"بموجب الصكوك القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud de los instrumentos jurídicos
        
    • en los instrumentos jurídicos
        
    • por los instrumentos jurídicos
        
    • marco de los instrumentos jurídicos
        
    • en instrumentos jurídicos
        
    • de otros instrumentos jurídicos
        
    • en virtud de instrumentos jurídicos
        
    • en virtud de dichos instrumentos jurídicos
        
    Señaló que esa cuestión planteaba problemas a las misiones pequeñas y pidió que el país anfitrión cumpliera sus obligaciones contraídas en virtud de los instrumentos jurídicos aplicables. UN وذكر المراقب أن هذه المسألة تمثل مشكلة بالنسبة للبعثات الصغيرة، وطلب إلى البلد المضيف أن يمتثل للالتزامات الواجبة عليه بموجب الصكوك القانونية السارية.
    Desea reafirmar que su país respeta y cumple sus compromisos en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales en los que es parte, así como el de seguir sirviendo como país de asilo. UN وأعرب عن رغبته في أن يؤكد مجددا احترام بلده لالتزاماته بموجب الصكوك القانونية الدولية الذي هو طرف فيها، فضلا عن التزامه بمواصلة العمل كبلد من بلدان اللجوء ووفائه بتلك التعهدات.
    - Contribuir a la creación de un entorno propicio para los refugiados en Angola ayudando al Gobierno a fin de que pueda cumplir mejor sus compromisos en virtud de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales relacionados con los refugiados. UN • المساهمة في تهيئة بيئة مؤاتية للاجئين في أنغولا عن طريق مساعدة الحكومة في بناء قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الوطنية والدولية المتعلقة باللاجئين.
    Por tanto, los Estados partes en el Tratado deben instar a la comunidad internacional a que fomente la cooperación y el diálogo sobre las cuestiones relativas a la no proliferación y procure resolver todos los problemas o cuestiones de la proliferación o no proliferación en estricta consonancia con las obligaciones, los procedimientos y los mecanismos establecidos en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN ولذلك فإنه ينبغي على الدول الأطراف أن تحث المجتمع الدولي على تعزيز التعاون وتوسيع نطاق الحوار في مجال مسائل عدم الانتشار وإيجاد حلول لجميع بواعـث القلق أو المسائل المتعلقـة بالانتشار أو عدم الانتشار بما يتفق بدقة مع الالتزامات والإجراءات والآليات التي وُضِعَت بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    La Conferencia pide también a los Estados partes que busquen soluciones para todos los problemas relacionados con la no proliferación de conformidad con las obligaciones, los procedimientos y los mecanismos establecidos por los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN 40 - كما يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى السعي إلى إيجاد حلول لجميع المسائل المتعلقة بعدم الانتشار وفقا للالتزامات والإجراءات والآليات المنصوص عليها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Número de informes, presentaciones y casos individuales procesados y examinados eficazmente en el marco de los instrumentos jurídicos internacionales. Presentación de aportaciones eficaces y oportunas para la aplicación de la Plataforma de Acción y preparación del período extraordinario de sesiones. UN وعدد التقارير والبلاغات والدعاوى الفردية المقدمة بموجب الصكوك القانونية الدولية، التي يجري تجهيزها والنظر فيها بفعالية والمساهمات الفعالة ذات التوقيت الجيد في تنفيذ منهاج العمل والإعداد للدورة الاستثنائية.
    Al mismo tiempo, los Estados Miembros deben fortalecer sus controles internos y de exportación sobre materiales, equipos y tecnología delicados, de conformidad con sus obligaciones en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تعزز الدول الأعضاء ضوابطها التصديرية الداخلية على المواد الحساسة والمعدات والتكنولوجيات، وفقا لالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Un grupo de expertos internacionales ofreció asesoramiento sobre la armonización de la legislación penal nacional con las obligaciones de los Estados en virtud de los instrumentos jurídicos universales referentes al terrorismo nuclear. UN وأسدى خبراء دوليون النصح بشأن كيفية مواءمة التشريع الجنائي مع التزامات الدولة بموجب الصكوك القانونية العالمية المتعلقة بالإرهاب النووي.
    Además, somos plenamente conscientes de las obligaciones que contraímos en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, incluida la Convención de 1973, y reafirmamos nuestro pleno compromiso con el cumplimiento de dichas obligaciones. UN وعلاوة على ذلك، ندرك تماما التزاماتنا بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بما فيها اتفاقية 1973، ونؤكد التزامنا الكامل بتنفيذ هذه الالتزامات.
    Los Estados deben seguir desplegando amplios esfuerzos para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales y establecer un sistema fidedigno a nivel bilateral, regional, subregional y mundial para la prestación de asistencia jurídica en asuntos penales. UN ولهذا يتعين على الدول أن تواصل جهودها الشاملة من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك القانونية الدولية القائمة، وإنشاء شبكات ثنائية وإقليمية ودون إقليمية وعالمية موثوقة لتقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    Las leyes y reglamentos del país anfitrión respecto del uso de vehículos motorizados diplomáticos, el estacionamiento y las cuestiones conexas deben estar en concordancia con las obligaciones adquiridas por dicho país en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales. UN ٢٩ - ينبغي أن تكون قوانين وأنظمة البلد المضيف المتعلقة بتشغيل المركبات الدبلوماسية ووقوفها وما يرتبط بذلك من مسائل منسجمة مع التزاماته بموجب الصكوك القانونية الدولية.
    La Organización está a merced de que los Estados Miembros cumplan con su obligación en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales aplicables mencionados más adelante de ejercer su jurisdicción para investigar esos delitos y enjuiciar a sus presuntos autores con arreglo a su legislación nacional. UN فالمنظّمة تعوّل على الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة المذكورة أدناه وفي ممارسة ولاياتها القانونية في التّحقيق في الجرائم ومقاضاة الجناة وفق قوانينها الوطنية.
    Entre otras cosas, se presta asistencia legislativa y normativa para la ejecución de las obligaciones contraídas por los países en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, el refuerzo de la protección física de los materiales nucleares y radiológicos, y la mejora de la capacidad en materia de detección del tráfico ilícito y respuesta al mismo. UN ويشمل هذا الدعم تقديم المساعدة التشريعية والتنظيمية في تنفيذ الدول لالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، وتعزيز الحماية المادية للمواد النووية والإشعاعية، وتقوية القدرات في مجال كشف الاتجار غير المشروع بها والتصدي له.
    Por su parte, Cuba ha respetado invariablemente, sin la menor discriminación, las obligaciones contraídas en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales relacionados con la propiedad industrial, lo que ha garantizado que más de cinco mil marcas y patentes norteamericanas se beneficien de su registro en el país. UN ومن جانبها ما فتئت كوبا تفي، دون أي تمييز، بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالملكية الصناعية، مما كفل تسجيل أكثر من خمسة آلاف علامة تجارية وبراءة اختراع أمريكية في البلد.
    d) Los Estados Miembros refuercen el respeto del imperio de la ley y, en particular, cumplan sus obligaciones en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales que han concertado con las Naciones Unidas o de los que son parte. UN (د) ستعزز الدول الأعضاء احترام سيادة القانون، وستؤدي خاصة مسؤولياتها بموجب الصكوك القانونية الدولية التي أبرمتها مع الأمم المتحدة و/أو التي هي طرف فيها.
    Por tanto, los Estados partes en el Tratado deben instar a la comunidad internacional a que fomente la cooperación y el diálogo sobre las cuestiones relativas a la no proliferación y procure resolver todos los problemas o cuestiones de la proliferación o no proliferación en estricta consonancia con las obligaciones, los procedimientos y los mecanismos establecidos en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN ولذلك فإنه ينبغي على الدول الأطراف أن تحث المجتمع الدولي على تعزيز التعاون وتوسيع نطاق الحوار في مجال مسائل عدم الانتشار وإيجاد حلول لجميع بواعـث القلق أو المسائل المتعلقـة بالانتشار أو عدم الانتشار بما يتفق بدقة مع الالتزامات والإجراءات والآليات التي وُضِعَت بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    La República Islámica del Irán, en su calidad de víctima del terrorismo internacional y de Estado, condena todos los actos de terrorismo y reafirma su adhesión a sus obligaciones en los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, en particular la Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos, de 1973. UN وجمهورية إيران الإسلامية، بوصفها ضحية للإرهاب الدولي ولإرهاب الدولة، تدين كافة أعمال الإرهاب، وتعيد تأكيد تقيدها بالالتزامات التي تقع عليها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بما فيها اتفاقية عام 1973 المتعلقة بمنع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليه.
    La Conferencia pide también a los Estados partes que busquen soluciones para todos los problemas relacionados con la no proliferación de conformidad con las obligaciones, los procedimientos y los mecanismos establecidos por los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN 40 - كما يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى السعي إلى إيجاد حلول لجميع المسائل المتعلقة بعدم الانتشار وفقا للالتزامات والإجراءات والآليات المنصوص عليها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    El CPMM había tomado nota de las preocupaciones expresadas, en particular por la OIT, sobre la necesidad de evitar conflictos en esferas de influencia superpuestas y de velar por que el futuro convenio de la OMI no alterara las obligaciones impuestas a los Estados por los instrumentos jurídicos vigentes. UN ولاحظت لجنة حماية البيئة البحرية الشواغل التي جرى التعبير عنها، ولا سيما من جانب منظمة العمل الدولية، والمتعلقة بالحاجة إلى تجنب الصراعات في مناطق النفوذ المتداخلة وكفالة ألا تمسّ اتفاقية المنظمة البحرية الدولية التي ستُعقد في المستقبل بالتزامات الدول بموجب الصكوك القانونية القائمة().
    Será especialmente importante que los nuevos instrumentos, como la convención contra el tráfico de órganos humanos propuesta por el Consejo de Europa, no coloquen a las víctimas en una posición menos favorable de la que tienen ahora en el marco de los instrumentos jurídicos vigentes en materia de trata de personas. UN وسيكون من المهم على وجه الخصوص كفالة ألا تضع الصكوك الجديدة، مثل اتفاقية مجلس أوروبا المقترحة لمكافحة الاتجار بالأعضاء البشرية، الضحايا في وضع أقل ملاءمة مقارنة بالوضع الذي يكونون فيه بموجب الصكوك القانونية القائمة التي تتناول الاتجار بالأشخاص.
    Como se subraya en el presente documento, entre las " precauciones viables " adoptadas hasta la fecha en instrumentos jurídicos figuran las siguientes: UN وكما تم التأكيد عليه في الوثيقة الحالية، فإن " الاحتياطات المستطاعة " المعتمدة بموجب الصكوك القانونية حتى الآن تشمل ما يلي:
    Al abordar las necesidades de las víctimas, los Estados debían tener en cuenta sus obligaciones en virtud de otros instrumentos jurídicos, como los presentados por la OIT y el ACNUDH. UN ويجب على الدول، عند تلبية احتياجات الضحايا، أن تراعي التزاماتها بموجب الصكوك القانونية الأخرى كتلك التي تطرحها منظمة العمل الدولية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان.
    La actitud de las autoridades ucranianas con respecto a los intereses y derechos de sus propios ciudadanos era contraria a la situación real existente en Ucrania, así como a las obligaciones contraídas en virtud de instrumentos jurídicos, regionales e internacionales relacionados con la protección de las minorías. UN واعتبر الاتحاد الروسي أن موقف السلطات الأوكرانية إزاء مصالح مواطنيها وحقوقهم يتعارض مع واقع البلد، ومع التزاماته بموجب الصكوك القانونية الإقليمية والدولية المتعلقة بحماية الأقليات.
    Hemos intentado por todos los medios velar por que nuestras diversas medidas de lucha contra el terrorismo cumplan las obligaciones en virtud de dichos instrumentos jurídicos internacionales. UN وتسعى الحكومة جاهدة إلى كفالة أن تتماشى مختلف تدابير مكافحة الإرهاب التي تتخذها مع واجباتها بموجب الصكوك القانونية الدولية تلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more