paralelamente, se deberá entablar un diálogo con los grupos de autodefensa y las milicias, incluidos los elementos antibalakas, que no se acogerán a medidas de reagrupamiento o acantonamiento sino que se desmantelarán y sus miembros se reintegrarán en la sociedad. | UN | ويُشرع بموازاة ذلك في عملية حوار مع جماعات الدفاع الذاتي والميليشيات، بما في ذلك المتصدون للبالاكا التي لا يكفي تجميعها وحصرها وإنما يجب تفكيكها وإعادة دمجها في المجتمع. |
paralelamente, continuaré las consultas bilaterales y trataré de consolidar los logros, como dije antes, de los presidentes anteriores. El documento CD/1624 sigue siendo la mejor base y referencia para nuestras consultas. | UN | وسأستمر في المشاورات الثنائية بموازاة ذلك وسأحاول كما ذكرت من قبل الاستناد إلى إنجازات الرؤساء السابقين، ولا تزال الوثيقة CD/1624 أفضل أساس ومرجعية لمشاوراتنا. |
paralelamente, se deberían estudiar de manera más adecuada otros mecanismos de financiación, en particular las condiciones exactas de todo préstamo concedido por el Estado anfitrión, y la posibilidad de establecer asociaciones público-privadas para algunas partes del proyecto. | UN | وينبغي بموازاة ذلك استكشاف آلية تمويل بديلة بشكل ملائم أكثر، بما في ذلك الشروط الدقيقة المرتبطة بأي قرض يقدمه البلد المضيف، وامكانية إنشاء شراكة بين القطاعين العام والخاص لغرض إنجاز بعض أجزاء المشروع. |
52. Se plantearon distintas propuestas para la estructura del programa de trabajo, la mayoría de las cuales contemplaban que se reforzara el entendimiento de los distintos aspectos de las pérdidas y los daños, bien como primer paso en dicho programa o bien como parte integrante de la organización de los trabajos realizados en paralelo. | UN | 52- قُدمت عدة مقترحات بشأن هيكل برنامج العمل تضمَّن معظمها تحسين فهم مختلف جوانب الخسائر والأضرار إما كخطوة أولى في برنامج العمل، أو كجزء لا يتجزأ من مسار ترتيب العمل الجاري بموازاة ذلك. |
La Misión de las Naciones Unidas tenía previsto investigar simultáneamente las denuncias del empleo de armas químicas en Khan al-Asal, Saraqueb y Sheik Maqsood, que se habían considerado creíbles, discutir sobre otras denuncias y visitar lugares conexos en paralelo. | UN | وكان الغرض من إيفاد بعثة الأمم المتحدة التحقيق بشكل متزامن في المزاعم المبلغ عنها التي اعتبر أنها تتسم بالمصداقية عن استخدام أسلحة كيميائية في خان العسل وسراقب وحي الشيخ مقصود، ومناقشة مزاعم أخرى وزيارة مواقع ذات صلة بها بموازاة ذلك. |
11. En la solicitud se indica que en 2012 se desplegaron equipos de desminado y remoción en Tibesti para asegurar las principales carreteras del sur de Tibesti y se ejecutaron dos proyectos en paralelo, uno nacional y otro internacional. | UN | 11- ويشير الطلب إلى أن أفرقة إزالة الألغام والتطهير نُشرت في تيبستي في عام 2012 لتأمين الطرق الرئيسية في جنوب تيبستي ونُفذ بموازاة ذلك مشروعان أحدهما وطني والآخر دولي. |
Las consultas oficiosas sobre los proyectos de propuesta continúan en paralelo (en caso necesario) | UN | تتواصل المشاورات غير الرسمية بشأن مشاريع المقترحات بموازاة ذلك (حسب الاقتضاء) |
Las consultas oficiosas sobre los proyectos de propuesta continúan en paralelo (en caso necesario) | UN | تواصل المشاورات غير الرسمية بشأن مشاريع المقترحات بموازاة ذلك (حسب الاقتضاء) |