"بموجب العهد الدولي الخاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud del Pacto Internacional de
        
    • con arreglo al Pacto Internacional de
        
    • conformidad con el Pacto Internacional de
        
    • en el marco del Pacto Internacional de
        
    • aplicación del Pacto Internacional de
        
    • dimanantes del Pacto Internacional de
        
    • impone el Pacto Internacional de
        
    • por el Pacto Internacional de
        
    • imponen el Pacto Internacional de
        
    • en el Pacto Internacional de
        
    • conforme al Pacto Internacional de
        
    • tenor del Pacto Internacional de
        
    • acuerdo con el Pacto Internacional de
        
    • en relación con el Pacto Internacional de
        
    Actuando en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y de su Protocolo Facultativo, UN وإذ تعمل بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوله الاختياري،
    1997-2000 Miembro del Comité de Derechos Humanos creado en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN 1997-2000 عضو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التي أنشئت بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Es lamentable que los colegas del sistema jurídico de los Estados Unidos a los niveles federal, estatal y local no conozcan sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وقالت إنه من المؤسف ألا يعرف زملاء في النظام القضائي للولايات المتحدة يعملون على الصعيد الاتحادي وصعيد الولايات والصعيد المحلي واجباتهم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Todavía no había presentado su informe periódico con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, que estaba retrasado desde 2004. UN وقد حل موعد تقديم تقريرها الدوري بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية منذ عام 2004.
    45. En 1997 Belarús presentó su cuarto informe periódico de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ٤٥ - وذكر أن بيلاروس قدمت، في عام ١٩٩٧، تقريرها الدوري الرابع بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Pakistán debe cumplir con sus compromisos en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y crear una comisión nacional de derechos humanos. UN ويجب أن تفي باكستان بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    Embajador en Misión Especial para presentar el informe de Colombia al Comité de Derechos Humanos establecido en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos UN سفير في مهمة خاصة لتقديم تقرير كولومبيا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Alemania seguirá asumiendo sin restricciones sus obligaciones en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos en este ámbito. UN وستواصل ألمانيا تحمل التزاماتها في هذا المجال بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية دون قيود.
    Por tanto, el Gobierno no considera que la imposición de la pena de muerte sea incompatible con las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولذلك لا ترى الحكومة أن تطبيق عقوبة الإعدام غير متمش مع التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El orador insiste en que la legislación debe elaborarse teniendo en cuenta las obligaciones del país en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وشدد على ضرورة صياغة التشريعات بما يتماشى مع التزامات البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Esas constantes reducciones, en particular en el contexto de crecimiento económico, podrían constituir medidas regresivas incompatibles con las obligaciones contraídas por Zambia en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وهذه الانخفاضات المستمرة، لا سيما في سياق النمو الاقتصادي، يمكن أن تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    4. Subraya la importancia de que los Estados partes cumplan estrictamente las obligaciones que les incumben en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y, cuando proceda, de los Protocolos Facultativos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN ٤ ـ تشدد على أهمية تقيد الدول اﻷطراف على أدق وجه بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وبموجب البروتوكولين الاختياريين المتعلقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في الحالات التي ينطبق عليها ذلك؛
    Afirma que ha sido víctima de una violación de sus derechos humanos por el Senegal, pero no invoca expresamente sus derechos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك من جانب السنغال لما له من حقوق انسان، ولكنه لا يستند على وجه التحديد الى حقوقه بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Sobre estas bases, se afirma que la violencia grave en el hogar puede interpretarse como forma de tortura mientras que las formas menos graves pueden calificarse de malos tratos en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وتأسيساً على ذلك يُدفع بأن العنف المنزلي البالغ يمكن أن يعتبر شكلاً من أشكال التعذيب في حين أن أشكالاً أقل شدة قد يعاقب عليها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بوصفها إساءة معاملة.
    El Comité consideró esta actividad un elemento integrante de los siete objetivos principales a que había de servir el proceso de preparación y presentación de un informe con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN واعتبرت اللجنة هذا النشاط عنصراً لا يتجزأ من عناصر الأهداف الرئيسية السبعة التي يتعين أن تخدمها عملية إعداد التقارير وتقديمها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    A) DIRECTRICES REFUNDIDAS PARA LOS INFORMES DE LOS ESTADOS PRESENTADOS con arreglo al Pacto Internacional de DERECHOS CIVILES Y POLÍTICOS UN ألف- المبادئ التوجيهية الموحدة لتقارير الدول الأطراف التي تقدم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية
    Esto es especialmente pertinente en el contexto de las obligaciones del Estado con arreglo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, que China ratificó en 2002. UN ويتسم هذا الأمر بالأهمية على وجه الخصوص في سياق التزامات الدول بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الذي صدَّقت الصين عليه في عام 2002.
    El tercer informe periódico de la República de Trinidad y Tabago de conformidad con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, elaborado en 1999, fue examinado en el Parlamento y el Procurador General formuló una declaración durante ese examen. UN فقد أودع في البرلمان التقرير الدوري الثالث لجمهورية ترينيداد وتوباغو المقدم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي أُعد في عام 1999، وأدلى المدعي العام ببيان عند عرضه.
    En este sentido, el orador destaca el papel que corresponde a los organismos especializados en el marco del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وأكد، في هذا الصدد، الدور الذي تقوم به الوكالات المتخصصة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Debe leerse conjuntamente con el cuarto informe periódico de Nueva Zelandia sobre la aplicación del Pacto Internacional de Derecho Civiles y Políticos. UN وينبغي قراءته مع التقرير الدوري الرابع الذي قدمته نيوزيلندا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Todos esos elementos son incompatibles con las obligaciones del Afganistán dimanantes del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وجميع هذه العناصر لا تتوافق مع التزامات أفغانستان بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    El Comité ruega encarecidamente al Gobierno del Estado Parte que cumpla las obligaciones que le impone el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, en particular manteniendo el diálogo directo y constructivo con el Comité que exige dicho instrumento. UN وهي تدعو حكومة الدولة الطرف دعوة قوية إلى احترام التزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخصوصا بإقامة حوار مباشر وبناء على النحو السليم مع اللجنة على النحو الذي يدعو إليه العهد.
    La pena de muerte no está prohibida por el derecho internacional ni por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos ni por la Declaración Universal de Derechos Humanos y es una cuestión que forma parte de los asuntos internos de los Estados. UN وأضاف أن عقوبة الإعدام غير محظورة بموجب القانون الدولي، أو بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أو الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، وهي تتعلق بالشؤون الداخلية للدول.
    5. Pone de relieve la importancia de que los Estados Partes cumplan con el mayor rigor las obligaciones que les imponen el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y, cuando corresponda, los Protocolos Facultativos del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN 5- تؤكد أهمية وفاء الدول الأطراف على أدق وجه بالتزاماتها المقررة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وحيثما ينطبق، بموجب البروتوكولين الاختياريين الملحقين بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    B. Obligaciones previstas en el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales UN باء - الالتزامات بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    Además alentaba un debate sólido sin incitar al odio y se ajustaba a la legislación relativa a las restricciones justificables de la libertad de expresión conforme al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y el Convenio Europeo. UN ويشجع هذا المرسوم أيضاً على إجراء مناقشات متعمقة دون التحريض على الكراهية وهو يتماشى مع القانون فيما يتعلق بالقيود المبرَّرة على حرية التعبير بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الأوروبية.
    Se señala que los nacionales de Mauricio han utilizado en algunas ocasiones el procedimiento de denuncias individuales a tenor del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN وجدير بالذكر أيضا أن مواطني موريشيوس لجأوا أحيانا إلى إجراء الشكاوى الفردية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    Sobre el particular procede indicar que, de acuerdo con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos (art. 6, inciso 5), no se puede aplicar la pena de muerte a los menores de 18 años. UN ويجدر باﻹشارة في هذا الصدد أنه لا يجوز بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية )المادة ٦، الفقرة ٥( تطبيق عقوبة اﻹعدام في حق القصر الذين سنهم ١٨ سنة.
    e) En 2007, Azerbaiyán presentó su tercer informe periódico en relación con el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos; UN (هـ) في عام 2007 قدمت أذربيجان تقريرها الدوري الثالث بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more