Ningún gobierno aplica para sí mismo o para sus ciudadanos una norma más elevada. | UN | وما من حكــومة تستــطيع أن تــرقى بنفسها أو بمواطنيها إلى مستوى أرفع من هذا. |
Se prevé pues penalizar incluso los delitos relacionados con otro Estado o sus ciudadanos. | UN | فبربادوس ستعتبر أي عمل إرهابي جريمة حتى وإن تعلق بدولة أخرى أو بمواطنيها. |
Los autores estiman, además, que Portugal es también responsable de los daños materiales sufridos por sus ciudadanos en Angola después de la independencia, en virtud del deber de protección diplomática. | UN | ويرى أصحاب البلاغ، إضافة إلى ذلك، أن البرتغال شريكة في المسؤولية عن الأضرار المادية التي لحقت بمواطنيها في أنغولا بعد الاستقلال، وذلك بموجب واجب الحماية الدبلوماسية. |
Los daños sufridos por los Estados y no por sus nacionales se rigen por otras normas de derecho internacional. | UN | أما الضرر الذي يلحق بالدول لا بمواطنيها فتنظمه قواعد أخرى للقانون الدولي. |
Ya es hora de que las autoridades asuman sus responsabilidades en virtud del anexo 7 y de la legislación de Bosnia y Herzegovina y comiencen a atender a sus nacionales sin discriminación. | UN | وقد آن اﻷوان لكي تضطلع السلطات بمسؤولياتها بموجب المرفق ٧ وبموجب قانون البوسنة والهرسك وأن تعتني بمواطنيها بدون تمييز. |
Alemania fue quien infligió ese sufrimiento atroz a sus vecinos y, por consiguiente, también a sus propios ciudadanos. | UN | فألمانيا هي التي ألحقت معاناة يعجز عنها الوصف بجيرانها، وبالتالي، بمواطنيها أيضا. |
En la medida en que esa resolución determinó la representación de China ante las Naciones Unidas, la República de China en Taiwán seguirá permaneciendo en una situación de desigualdad, que no sólo afecta a sus propios nacionales sino también a la comunidad internacional en general. | UN | وذكرت أنه ما دام هذا القرار ينص على تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة، فإن جمهورية الصين في تايوان ستظل في وضع جائر لا يلحق الضرر بمواطنيها فحسب بل بالمجتمع الدولي بأسره أيضا. |
Hoy estoy aquí porque me preocupa profundamente este país, sus ciudadanos y su seguridad. | Open Subtitles | أنا هنا اليوم لأنني أهتم بهذه الدولة بمواطنيها وأمنها |
Ningún gobierno que se respete puede estar en paz consigo mismo mientras que sus ciudadanos vean a su alrededor tanto sufrimiento y tanta inseguridad para la vida humana. | UN | ولا توجد حكومة تحترم نفسها يمكنها أو تستطيع أن تحقق السلام لنفسها إذا كانت مثل تلك التعاسة والتهديدات للحياة الإنسانية تحيط بمواطنيها. |
:: Cada Estado firmante se compromete a notificar a cualquier otro Estado signatario de forma inmediata los datos de que disponga sobre cualquier delito terrorista que suceda en su jurisdicción y que atente contra los intereses de dicho Estado o contra sus ciudadanos; | UN | :: تتعهد كل دولة متعاقدة بإخطار أية دولة متعاقدة أخرى على وجه السرعة بالمعلومات المتوفرة لديها عن أية جريمة إرهابية تقع في إقليمها تستهدف المساس بمصالح تلك الدولة أو بمواطنيها. |
Otra dimensión está vinculada a la ciudadanía y se refiere a la medida en que el gobierno se compenetra con sus ciudadanos y a la manera en que procura mantenerlos informados y lograr su participación en los debates sobre políticas. | UN | ويتعلق بُعد آخر بالمواطنين وينظر في المدى الذي تتصل به الحكومة بمواطنيها وكيف تسعى إلى اطلاعهم وإشراكهم في المناقشات بشأن السياسات. |
71. Aunque Liberia se enfrenta a grandes problemas en la reconstrucción de su economía y sociedad, el Gobierno ha hecho notables progresos para mejorar la situación de los derechos humanos de sus ciudadanos. | UN | 71- على الرغم من التحديات الخطيرة التي تواجهها ليبيريا في إعادة بناء اقتصادها ومجتمعها، فقد حققت الحكومة تقدماً جديراً بالاهتمام في مجال تحسين حالة حقوق الإنسان المتعلقة بمواطنيها. |
Alentó a Mauricio a que, a pesar de las dificultades y obstáculos que debía superar, prosiguiera los esfuerzos actuales para fomentar la promoción y protección de los derechos humanos de sus ciudadanos. | UN | وشجعت موريشيوس، رغم التحديات والعراقيل القائمة، على مواصلة جهودها الحالية من أجل مواصلة تعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بمواطنيها. |
Los resultados de la Encuesta Mundial sugieren que la mayoría de los países del mundo, aunque no todos, reconocen y protegen a sus ciudadanos, aunque no siempre a todos los grupos de población. | UN | وتشير الأدلة المستقاة من الدراسة الاستقصائية العالمية إلى وجود عالم تعترف فيه معظم البلدان بمواطنيها وتحميهم، ولكن ذلك لا يشمل جميع البلدان ولا كل المجموعات السكانية. |
Naciones que tradicionalmente recibieron inmigrantes hoy ven emigrar a sus nacionales. | UN | والدول التي كانت تستقبل تقليديا المهاجرين دفعت الآن بمواطنيها نحو الهجرة. |
Estados que basaron su desarrollo en la mano de obra extranjera hoy ven emigrar a sus nacionales. | UN | والدول التي كانت تعتمد في تنميتها على الأيدي العاملة الخارجية دفعت الآن بمواطنيها نحو الهجرة. |
Observando que de resultas de esos incidentes otros Estados y/o sus nacionales pueden sufrir daños o pérdida grave, | UN | وإذ تلاحظ أنه نتيجة لهذه الحوادث قد يلحق بدول أخرى و/أو بمواطنيها ضرر وخسارة شديدة، |
En cambio, puede negarse a acceder a tal petición, sobre todo cuando se trata de sus nacionales. | UN | لكنها يمكن أن ترفض الاستجابة لهذا الطلب، خاصة عندما يتعلق الأمر بمواطنيها. |
Observando que de resultas de esos incidentes otros Estados y/o sus nacionales pueden sufrir daños o pérdida grave, | UN | وإذ تلاحظ أنه نتيجة لهذه الحوادث قد يلحق بدول أخرى و/أو بمواطنيها ضرر وخسارة شديدة، |
Lo más alarmante es que el Gobierno sólo esté dispuesto a ocasionar daño a sus propios ciudadanos. | UN | وأشد ما يثير الجزع أن الحكومة على استعداد كبير فحسب لإلحاق الأذى بمواطنيها. |
¿Qué país manda a sus propios ciudadanos a una tumba de hierro en Estados Unidos? | Open Subtitles | اي دوله هذه التي تبعث بمواطنيها الي قبور حديديه في الولايات المتحده؟ |
En el período que se examina, la Corte siguió conociendo de cuatro situaciones, remitidas por Estados partes en el Estatuto de Roma en relación con sus propios nacionales o territorios o por el Consejo de Seguridad. | UN | 6 - وعرضت على المحكمة أربع حالات خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أحيل كل منها على حدة إلى المحكمة من جانب إحدى الدول الأطراف في نظام روما الأساسي تتعلق بمواطنيها أو إقليمها، أو من جانب مجلس الأمن. |