El período de prisión preventiva en el marco de la instrucción es de dos meses y puede extenderse hasta un máximo de 18 meses por orden judicial. | UN | ومدة الحراسة في الفترة السابقة للمحاكمة محددة بشهرين. ويمكن زيادتها الى حد أقصى هو ٨١ شهرا بموجب أمر من المحكمة. |
Ninguna asociación puede ser disuelta por orden del ejecutivo. | UN | ولا يجوز حل أي جمعية بموجب أمر من السلطة التنفيذية. |
Muchas de ellas fueron encarceladas en virtud de una orden de detención administrativa y posteriormente interrogadas y torturadas. | UN | ثم سُجن العديد منهم بموجب أمر احتجاز إداري وتعرضوا للتعذيب أثناء الاستجواب. |
La Ley sobre la administración autóctona de los tres estados de Darfur se aprobó el 19 de agosto mediante una orden presidencial de emergencia. | UN | 47 - وتم في 19 آب/أغسطس سن قانون الإدارة المحلية لولايات دارفور الثلاث بموجب أمر رئاسي طارئ. |
La detención y la prisión preventiva sólo pueden efectuarse mediante orden judicial. | UN | ولا يجوز إلقاء القبض على الشخص بموجب أمر بالحبس إلا بصدور مذكرة بذلك. |
El Grupo considera que la decisión de hacer los pagos se hizo bastante después de la liberación, en virtud de un poder general otorgado por una orden ministerial de 1977. | UN | ويرى الفريق أن القرار القاضي بهذه المدفوعات قد صدر بعد التحرير تنفيذاً لسلطة عامة منحت بموجب أمر وزاري صدر في عام 1977. |
Los detenidos en régimen administrativo son llevados a la cárcel por períodos de seis meses renovables por orden militar, sin acusación o juicio. | UN | ويتم سجن المحتجزين إداريا بموجب أمر عسكري، لفترات قابلة للتجديد مدتها ستة أشهر، دون توجيه أي تهم أو إجراء محاكمة لهم. |
El resultado se amplía entonces, por orden administrativa, a todos los empleados de Israel. | UN | ثم تعمم نتائج المفاوضات بعد ذلك بموجب أمر إداري على جميع المستخدمين في إسرائيل. |
La persona de que se trata fue detenida por orden judicial e internada en la cárcel de Kocaeli. | UN | وقد ألقي القبض على الشخص المعني بموجب أمر من المحكمة واقتيد إلى سجن كوجاإيلي. |
El Gobierno del Líbano informó de que Hanna Chalita había sido puesto en libertad bajo fianza por orden del magistrado de instrucción Abdallah Bitar. | UN | وأفادت حكومة لبنان أن حنا شليطا قد أفرج عنه بكفالة بموجب أمر صادر عن قاضي التحقيق عبد الله بيطار. |
por orden del Ministerio del Interior se ha establecido una lista detallada de las medidas que deben tomarse para localizar a las personas desaparecidas. | UN | وقد وضعت قائمة مفصلة بالخطوات التي تتبع للعثور على الأشخاص المفقودين بموجب أمر من وزارة الشؤون الداخلية. |
Esa clase de detención podía renovarse, indefinidamente, por orden militar. | UN | ويمكن تجديد هذا النوع من الاعتقال إلى ما لا نهاية بموجب أمر عسكري. |
Ningún residente israelí está detenido en virtud de una orden de detención administrativa. | UN | وأوضح أنه لا يوجد من بين سكان إسرائيل محتجز واحد بموجب أمر احتجاز إداري. |
La prisión preventiva puede imponerse a una persona después de que sea detenida por la policía o en virtud de una orden del juez. | UN | وأنه يجوز أن يعتقل الشخص في الحبس الاحتياطي بعد توقيفه من طرف الشرطة، أو بموجب أمر صادر عن القاضي. |
en virtud de una orden ejecutiva, en 1951 la autoridad sobre el Territorio se transfirió al Departamento del Interior. | UN | وفي سنة 1951، تم نقل السلطة على هذا الإقليم بموجب أمر تنفيذي إلى وزارة الداخلية. |
En virtud del artículo 357, se considerará circunstancia agravante cuando el arresto o el secuestro se lleven a cabo mediante el uso de uniforme o de una insignia reglamentaria o que lo parezca, bien bajo una identidad falsa o mediante una orden falsa de la autoridad pública. | UN | ووفقاً للمادة 357، تكون الظروف مشددة للعقوبة إذا نُفذ التوقيف أو الاختطاف بارتداء بزة رسمية أو شارة نظامية أو ما يبدو كذلك أو بانتحال اسم كاذب أو بموجب أمر مزور من السلطة العمومية. |
El UIC puede congelar provisionalmente, durante 48 horas, los fondos que se consideren sospechosos, mediante orden sujeta a confirmación por los tribunales, que después pueden ordenar que se confisquen los activos. | UN | ويجوز للوحدة آنفة الذكر أن تجمد مؤقتا لمدة 48 ساعة أي أموال تشتبه فيها وذلك بموجب أمر مؤقت تُصادق عليه المحاكم التي قد تأمر بعدئذ بمصادرة تلك الأموال. |
La detención administrativa es sin acusación ni juicio, y está autorizada por una orden administrativa y no por un decreto judicial. | UN | والاحتجاز الإداري هو احتجاز من دون توجيه اتهام أو من دون تقديم للمحاكمة يؤذن به بموجب أمر إداري لا قضائي. |
en virtud del Decreto de 1970, el Gobernador goza de potestad legislativa en lo que concierne a Pitcairn y está facultado para dictar leyes sobre cualquier materia. | UN | ٤ - وللحاكم، بموجب أمر عام ٠٧٩١، سلطة تشريعية فيما يتعلق ببيتكيرن، وبإمكانه وضع قوانين بشأن أي موضوع. |
Continuó de esta manera su privación de libertad, pero esta vez en virtud de la orden judicial de aprehensión quedando sujeto a un proceso. | UN | وبهذا، فقد ظل محروماً من حريته، لكن هذه المرة بموجب أمر قضائي بإلقاء القبض عليه لوجود دعوى قضائية مرفوعة ضده. |
Las actividades de esas organizaciones sólo pueden ser suspendidas o prohibidas por mandato judicial, en virtud de un procedimiento establecido en ley orgánica. | UN | ولا يتم وقف أو حظر أنشطة هذه المنظمات إلا بموجب أمر من المحكمة وبموجب إجراء مبيﱠن في القانون اﻷساسي. |
Asimismo, ha modificado el proyecto de Constitución, de conformidad con los términos del acuerdo, y lo ha promulgado por decreto. | UN | كما عدلت مشروع الدستور، وفقا لأحكام الاتفاق، وأصدرته بموجب أمر رئاسي. |
La detención se realizó en cumplimiento de una orden judicial, de conformidad con los procedimientos policiales que se aplican a las personas que no han pagado multas. | UN | فقد جرى الاعتقال بموجب أمر قضائي وفقاً للإجراءات الاعتيادية التي تطبقها الشرطة بحق من لم يدفعوا الغرامات المالية. |
En otros términos, toda persona que infrinja las normas de residencia del Reino podrá ser expulsada por decisión judicial o administrativa. | UN | وبعبارة أخرى، فإن كل مخالف لقوانين الإقامة في المملكة قد يطرد بموجب أمر قضائي أو قرار إداري. |
A pedido de Nigeria, mediante providencia de 3 de marzo de 1999, ese plazo se prorrogó hasta el 31 de mayo de 1999. | UN | وبناء على طلب نيجيريا مدد هذا الأجل إلى غاية 31 أيار/مايو 1999 وذلك بموجب أمر مؤرخ 3 آذار/مارس 1999. |
h. No esté prohibido por una convención internacional que se aplique a las Islas Salomón y que, por resolución del Ministro, sea un trabajo que pueden desempeñar las mujeres. | UN | ح - العمل الذي لا تحظره اتفاقية دولية تسري على جزر سليمان والذي ينص الوزير تحديدا بموجب أمر على كونه عملا يجوز اشتغال النساء به. |
Si el acusado estuviere ya en prisión en virtud de un mandamiento de captura y detención y de conformidad con el artículo 58, el mandamiento de detención y traslado sustituirá al mandamiento original. | UN | إذا كان المتهم محتجزا بالفعل بموجب أمر بالقبض والاحتجاز وفقا للمادة ٥٨، يحل أمر القبض والتسليم مكان اﻷمر اﻷول. |
Los beneficiarios de la protección subsidiaria tienen acceso a determinados sectores de empleo conforme a lo establecido en una orden del Ministro del Interior y el Ministro de Trabajo y Seguridad Social, pero al año de obtener el estatuto de protección subsidiaria tienen ya pleno acceso a todos los tipos de empleo como beneficiarios del estatuto de refugiado. | UN | ويحق للمستفيدين من الحماية الفرعية العمل في قطاعات معينة على النحو المقرر بموجب أمر من وزير الداخلية ووزير العمل والضمان الاجتماعي، وبعد مضى عام على منحهم الحق في التمتع بالحماية الفرعية يمكنهم العمل بكل حرية في أي قطاع من قطاعات النشاط بوصفهم أشخاصًا يتمتعون بمركز اللاجئ. |