el Protocolo de Kyoto brinda un mecanismo necesario con el que todas las naciones pueden comenzar a combatir el calentamiento de la Tierra. UN ويوفر بروتوكول كويوتو، على نحو ما اتفق عليه في مراكش، الآلية اللازمة التي تمكن معظم الدول من البدء بمواجهة الاحترار العالمي.
    Esta reunión especial nos brinda una oportunidad para que todos volvamos a comprometernos a enfrentar los obstáculos que impiden el progreso de la ampliación de nuestras intervenciones. UN وتتيح لنا جميعا هذه الجلسة الخاصة الفرصة في إلزام أنفسنا مجددا بمواجهة العقبات التي تعيق إحراز التقدم في توسيع تدخلنا.
    Las consideraciones de política nacional no deberían tenerse en cuenta cuando se trata de responder a los problemas cruciales que pueden afectar a todo el mundo en una guerra o amenaza de guerra. UN ويجب ألاّ تؤخذ في الحسبان اعتبارات السياسة الداخلية عندما يتعلق الأمر بمواجهة مشكلة عويصة قد تزج بالعالم في حرب أو حتى تعرّضه لخطر الحرب.
    Pero todas esas cosas que dijiste sobre ser leal y confiable y con voluntad para luchar contra los luthors del mundo... Open Subtitles لكن كلّ تلك الأمور التي قلتها عني بأنني مخلص و جدير بالثقة و راغب بمواجهة آل لوثر أمام العالم
    Como las organizaciones criminales que dirigen este comercio no respetan las fronteras internacionales, no hay ningún Estado que por sí mismo pueda contrarrestar el problema. UN وبما أن المنظمات الاجراميــــة التي تدير هذه التجارة لا تحترم الحدود الدولية، فما من دولة بمفردها في وضع يسمح لها بمواجهة المشكلـة.
    Como país firmemente comprometido a hacer frente al problema de los estupefacientes, Myanmar también espera contribuir a la misma causa en el ámbito UN وحيث أن ميانمار بلد ملتزم تماما بمواجهة مشكلة المخدرات فإنه يتطلع إلى الإسهام في حل تلك القضية على الساحة الدولية.
    12. Observa que la situación de Tokelau, que se encuentra entre los más pequeños de los pequeños territorios, plantea un desafío especial, y que el ejercicio del derecho inalienable de un Territorio a la libre determinación, como en el caso de Tokelau, puede verse facilitado si se hace frente a ese desafío de manera innovadora; UN 12 - تلاحظ التحدي الخاص الكامن في وضع توكيلاو، بين أصغر الأقاليم الجزرية الصغيرة، وكيف أن بالإمكان تقريب موعد ممارسة إقليم لحقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير، كما هي الحال بالنسبة لتوكيلاو، بمواجهة ذلك التحدي بطرق مبتكرة؛
    Los recientes acontecimientos en las relaciones internacionales relativos al problema nuclear de la Península de Corea han asumido dimensiones de verdadero enfrentamiento. UN اتخذت التطورات المستجدة في العلاقات الدولية حول المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية أبعادا تنذر بمواجهة خطيرة.
    Cada vez más, el personal tiene que enfrentarse con situaciones para las que no está debidamente preparado. UN فموظفو المنظومة مطالبون، بصورة متزايدة، بمواجهة مواقف بدون اكتساب المهارات اللازمة لمواجهتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more