Es muy importante aclarar en qué medida se excluyen los derechos otorgados a los deudores con arreglo a la legislación nacional. | UN | ومن الأهمية توضيح المدى الذي تُستثنى عنده الحقوق الممنوحة للمدينين بموجب القوانين الوطنية. |
No existen, en virtud de las leyes vigentes, impedimentos al respecto. | UN | وليست هناك أي عقبات بموجب القوانين الحالية في هذا الشأن. |
El Relator Especial opina que el Presidente no tenía autoridad para destituir al magistrado Pastukhov con arreglo a las leyes mencionadas. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الرئيس ليست لديه صلاحية لعزل القاضي باستوخوف بموجب القوانين المذكورة أعلاه. |
Conforme al derecho penal, el denominado deber de obediencia no puede utilizarse como argumento de defensa porque los torturadores deben ser sancionados de conformidad con las leyes en vigor. | UN | ولا يوجد ما يسمى وجوب الطاعة كعنصر دفاع في القانون الجنائي لأن من يرتكب أعمال التعذيب يعاقب بموجب القوانين النافذة. |
El Gobierno de Suecia es del parecer que no hay un plazo aplicable a las objeciones a reservas que resultan inadmisibles con arreglo al derecho internacional. | UN | ومن رأي حكومة السويد أن الاعتراضات على التحفظات غير الجائزة بموجب القوانين الدولية غير مقيدة بوقت. |
La acusación se basó en el Código Público de Kuwait y no en las leyes que regulan los medios de difusión. | UN | وأشارت إلى أنه تم توجيه التهم إليه بموجب القانون العام الكويتي لا بموجب القوانين المنظمة لوسائط الإعلام. |
La persona que originó el incidente fue detenida por hechicería, que está prohibida por las leyes vigentes. | UN | وقد أُلقي القبض على الشخص الذي يرجع إليه الحادث بتهمة الشعوذة، وهي الممارسة المحظورة بموجب القوانين السارية. |
La apostasía no está penalizada en la legislación vigente, pero se rige por la ley de la sharia, que no está codificada. | UN | والارتداد عن الإسلام لا يُعتبر جريمةً بموجب القوانين القائمة، ولكنه يخضع لأحكام قانونية غير مدوَّنة مستمدة من الشريعة. |
El enjuiciamiento de personas implicadas en la recaudación de ese tipo de fondos se realizará con arreglo a la legislación vigente de la República de Belarús. | UN | ويحاكـَـم الأفراد الذين يشاركون في جمع مثل هذه الأموال بموجب القوانين المعمول بها في جمهورية بيلاروس. |
Existen campañas de sensibilización para las mujeres en su conjunto, a fin de que conozcan sus derechos jurídicos con arreglo a la legislación de Mauricio. | UN | تُستهدف النساء ككل لتوعيتهن بحقوقهن القانونية بموجب القوانين الموريشية. |
Las personas distintas del porteador que estén en posesión de las mercancías están protegidas en forma apropiada con arreglo a la legislación nacional. | UN | وأضاف أن الأشخاص بخلاف الناقل ممن يملكنون البضاعة مشمولون بالطريقة المناسبة بموجب القوانين الوطنية. |
Por consiguiente, podrían emitirse órdenes que prohibieran la conducta descrita en el boletín de 2003, aunque no toda conducta prohibida por el boletín fuera susceptible de sanciones en virtud de las leyes penales del país que aporta contingentes. | UN | وعليه، يمكن إصدار أوامر بشأن الالتزام بالسلوك المحدد في نشرة عام 2003، حتى وإن لم تكن جميع جوانب هذا السلوك، المحظورة بموجب النشرة، تستدعي فرض عقوبات بموجب القوانين الجنائية للبلدان المساهمة بقوات. |
Éste le explicó que había sido acusado de haber facilitado explosivos a una persona que había sido condenada en virtud de las leyes canadienses de armas y sustancias explosivas. | UN | وشرح لها هذا الأخير أنه متهم بتوفير متفجرات لشخص أدين بموجب القوانين الكندية المتعلقة بالأسلحة والمتفجرات. |
Todo aquel que utilice armas de fuego comete un delito y podrá ser encausado con arreglo a las leyes vigentes. | UN | وأي شخص أو كيان آخر يتجر بالأسلحة يعد جانيا ويلاحق قضائيا بموجب القوانين القائمة. |
Además, Tailandia ha establecido también prohibiciones o controles respecto de otras sustancias químicas con arreglo a las leyes nacionales tailandesas. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تحظر تايلند أيضا أو تراقب مواد كيميائية أخرى بموجب القوانين التايلندية الداخلية. |
Se han establecido órganos estatales que desempeñan sus funciones y responsabilidades de conformidad con las leyes. | UN | وقد أُنشئت هيئات حكومية وهي تؤدي مهامها ومسؤولياتها بموجب القوانين. |
79. Las Naciones Unidas deberían asumir la responsabilidad con arreglo al derecho internacional aplicable, cuando un miembro de cualquiera de las fuerzas de mantenimiento o establecimiento de la paz cometiera cualquier acto de violencia contra la mujer. | UN | ٧٩ - وينبغي لﻷمم المتحدة أن تتحمل بموجب القوانين الدولية السارية، المسؤولية عن ارتكاب أي فرد من أفراد قوات حفظ السلم أو صنع السلم التابعة لﻷمم المتحدة عملا عنيفا ضد المرأة. |
En consecuencia, los castigos previstos en las leyes nacionales reflejan esa gravedad. | UN | ونظرا لخطورتها فإن العقوبة المنصوص عليها بموجب القوانين الوطنية تتجلى فيها درجة خطورتها. |
Acciones preparatorias requeridas por las leyes y reglamentos aplicables pueden ser, por ejemplo, las autorizaciones administrativas requeridas para la transferencia de fondos. | UN | ويمكن مثلاً أن تكون تدابير الإعداد المطلوبة بموجب القوانين المطبقّة أي تفويض إداريّ مطلوب لتحويل الأموال. |
Tipo de seguro de vehículos estipulado en la legislación nacional y local | UN | الإشارة إلى نوع التأمين على المركبات المفروض بموجب القوانين الوطنية والمحلية |
Debido a los cambios en la utilización y la magnitud de las instalaciones es necesario realizar renovaciones de conformidad con la legislación local y nacional. | UN | وبالنظر إلى التغيير الحاصل في استخدام المرافق ونطاقها، فإن التجديد لازم بموجب القوانين المحلية والوطنية. |
Muchos desplazados internos apenas conocen los derechos que les corresponden en virtud del derecho interno y el derecho internacional. | UN | لا يوجد إدراك كبير لدى العديد من المشردين داخليا بما لهم من حقوق، بموجب القوانين المحلية والقانون الدولي. |
Tampoco ha controvertido el hecho que conforme a la legislación interna no proceden recursos en contra de las sentencias condenatorias dictadas por el Tribunal Supremo. | UN | كما أنها لم تنف أنّه، بموجب القوانين المحلية، لا تتوفر أي سبل انتصاف تجاه الأحكام الصادرة عن المحكمة العليا. |
Las evaluaciones del impacto social de todos los proyectos propuestos de minería suelen ser obligatorias conforme a las leyes y reglamentos en la materia. | UN | وفي كثير من الأحيان، يكون إجراء تقييمات الأثر الاجتماعي مفروضا بموجب القوانين واللوائح بالنسبة إلى جميع مشاريع التعدين المقترحة. |
El Estado parte sostiene, en primer lugar, que no existen en el país leyes incompatibles con los principios de derechos humanos y que, de haberlas, en el derecho interno existen recursos suficientes para impugnarlas. | UN | فتؤكد الدولة الطرف، أولا، أنه لا توجد قوانين متعارضة مع مبادئ حقوق اﻹنسان، وإن وجدت، فهناك بموجب القوانين الوطنية سبل انتصاف كثيرة ضد مثل هذه القوانين. |
Además, es importante distinguir entre los hechos cometidos por organizaciones internacionales cuando son internacionalmente ilícitos, es decir, violaciones del derecho internacional, y los que son ilícitos según la legislación nacional. | UN | ومن المهم أيضا التفريق بين الأفعال غير المشروعة دوليا التي تقترفها المنظمات الدولية، أي التي تشكل انتهاكات للقانون الدولي، وبين الأفعال غير المشروعة بموجب القوانين الوطنية. |
Hasta 1989, los funcionarios de policía no podían asociarse en sindicatos, según las leyes vigentes entonces. | UN | علماً أنه لم يكن مسموحاً حتى عام 1989، لقوات الشرطة بالانضمام إلى نقابات بموجب القوانين التي كانت نافذة قبل ذلك العام. |