Cualquier acto de violencia cometido contra los pasajeros o los miembros de la tripulación se sanciona con la misma pena que le habría sido aplicable al secuestrador en virtud de cualquier ley que estuviese en vigor en la | UN | فأي من أعمال العنف ضد أي مسافر أو أحد أفراد طاقم الطائرة يُعاقب عليه بنفس العقوبة التي يسنحقها الخاطف بموجب أي من القوانين السارية حاليا لو أنه ارتكب تلك الأعمال في الهند. |
El Tribunal Supremo tiene competencia ilimitada en primera instancia para conocer de cualquier procedimiento civil o penal en virtud de cualquier ley y adoptar decisiones al respecto. | UN | وللمحكمة العليا اختصاص أصلي غير محدود للنظر في أي دعاوى مدنية أو جنائية بموجب أي قانون والبت فيها. |
En tales circunstancias, se puede recuperar una indemnización mediante una acción civil y no en virtud de una disposición legislativa. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يُعتمد على جلب التعويض من خلال دعوى مدنية وليس بموجب أي حكم تشريعي. |
Esto incluye la negativa a permitir a una empleada que se reincorpore al trabajo después de haber disfrutado de su licencia de maternidad en virtud de una ley, un convenio colectivo o de su contrato. | UN | وهذا يشمل رفض السماح للموظفة باستئناف عملها بعد حصولها على إجازة الأُمومة بموجب أي قانون أو اتفاق جماعي أو بموجب عقدها. |
En el artículo 80 de la Constitución del Commonwealth de Australia se garantiza a toda persona acusada de un delito perseguible con arreglo a cualquier ley del Commonwealth el derecho a ser juzgada por jurados. | UN | ويكفل البند ٨٠ من دستور كومنولث استراليا الحق لكل شخص متهم في جريمة جنائية بموجب أي قانون بالكومنولث في أن يحاكم أمام هيئة محلفين. |
Artículo 26 El autor es el titular originario del derecho patrimonial y sus herederos o causahabientes por cualquier título serán considerados titulares derivados. | UN | المادة ٦٢- المؤلف هو المالك اﻷصلي لحقوق التأليف، ويعتبر ورثته أو المنتفعون منه بموجب أي استحقاق كان مالكين لتلك الحقوق. |
b) A toda otra persona que pueda probar sus derechos con arreglo a cualesquier contrato o condiciones de empleo, con inclusión de las disposiciones del Estatuto del Personal y de las normas reglamentarias que el funcionario hubiese podido invocar; " | UN | " )ب( لكل شخص يستطيع أن يبين أن له حقوقا بموجب أي عقد أو شروط تعيين، بما في ذلك أحكام النظام اﻷساسي والنظام الاداري للموظفين التي كان للموظف أن يستند إليها. |
" Los delitos definidos en el artículo 11 se considerarán delitos extradibles conforme a cualquier tratado de extradición vigente entre cualquiera de los Estados Partes. | UN | " تعتبر الجرائم الواردة في المادة ١١ جرائم تستوجب تسليم المجرمين وذلك بموجب أي معاهدة تسليم قائمة بين أي من الدول اﻷطراف. |
La finalidad es tener un amplio alcance con objeto de incluir los derechos que los Estados que puedan resultar afectados tengan en virtud de cualquier norma de derecho internacional, de los principios generales del derecho, del derecho interno, etc. | UN | ويُقصد بذلك توفير نطاق واسع ليشمل حقوقا تملكها الدول التي يحتمل أن تتأثر بموجب أي قاعدة من قواعد القانون الدولي، والمبادئ القانونية العامة، والقانون الداخلي، إلخ. |
En ese sentido, cabe recordar el Artículo 103 de la Carta, que establece que las obligaciones contraídas en virtud de la Carta prevalecerán sobre las contraídas en virtud de cualquier otro acuerdo. | UN | ومن المهم تذكرّ أن المادة 103 من الميثاق أكدت أولوية الالتزامات بموجب الميثاق على تلك التي يتم التعاقد عليها بموجب أي اتفاق آخر. |
Teniendo en cuenta que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت التزامات أعضاء الأمم المتحدة بمقتضى الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فالأولوية تمنح لالتزاماتها بمقتضى الميثاق، |
Un representante añadió que los países podrían convenir en ocuparse de los HFC en virtud de cualquier acuerdo internacional de su elección; las condiciones de los acuerdos internacionales podían modificarse siempre que lo desearan las Partes correspondientes. | UN | وأضاف أحد الممثلين بأن البلدان يمكن أن توافق على معالجة مركبات الكربون الهيدروفلورية بموجب أي اتفاق دولي يختارونه؛ فمن الممكن تعديل بنود الاتفاقيات الدولية متي ما أراد أطرافها ذلك. |
60. El Grupo Especial acordó que era necesario evitar la proliferación de nuevos órganos en virtud de una enmienda o un protocolo. | UN | ٠٦- اتفق الفريق المخصص على ضرورة تفادي تكاثر الهيئات الجديدة بموجب أي تعديل أو بروتوكول. |
Además, el artículo estipula que ninguna persona será tratada de manera discriminatoria por otra persona que actúe en virtud de una ley escrita o en el desempeño de las funciones de un cargo público o autoridad públicos. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة المذكورة على ألا يعامل أي فرد بطريقة تمييزية من جانب أي شخص يتصرف بموجب أي قانون خطي أو عند أداء وظائف أي مكتب عمومي أو أية سلطة عمومية. |
Nota: Se entiende por " persona exenta " toda persona exenta de la aplicación de los artículos 5 y 8 de la Ley núm. 79 en virtud de una orden adoptada con arreglo al artículo 12 de esa Ley. | UN | ملاحظة: يراد بعبارة " شخص معفى " الشخص المعفى من المادتين 5 و 8 بموجب أي أمر صادر بناء على المادة 12. |
Sugirió que la labor que se realizara con arreglo a cualquier protocolo facultativo fuera llevada a cabo por un subgrupo designado de expertos del Comité y que éste comenzara a considerar los métodos y procedimientos de trabajo que habrían de emplearse cuando entrara en vigor el protocolo. | UN | واقترحت أن يسند العمل المضطلع به بموجب أي بروتوكول اختياري إلى فريق فرعي مكون من خبراء تابع للجنة وأن تبدأ اللجنة النظر في اﻷساليب واﻹجراءات العملية التي ستتخذ عند دخول البروتوكول حيز النفاذ. |
El pedido de liquidación se formula, no sólo en los casos previstos en el Código Penal, sino cuando se hayan llevado a cabo actividades prohibidas por cualquier otra ley o cuando una fundación u otra entidad hubiese realizado actos contrarios a su objeto social o incurrido en violaciones múltiples o graves a la ley. | UN | وقد لا يتم طلب تصفية الكيان القانوني بناء على القانون الجنائي فقط، بل أيضا في حالات الاضطلاع بأنشطة محظورة بموجب أي قوانين أخرى، وكذلك عند تعدد أو خطورة حالات انتهاك القانون أو الصكوك القانونية الأخرى من جانب كيان عام أو مؤسسة عامة خلافا للأغراض المنصوص عليها في نظمهما الأساسية. |
b) Toda otra persona que pueda probar sus derechos con arreglo a cualesquier contrato o condiciones de empleo, con inclusión de las disposiciones del Estatuto del Personal y de las normas reglamentarias que el funcionario hubiese podido invocar; | UN | " )ب( لكل شخص يستطيع أن يبين أن له حقوقا بموجب أي عقد أو شروط تعيين، بما في ذلك أحكام النظام اﻷساسي والنظام الاداري للموظفين التي يمكن للموظف أن يستند إليها؛ |
6. Cuando el número de Miembros de la Organización cambie o cuando el derecho de voto de algún Miembro sea suspendido o restablecido conforme a cualquier disposición del presente Convenio, el Consejo dispondrá la redistribución de los votos conforme a este artículo. | UN | 6- عندما تتغير العضوية في المنظمة، أو عندما تعلق حقوق تصويت أي عضو أو تعاد إليه بموجب أي حكم من أحكام هذا الاتفاق، يتخذ المجلس ترتيبات لإعادة توزيع الأصوات وفقا لهذه المادة. |
Con arreglo a esta ley, las mujeres pueden adquirir la ciudadanía en las mismas condiciones que los hombres y toda persona puede adquirir la ciudadanía en virtud de cualquiera de los lazos de unión prescritos, que son los mismos para la madre que para el padre. | UN | وبموجب هذا القانون، يجوز للمرأة أن تكتسب الجنسية بنفس الشروط المقررة للرجال ويجوز ﻷي شخص أن يكتسب الجنسية بموجب أي صلة من الصلات الموصوفة مع اﻷم أو اﻷب على حد سواء. |
Además, en el párrafo 3 del artículo 10 se establece expresamente que lo establecido en los dos párrafos anteriores no constituye en modo alguno una forma de conceder privilegios o ventajas en relación con ninguna ley. | UN | وعلاوة على ذلك، تبيّن الفقرة 3 من المادة 10 بصورة واضحة أن أول فقرتين لا تشكلان بأي صورة من الصور أساساً لمنح امتيازات أو مكاسب بموجب أي قانون من القوانين. |
1. Todo Estado parte en el presente Protocolo podrá declarar en cualquier momento que reconoce la competencia del Comité para recibir y examinar comunicaciones en que un Estado parte alegue que otro Estado parte no cumple las obligaciones dimanantes de cualquiera de los siguientes instrumentos en que ese Estado sea parte: | UN | 1 - يجوز لأي دولة طرف في هذا البروتوكول أن تعلن في أي وقت أنها تعترف باختصاص اللجنة في تلقي وبحث بلاغات تدّعي فيها دولـة طرف أن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالتزاماتها بموجب أي من الصكوك التالية التي تكون تلك الدولة طرفاً فيها: |
Si bien los resultados de las investigaciones están cada vez más protegidos por los acuerdos relativos a los derechos de propiedad intelectual, los insumos a la investigación no han sido reconocidos por ningún sistema vigente de derechos de propiedad. | UN | ٨٩ - وعلى الرغم من تزايد حماية ناتج البحوث بموجب الاتفاقات المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية فإن مدخلات البحوث لم يعترف بها بموجب أي نظام من اﻷنظمة الراهنة لحقوق الملكية. |
Las partes entienden que, sin perjuicio de lo dispuesto en el Acuerdo, las Naciones Unidas impedirán que la sede del Tribunal pase a ser refugio de personas que estén tratando de evitar ser detenidas en virtud de alguna ley de la República Unida de Tanzanía o cuya extradición a otro país haya ordenado el Gobierno o que estén tratando de evitar que se cumpla el debido procedimiento legal. | UN | يفهم الطرفان أنه، دون اﻹخلال بأحكام الاتفاق، لا تسمح اﻷمم المتحدة لمقر المحكمة أن يصبح ملجأ لﻷشخاص الهاربين من الاعتقال بموجب أي قانون لجمهورية تنزانيا المتحدة أو تطلبهم الحكومة لتسليمهم إلى بلد آخر أو الذين يتهربون من تنفيذ اﻹجراءات القانونية. |
8.8 En el presente caso, el Comité ha de considerar si las restricciones impuestas al derecho del autor a la libertad de reunión están justificadas con arreglo a cualquiera de los criterios enunciados en la segunda oración del artículo 21 del Pacto. | UN | 8-8 ويجب على اللجنة، في هذه القضية، أن تبحث ما إذا كانت القيود المفروضة على حق صاحب البلاغ في حرية التجمع مبرّرة بموجب أي من المعايير المحددة في الجملة الثانية من المادة 21 من العهد. |