No obstante, algunas disposiciones del Código de conducta y los Principios Básicos son aplicaciones rigurosas de normas jurídicas que los Estados asumieron en virtud del derecho internacional consuetudinario o convencional. | UN | غير أن بعض أحكام مدونة قواعد السلوك والمبادئ الأساسية هي تطبيقات صارمة للقواعد القانونية التي اعتمدتها الدول بطريقة أخرى بموجب القانون الدولي العرفي أو التقليدي. |
La mayor dificultad radica en definir a las personas que gozan de inmunidad personal en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتكمن الصعوبة الكبرى في تحديد الأشخاص الذين يتمتعون بالحصانة الشخصية بموجب القانون الدولي العرفي. |
También ha quedado bien establecido que ambas fuentes de derecho internacional humanitario se consideran parte del jus cogens, por lo que tienen fuerza obligatoria con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | كما أنه من الراسخ أن كلا هذين المصدرين للقانون الانساني الدولي يعتبران جزءا من اﻷحكام اﻵمرة ومن ثم فان أحكامهما ملزمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
También se aborda la cuestión de la atribución al Estado del comportamiento de una persona o grupo de personas con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | ويتناول أيضا مسألة عَزْو سلوك خاص إلى الدولة بموجب القانون الدولي العرفي. |
Esa responsabilidad puede basarse en el derecho internacional consuetudinario o en obligaciones contraídas en virtud de tratados. | UN | وقد تنشأ هذه المسؤولية بموجب القانون الدولي العرفي أو بموجب التزامات تعاهدية. |
Esas resoluciones demuestran el consenso de que la prohibición de la privación arbitraria de la libertad tiene carácter vinculante universal en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتبرهن مثل هذه القرارات على توافق الآراء بأن حظر الحرمان التعسفي من الحرية حظر ذو طابع ملزم عالمياً بموجب القانون الدولي العرفي. |
Los Estados Unidos convienen en que, en virtud del derecho internacional consuetudinario, cuando se recurre a las contramedidas se aplica una cierta norma de proporcionalidad, pero el derecho internacional consuetudinario también incluye un elemento de incentivo en la elaboración de la norma de proporcionalidad. | UN | توافق الولايات المتحدة على أنه بموجب القانون الدولي العرفي تنطبق قاعدة التناسب على ممارسة التدابير المضادة، بيد أن القانون الدولي العرفي يشمل أيضا عنصر الحض في إطار قاعدة التناسب. |
Si bien esos instrumentos no tienen la misma fuerza vinculante que los tratados, pueden contener elementos que ya imponen, o podrían llegar a imponer, obligaciones a los Estados en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | ورغم أن هذه الصكوك لا تتسم بالقوة الملزِمة نفسها التي تتسم بها المعاهدات، فإنها قد تتضمن عناصر تفرض على الدول بالفعل أو قد تفرض عليها التزامات بموجب القانون الدولي العرفي. |
Un órgano competente debe realizar un estudio a fondo para aclarar las cuestiones pertinentes y garantizar la aplicación transparente del principio, teniendo debidamente en cuenta la igualdad soberana de los Estados y la inmunidad de sus dirigentes en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأضاف قائلا إنه ينبغي أن تجري إحدى الهيئات المختصة دراسة متعمقة لتوضيح المسائل ذات الصلة وكفالة الشفافية في تطبيق المبدأ، مع المراعاة الواجبة للمساواة بين الدول في السيادة، والحصانة التي يتمتع بها قادتها بموجب القانون الدولي العرفي. |
Además, no puede aplicarse en contravención de las normas y reglas del derecho internacional, en particular con respecto a la inmunidad acordada a los funcionarios de los Estados en virtud del derecho internacional consuetudinario. | UN | وأشار إلى أنه بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تطبيق هذه الاختصاصات بما يخالف أعراف القانون الدولي ومعاييره، وخاصة فيما يتعلق بالحصانات الممنوحة لمسؤولي الدول بموجب القانون الدولي العرفي. |
El principio de la prohibición de la detención arbitraria y el requisito de una revisión judicial efectiva podrían considerarse no susceptibles de suspensión con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | ويمكن اعتبار مبدأ حظر الاعتقال التعسفي واشتراط المراجعة القضائية الفعلية غير قابلين للمخالفة بموجب القانون الدولي العرفي. |
La Sala de Primera Instancia desestimó la solicitud, por considerar la mayoría de los magistrados que el CICR tenía interés en mantener la confidencialidad con arreglo al derecho internacional consuetudinario, en el sentido de que no estaba obligado a develar la información requerida. | UN | ورفضت الدائرة الابتدائية الطلب إذ رأى غالبية أعضائها أن لجنة الصليب الأحمر الدولية كانت لها مصلحة تتعلق بالسرية بموجب القانون الدولي العرفي أي أنها ليست ملزَمـة بالكشف عن المعلومات المطلوبة. |
Otras consecuencias jurídicas con arreglo al derecho internacional consuetudinario | UN | 4 - النتائج القانونية الأخرى بموجب القانون الدولي العرفي |
La Sala de Primera Instancia examinó diversas fuentes, entre ellas el derecho internacional humanitario y la normativa sobre derechos humanos, y adoptó una definición de la esclavitud como delito con arreglo al derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد نظرت الدائرة الابتدائية في مصادر مختلفة، منها القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، واعتمدت تعريفا اعتبرت فيه الاسترقاق جريمة بموجب القانون الدولي العرفي. |
en el derecho internacional consuetudinario la invocación de la inmunidad plantea dos cuestiones importantes relacionadas con el asunto sometido a la Corte: determinar si el acto de que se trata pertenece al ámbito de la misión, y determinar la competencia de los tribunales del país anfitrión. | UN | وقد أثارت جميع حالات ادعاء الحصانة بموجب القانون الدولي العرفي مسألتين هامتين تتصلان بالمسائل المعروضة على المحكمة اﻵن وهما: تحديد ما إذا كان الفعل المعني قد وقع خلال أداء الموظف لمهمة، وتحديد المسائل المرتبطة باختصاص المحاكم الداخلية في البلد المضيف. |
Estos sistemas de armas son relativamente poco numerosos, pero están prohibidos en todos los casos por el derecho internacional consuetudinario. | UN | ومنظومات الأسلحة هذه محدودة العدد نسبياً لكنها محظورة بموجب القانون الدولي العرفي مهما كانت الأحوال. |
Se trató la cuestión de si la inmunidad personal de los ministros de relaciones exteriores, que fue reconocida por la Corte Internacional de Justicia en la causa de la Orden de detención, se justifica conforme al derecho internacional consuetudinario. | UN | ودار جانب من المناقشة حول ما إذا كانت الحصانة الشخصية لوزراء الخارجية، التي أقرت بها محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض، لها ما يبررها بموجب القانون الدولي العرفي. |
El Grupo de Trabajo también destaca la responsabilidad derivada de la privación arbitraria de la libertad cuando constituye un crimen de lesa humanidad según el derecho internacional consuetudinario. | UN | ويشدد الفريق العامل أيضاً على المسؤولية القانونية التي قد تترتب على الاحتجاز التعسفي عندما يشكل هذا الاحتجاز جريمة ضد الإنسانية بموجب القانون الدولي العرفي. |
La Corte también admitió que ni siquiera existía una definición generalmente aceptada de esa base jurisdiccional de conformidad con el derecho internacional consuetudinario y convencional. | UN | واعترفت المحكمة أيضا حتى بعدم وجود تعريف مقبول بصورة عامة لأساس هذه الولاية القضائية بموجب القانون الدولي العرفي والتقليدي. |
En los travaux préparatoires se indicará que este párrafo deberá interpretarse sin perjuicio alguno para toda otra obligación que sea aplicable con arreglo al derecho consuetudinario internacional en lo relativo a la repatriación de migrantes. | UN | 77- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن هذه الفقرة ينبغي أن تُفهم على أنها لا تخل بأي التزامات أخرى بموجب القانون الدولي العرفي بشأن عودة اللاجئين. |
820. Con fundamento en lo expuesto, la Misión concluye que se produjo una infracción de la obligación de derecho internacional consuetudinario de tratar humanitariamente a los heridos. | UN | 820- وعلى هذا الأساس، تخلص البعثة إلى أن هناك انتهاكا للالتزام القائم بموجب القانون الدولي العرفي بمعاملة الجرحى معاملة إنسانية. |
La referencia al derecho internacional consuetudinario en el artículo 18 debía interpretarse como hecha exclusivamente a las obligaciones derivadas del derecho internacional consuetudinario, y no a la libertad de acción. | UN | وينبغي اعتبار الإشارة إلى القانون الدولي العرفي الواردة في المادة 18 إشارة تتعلق فقط بالالتزامات بموجب القانون الدولي العرفي وليس بحرية العمل. |
Véase " Legal aspects of the use of systems of international waters with reference to the Columbia-Kootenay river system under customary international law and the Treaty of 1909 " , memorando del Departamento de Estado [de los Estados Unidos], 85º Congreso, segunda sesión, documento No. 118 (Washington, D.C., 1958), pág. 89. | UN | انظر " الجوانب القانونية لاستخدام شبكات المياه الدولية فيما يتعلق بشبكة نهر كولومبيا - كوتناي بموجب القانون الدولي العرفي ومعاهدة عام ٩٠٩١ " ، مذكرة وزارة الخارجية ]الولايات المتحدة[، الكونغرس اﻟ ٥٨، الدورة الثانية، الوثيقة رقم ٨١١)واشنطن العاصمة، ٨٥٩١(،الصفحة ٩٨. |
264. Al mismo tiempo, se reconoció que la posición en derecho internacional consuetudinario seguía siendo incierta, ya que muchos ordenamientos jurídicos internos establecían que las autoridades del país podían deportar a los extranjeros sin tener que exponer los motivos. | UN | 264- وفي الوقت نفسه، سُِلِّم بأن الموقف بموجب القانون الدولي العرفي ما زال ملتبساً لأن كثيراً من النظم القانونية الداخلية تنص على أنه يمكن لسلطات البلد إبعاد الأجانب دون الحاجة إلى إبداء أسباب. |