"بموجب الأحكام" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud de las disposiciones
        
    • conformidad con las disposiciones
        
    • con arreglo a las disposiciones
        
    • conforme a las disposiciones
        
    • por las disposiciones
        
    • con arreglo a lo
        
    • previstas en las disposiciones
        
    • con arreglo a la disposición
        
    • según las disposiciones
        
    • conforme al régimen
        
    • en virtud de disposiciones en
        
    • en virtud de lo dispuesto en
        
    • en virtud del jus
        
    • con arreglo a las mismas disposiciones
        
    Cualquier acto de violencia contra una mujer que constituya un delito en virtud de las disposiciones mencionadas se castiga como proceda. UN ويعاقب على أي عمل من أعمال العنف التي ترتكب ضد المرأة والتي تشكل جريمة بموجب الأحكام السابقة طبقاً لهذه الأحكام.
    También se ha pedido a ambas partes que cumplan las obligaciones que les corresponden en virtud de las disposiciones pertinentes de la hoja de ruta. UN كما دُعي الطرفان إلى الوفاء بالتزاماتهما بموجب الأحكام ذات الصلة من خارطة الطريق.
    Además, los ministros pueden nombrar asesores especiales de conformidad con las disposiciones de la Ley de 1997. UN وبالإضافة إلى ذلك، يحق للوزراء تعيين مستشارين خاصين بموجب الأحكام الواردة في قانون عام 1997.
    Los pagos en concepto de dietas por misión en relación con el tiempo libre compensatorio pasado en el país de origen se efectuaron de conformidad con las disposiciones pertinentes de las notas para la orientación de los observadores militares asignados a la UNIKOM. UN ودُفِع بدل الإقامة للإجازة التعويضية التي تُقضى في الوطن بموجب الأحكام ذات الصلة للملاحظات التوجيهية للمراقبين العسكريين الموفدين في مهام إلى بعثة الأمم المتحدة للمراقبة في العراق والكويت.
    Según el artículo 21, podría ser necesario examinar la eficacia de las medidas con arreglo a las disposiciones relativas a la elaboración de los planes de aplicación; UN بموجب المادة 21، قد يشترط إجراء استعراض لفعالية التدابير بموجب الأحكام المتعلقة بوضع خطط التنفيذ؛
    La víctima puede promover el enjuiciamiento voluntario por un Tribunal Popular conforme a las disposiciones correspondientes de la Ley de Procedimiento Penal. UN ويجوز للضحية أن تقيم دعوة طوعية في محكمة الشعب بموجب الأحكام ذات الصلة التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية.
    Algunos países no consideran suficiente el régimen de protección establecido por las disposiciones existentes. UN ونظام الحماية الذي تم إنشاؤه بموجب الأحكام القائمة ليس كافياً في نظر بعض البلدان.
    Además, toda violación de los derechos humanos puede ser objeto de sanciones en virtud de las disposiciones legislativas vigentes. UN وفضلاً عن ذلك، يعاقَب بموجب الأحكام التشريعية المعمول بها على أي انتهاك لحقوق الإنسان الأساسية.
    En consecuencia, el empleador no deberá iniciar un nuevo proceso de equidad en la remuneración en virtud de las disposiciones generales de esa ley. UN وبالتالي، لا يتعين على رب العمل الاضطلاع بعملية جديدة لتحقيق الإنصاف في الأجور بموجب الأحكام العامة للقانون.
    El Comité concluye, por tanto, que la comunicación es admisible en virtud de las disposiciones mencionadas. UN وتخلص اللجنة بالتالي إلى أن البلاغ مقبول بموجب الأحكام المذكورة آنفاً.
    9. La elección se celebrará de conformidad con las disposiciones pertinentes del Estatuto de la Comisión y el reglamento de la Asamblea General. UN 9 - وسيجرى الانتخاب بموجب الأحكام المناسبة من النظام الأساسي للجنة والنظام الداخلي للجمعية العامة.
    El Presidente, de conformidad con las disposiciones pertinentes de la Carta y el artículo 37 del reglamento provisional del Consejo, cursó una invitación al Excmo. Sr. Mathias Sinamenye, segundo Vicepresidente de la República de Burundi. UN ووجه الرئيس الدعوة، بموجب الأحكام ذات الصلة من الميثاق والمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى فخامة السيد ماتياس سيناميني، النائب الثاني لرئيس جمهورية بوروندي.
    Esta disposición, y la autorización del Consejo de Seguridad de ejercer coerción de conformidad con las disposiciones generales del Capítulo VII, son los únicos elementos de la Carta que pasan por alto expresamente la restricción de la jurisdicción interna. UN هذا الحكمُ والإذنُ الصادر عن مجلس الأمن بموجب الأحكام العامة للفصل السابع، ولكن لا شيء غيرهما في الميثاق، يجباّن صراحة حظر التدخل في السلطان الداخلي.
    Puede ser autor de este delito cualquier persona responsable con arreglo a las disposiciones vigentes que, en virtud de sus obligaciones profesionales, deba garantizar la observancia de las normas de seguridad en el trabajo. UN ولا يجوز أن يكون مرتكب الجريمة إلا شخصا مسؤولا بموجب الأحكام المعمول بها وبموجب واجباته المهنية عن احترام قوانين السلامة المهنية.
    Si la recaudación está directamente relacionada con un acto terrorista se considerará planificación de un delito o participación o complicidad en él, con arreglo a las disposiciones antes mencionadas. UN وفي الحالة التي يتصل فيها جمع الأموال مباشرة بالعمل الإرهابي، فإنه يعتبر، بموجب الأحكام المذكورة أعلاه، مشاركة في الجريمة أو في الإعداد لها أو التآمر من أجل ارتكابها.
    Los Estados Partes deben abstenerse de violar los derechos reconocidos en el Pacto y la limitación de cualquiera de estos derechos se permitirá con arreglo a las disposiciones aplicables del Pacto. UN فعلى الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأية قيود تُفرض على تلك الحقوق يجب أن تكون مباحة بموجب الأحكام ذات الصلة من العهد.
    Los gastos de viaje que pagarán o reembolsarán las Naciones Unidas conforme a las disposiciones pertinentes del presente Reglamento del Personal son los siguientes: UN تشمل مصاريف السفر التي تدفعها أو تردها الأمم المتحدة بموجب الأحكام ذات الصلة من هذا النظام الإداري، ما يلي:
    Las actividades relacionadas con este tipo de sistemas y que no están prohibidas por las disposiciones jurídicas internacionales en vigor pueden darse en varios ámbitos. UN والأنشطة المتصلة بهذه المنظومات وغير المحظورة بموجب الأحكام القانونية الدولية السارية قد تتصل بعدد من المجالات.
    En la FAO, los gastos de viaje y las dietas se pagan con arreglo a lo dispuesto en sus Textos Básicos, sin distinciones respecto de la nacionalidad de los miembros de las delegaciones. UN وفي منظمة الأغذية والزراعة تدفع نفقات السفر وبدل الإقامة بموجب الأحكام الواردة في نظامها الأساسي دون التمييز بين الأعضاء على أساس الجنسية.
    En la medida en que las obligaciones previstas en las disposiciones a que se refiera la reserva no sean de aplicación recíproca en razón de la naturaleza de la obligación o del objeto y el fin del tratado, el contenido de las obligaciones de las partes en el tratado que no sean el autor de la reserva no se verá afectado. UN إذا لم تكن الالتزامات بموجب الأحكام التي يتعلق بها التحفظ خاضعة للتطبيق المتبادل بسبب طبيعة الالتزامات أو موضوع المعاهدة والغرض منها، لا يتأثر مضمون التزامات الأطراف غير صاحب التحفظ.
    2. Decide, de conformidad con la carta del Secretario General de 11 de abril de 2005 (S/2005/236), prorrogar el plazo para presentar candidaturas a cargos de magistrados ad lítem con arreglo a la disposición enmendada del Estatuto por otros 30 días contados a partir de la fecha de aprobación de la presente resolución; UN 2 - يقرر، بناء على الرسالة الموجهة من الأمين العام والمؤرخة 11 نيسان/أبريل 2005 (S/2005/236)، تمديد الموعد النهائي لقبول ترشيحات القضاة المخصصين بموجب الأحكام المعدلة في النظام الأساسي لمدة 30 يوما آخر اعتبارا من تاريخ صدور هذا القرار؛
    Al parecer se ha malentendido la pregunta del orador con respecto a la indemnización para las víctimas según las disposiciones relativas a los supervivientes del Holocausto. UN ويبدو أن هناك سوء فهم لسؤاله فيما يتعلق بتعويض الضحايا بموجب الأحكام ذات الصلة بالناجين من المحرقة.
    2. La indemnización a los niños víctimas de explotación sexual, conforme al régimen apropiado. UN " ٢- تعويض اﻷطفال ضحايا الاستغلال الجنسي، بموجب اﻷحكام الملائمة.
    Opciones de enfoques en virtud de disposiciones en vigor de instrumentos UN الخيارات المتاحة أمام النهج التي يمكن اتباعها بموجب الأحكام الحالية التي تنص عليها
    La proscripción de las organizaciones terroristas en virtud de lo dispuesto en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, junto con las medidas individuales y conjuntas adoptadas por los Estados Miembros, refleja los niveles sin precedentes de la colaboración internacional para dar respuesta a la amenaza mundial del terrorismo. UN إن تحريم المنظمات الإرهابية بموجب الأحكام ذات الصلة من قرارات مجلس الأمن، بالإضافة إلى التدابير الفردية والتعاونية المتخذة من جانب الدول الأعضاء، تعكس مستويات التعاون الدولي غير المسبوقة في الاستجابة لتهديد الإرهاب على نطاق العالم.
    Las partes también están obligadas por esa Convención en virtud del jus cogens y del derecho internacional consuetudinario. UN كما أن اﻷطراف ملزمة بتلك الاتفاقية بموجب اﻷحكام اﻵمرة والقانون الدولي العرفي.
    La prestación máxima pagadera con arreglo a las mismas disposiciones de los incisos b) o c) supra a un afiliado de categoría D-2 (escalón máximo durante los cinco años precedentes) con un período de aportación de 35 años, que se separe del servicio en la misma fecha que el afiliado. UN أقصى استحقاق يدفع بموجب اﻷحكام الواردة في )ب( أو )ج( أعــلاه لمشتــرك من الرتبة مد - ٢ )أعلى الدرجات طوال السنوات الخمس السابقة( ]مع ٣٥ سنة من الخدمة المدفوعة عنها اشتراكات[، ينهي خدمته في نفس تاريخ إنهاء خدمة المشترك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more