"بموجب القانون الخاص" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud de la Ley de
        
    • en virtud de la Ley sobre
        
    • de derecho privado
        
    • con arreglo a la Ley de
        
    • con arreglo a la Ley sobre
        
    • al amparo de
        
    • por la Ley sobre
        
    • por derecho privado
        
    • de carácter privado
        
    • por el derecho privado
        
    • conformidad con la Ley
        
    • conforme al derecho privado
        
    • en virtud de la Ley especial
        
    El incumplimiento voluntario de la obligación de comunicar una captura o una detención supondrá la imposición de sanciones penales en virtud de la Ley de la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka. UN وأي إخفاق متعمد في اﻹبلاغ عن إلقاء القبض أو الاحتجاز تترتب عليه جزاءات جنائية بموجب القانون الخاص باللجنة.
    De forma análoga, en virtud de la Ley de bienestar del niño no solo los niños menores de 13 años se consideran víctimas de delitos. UN وبالمثل فلا يعتبر الأطفال تحت 13 سنة من العمر وحدهم ضحايا الجرائم بموجب القانون الخاص برفاه الأطفال.
    70. La HRT creó su propio consejo supervisor en virtud de la Ley de radiodifusión y de televisión. UN ٠٧- وأنشئ المجلس اﻹشرافي ﻹذاعة وتليفزيون كرواتيا بموجب القانون الخاص باﻹذاعة والتليفزيون.
    :: Las organizaciones sin ánimo de lucro son entidades obligadas a informar en virtud de la Ley sobre medidas contra el blanqueo de dinero. UN :: وتُعد المنظمات غير الربحية كيانات من الكيانات الملتزمة بالإبلاغ بموجب القانون الخاص بتدابير مكافحة غسل الأموال.
    8. Las acciones de derecho privado que se emprendan deberán someterse a un proceso de arbitraje. UN 8- إن إجراء التحكيم إلزامي للمرافعات بموجب القانون الخاص.
    La República de Corea indicó que se estaban aplicando medidas en este sector con arreglo a la Ley de gestión de desechos y la Ley de fomento del ahorro y reutilización de los recursos. UN وأشارت جمهورية كوريا إلى أن التنفيذ في هذا القطاع يتقدم خطاه بموجب القانون الخاص بإدارة النفايات وكذلك القانون الخاص بالتشجيع على التوفير في استخدام الموارد وإعادة استخدامها.
    En marzo, el Ministerio realizó la inscripción de 44 partidos con arreglo a la Ley sobre Partidos Políticos. UN وفي آذار/ مارس سجلت الوزارة ٤٤ حزبا بموجب القانون الخاص باﻷحزاب السياسية.
    70. La HRT creó su propio consejo supervisor en virtud de la Ley de radiodifusión y de televisión. UN ٠٧- وأنشئ المجلس اﻹشرافي ﻹذاعة وتليفزيون كرواتيا بموجب القانون الخاص باﻹذاعة والتليفزيون.
    45. en virtud de la Ley de solicitantes de asilo, los refugiados de la guerra civil en la antigua Yugoslavia no tienen derecho a tratamiento médico. UN ٤٥- ولا يحق للاجئي الحرب اﻷهلية في يوغوسلافيا السابقة الحصول على العلاج الطبي بموجب القانون الخاص بملتمسي اللجوء.
    Los refugiados serbios de Croacia siguen tropezando con graves dificultades para recuperar los bienes entregados a croatas desplazados o inmigrantes en virtud de la Ley de confiscación y administración temporales de determinadas propiedades. UN فما زال اللاجئون الصرب الكرواتيون يواجهون صعوبات جمة في استرداد ممتلكاتهم التي سلمت للكرواتيين المشردين والمهاجرين بموجب القانون الخاص بالاستيلاء على ممتلكات محددة وإدارتها بصورة مؤقتة.
    Las condiciones establecidas para el registro de las iglesias y las asociaciones religiosas no afectan en modo alguno al derecho de las personas o de las entidades jurídicas a fundar escuelas privadas en virtud de la Ley de escuelas. UN ولا يتأثر حق الأفراد أو الكيانات القانونية الأخرى في إنشاء مدارس خاصة بموجب القانون الخاص بالمدارس بأي حال من الأحوال بالشروط المحددة في تسجيل جمعيات الكنائس والجمعيات الدينية.
    5. El Comité elogia el establecimiento de la Comisión de Derechos Humanos de Irlanda del Norte en virtud de la Ley de Irlanda del Norte de 1998. UN 5- وتثني اللجنة على إنشاء لجنة حقوق الإنسان لآيرلندا الشمالية بموجب القانون الخاص بآيرلندا الشمالية
    208. El Comité elogia el establecimiento de la Northern Ireland Human Rights Commission en virtud de la Ley de Irlanda del Norte de 1998. UN 208- وتثني اللجنة على إنشاء لجنة حقوق الإنسان لآيرلندا الشمالية بموجب القانون الخاص بآيرلندا الشمالية لعام 1998.
    Desde 1986 ha sido claro que, en ciertas circunstancias, el acoso sexual puede representar discriminación basada en el sexo y dar lugar a una reclamación en virtud de la Ley sobre la discriminación basada en el sexo, de 1975. UN ومنذ عام ١٩٨٦، من الواضح أن المضايقة الجنسية قد تصل في بعض الظروف إلى حد التمييز على أساس الجنس، ويترتب عليها بالتالي مطالبة بموجب القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥.
    4.5. Según el Estado Parte, las observaciones del autor no tienen en cuenta el hecho de que los miembros de la Junta de Supervisión son expertos independientes y que la Junta es un tribunal disciplinario independiente de derecho privado. UN 4-5 وحسب الدولة الطرف، فإن ملاحظات صاحب البلاغ لا تأخذ في الحسبان حقيقة أن أعضاء مجلس الإشراف هم خبراء مستقلون، وأن مجلس الإشراف هو محكمة تأديبية مستقلة منشأة بموجب القانون الخاص.
    La ayuda se enmarca en la Ley de servicios sociales o, si procede, puede prestarse con arreglo a la Ley de apoyo y servicio a las personas con determinadas deficiencias funcionales (en adelante denominada " LSS " ). UN ويقدم الدعم بموجب قانون الخدمات الاجتماعية، ويمكن طلبه بموجب القانون الخاص بتقديم الدعم والخدمات للمصابين بخلل وظيفي معين إذا كان الطفل مشمولاً بهذا القانون.
    218. Si los ciudadanos extranjeros o los apátridas trabajan en la República sin permiso o sin estar registrados en una oficina de empleo, pueden emprenderse acciones judiciales contra ellos con arreglo a la Ley sobre los delitos y contra los empleadores que infrinjan la ley con arreglo a la Ley sobre la residencia de los ciudadanos extranjeros. UN 218- وإذا استُخدِم الأجانب أو عديمو الجنسية في الدولة بدون رخصة عمل أو بدون تسجيلهم في مكتب العمل كانوا عرضة للمقاضاة بموجب قانون الجرائم(130) كما يتعرض المستخدمون بصفة غير قانونية للمقاضاة بموجب القانون الخاص بإقامة الأجانب.
    Número de personas que han recibido asistencia al amparo de la Ley de apoyo UN المساعدة بموجب القانون الخاص بتقديم الدعم والخدمة
    Los inquilinos están protegidos por la Ley sobre viviendas en alquiler. UN والمستأجرون مشمولون بالحماية بموجب القانون الخاص باﻹيجارات ﻷغراض السكنى.
    - la creación de un ente de carácter privado constituido en sociedad anónima para la promoción del patrimonio de Grecia; UN - إنشاء كيان قانوني بموجب القانون الخاص, يتخذ شكل شركة مساهمة لترويج التراث اليوناني؛
    Esta posición se ha limitado en el sentido de que no se aplica a las empresas públicas de carácter industrial o comercial que, en sus relaciones con terceros, se rigen por el derecho privado o mercantil. UN ولكن هذا الموقف كثيرا ما يكون حصريا بحيث يعني أنه لا يسري على المنشآت العامة ذات الطابع الصناعي أو التجاري ، التي تتصرف في علاقاتها مع اﻷطراف الثالثة بموجب القانون الخاص أو القانون التجاري .
    La Comisión de Igualdad de Oportunidades de Gran Bretaña se creó en 1975 de conformidad con la Ley contra la discriminación basada en el sexo, de 1975. UN أنشئت اللجنة المعنية بتكافؤ الفرص لبريطانيا العظمى في عام ١٩٧٥ بموجب القانون الخاص بالتمييز على أساس الجنس لعام ١٩٧٥.
    415. El personal universitario es normalmente empleado del Gobierno federal, ya sea en tanto que funcionarios sujetos a la Ley de funcionarios públicos o como empleados contratados conforme al derecho privado. UN 415- وموظفو الجامعات توظفهم عادة الحكومة الاتحادية، وذلك إما كموظفين حكوميين في إطار قانون الوظيفة العمومية أو كموظفين تعاقديين بموجب القانون الخاص.
    6.2. El Estado parte informa al Comité que la Audiencia Nacional, mediante sentencia de 12 de diciembre de 2007, desestimó el recurso contenciosoadministrativo interpuesto por la CEAR en virtud de la Ley especial para la protección de los derechos fundamentales de la persona. UN 6-2 وتبلَّغ الدولةُ الطرف اللجنةَ بأن المحكمة الوطنية العليا قد رفضت الطعن الإداري الذي قدمته اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين، وذلك في قرار أصدرته المحكمة بتاريخ 12 كانون الأول/ديسمبر 2007 بموجب القانون الخاص لحماية حقوق الفرد الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more