Como se sabe, el Presidente de Belarús ha declarado que nuestro país ha reanudado la eliminación de las armas convencionales de conformidad con las obligaciones que le competen en virtud del Tratado. | UN | فمن المعروف أن رئيس بيلاروس قد أعلن أن بلدنا يستأنف اﻵن إزالة اﻷسلحة التقليدية وفقا لالتزاماته بموجب المعاهدة. |
en virtud del Tratado se establecía la Comisión Especial de Verificación para ocuparse de las cuestiones de cumplimiento y aplicación. | UN | وأنشئت بموجب المعاهدة لجنة التحقق الخاصة التي تعنى بمسائل الامتثال والتنفيذ. |
en virtud del Tratado se establecía la Comisión Especial de Verificación para ocuparse de las cuestiones de cumplimiento y aplicación. | UN | وأنشئت بموجب المعاهدة لجنة التحقق الخاصة التي تعنى بمسائل الامتثال والتنفيذ. |
A su vez, los Estados Partes no poseedores de armas nucleares tienen la responsabilidad de cumplir las obligaciones que les impone el Tratado. | UN | وعلى الدول غير النووية من جانبها مسؤولية الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
No obstante, el TNP sólo podrá ejercer su función si estamos seguros de que todos los Estados cumplen sus obligaciones con arreglo al Tratado. | UN | ولكن لا يمكن لمعاهدة عدم الانتشار أن تقوم بدورها إلا إذا كنا واثقين من امتثال جميع الدول بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
El orador insta a la Conferencia a que vele por que no se interrumpan los servicios que presta el OIEA en virtud del Tratado. | UN | واختتم كلمته بحث المؤتمر على أن يكفل عدم حدوث انقطاع في الخدمات التي تقدمها الوكالة بموجب المعاهدة. |
El respeto por las Potencias nucleares de las obligaciones a que se han comprometido en virtud del Tratado ha permitido evitar un apocalipsis nuclear. | UN | وقد ساعد احترام الدول النووية للالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدة في تجنب كارثة نووية. |
En tercer lugar, el sistema internacional de verificación que se creará en virtud del Tratado se ha limitado deliberadamente en cuanto a su capacidad y a su funcionamiento. | UN | ثالثاً، إن نظام التحقق الدولي المقرر إقامته بموجب المعاهدة قد تم تقييده عمداً من حيث قدرته وعملياته. |
Si el Estado optaba por reformular sus reservas, no podía hacerlo más que en el marco de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | فإذا اختارت الدولة إعادة صياغة تحفظها، فإنها لا يمكن أن تفعل ذلك إلا في إطار التزاماتها بموجب المعاهدة. |
La República Checa sigue adhiriendo a los principios del TNP y hace todo lo posible por cumplir con las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado. | UN | وستظل الجمهورية التشيكية ملتزمة بمبادئ معاهدة عدم الانتشار وببذل كل جهد للوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
China ha cumplido estrictamente las obligaciones contraídas en virtud del Tratado a fin de impedir la proliferación de las armas nucleares. | UN | تمتثل الصين بشكل صارم التزاماتها بمنع انتشار الأسلحة النووية المنصوص عليها بموجب المعاهدة. |
Cree que el Fondo, aunque es voluntario, debe considerarse como un compromiso político congruente con las obligaciones de los países en virtud del Tratado. | UN | وتعتقد حكومتها بوجوب النظر إلى الصندوق، وإن كان طوعيا، على أنه التزام سياسي ينسجم مع التزامات البلد بموجب المعاهدة. |
La guía no proporciona asesoramiento jurídico acerca de las obligaciones que corresponden a los Estados Partes en virtud del Tratado. | UN | ولا يتضمن الدليل مشورة قانونية بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المعاهدة. |
Cree que el Fondo, aunque es voluntario, debe considerarse como un compromiso político congruente con las obligaciones de los países en virtud del Tratado. | UN | وتعتقد حكومتها بوجوب النظر إلى الصندوق، وإن كان طوعيا، على أنه التزام سياسي ينسجم مع التزامات البلد بموجب المعاهدة. |
Debe existir una mayor disposición de su parte para rendir cuentas de las medidas tomadas por ellos en cumplimiento de los compromisos asumidos en virtud del Tratado. | UN | وينبغي أن يزيد استعداد تلك الدول للإبلاغ عن الإجراءات التي تتخذها تنفيذا لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Los Estados poseedores de armas nucleares deben cumplir de buena fe las obligaciones que les impone el Tratado de proceder al desarme nuclear. | UN | وينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تبدي حسن النية في الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة من أجل نزع السلاح النووي. |
Su aplicación eficaz se ve afianzada por la adquisición de los fondos necesarios, la gran variedad de proyectos y la estructura orgánica con arreglo al Tratado. | UN | وقد تعزز تنفيذها الفعلي بفضل الحصول على اﻷموال اللازمة، والطائفة الكبيرة من المشاريع، والهيكل التنظيمي بموجب المعاهدة. |
Hoy Ucrania cumple las obligaciones que le competen de conformidad con el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa. | UN | وتقوم أوكرانيا منذ اليوم بالوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا. |
Es importante que todas las partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares cumplan las obligaciones contraídas en virtud de ese instrumento. | UN | ومن المهم أن تفي جميع اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
También acoge favorablemente los progresos realizados en el marco del Tratado Internacional sobre Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura. | UN | وترحب أيضاً بالتقدم المحرز بموجب المعاهدة الدولية المتعلقة بالموارد الوراثية النباتية للأغذية والزراعة. |
El Gobierno también recibe presiones para mantener el impulso del proceso de solución de las reclamaciones dimanantes del Tratado. | UN | وتواجه الحكومة أيضاً ضغوطاً للحفاظ على زخم عمليات التسوية بموجب المعاهدة. |
Progresos adicionales en esta dirección fortalecerán la norma en contra de los ensayos de armas nucleares establecida por el Tratado. | UN | وسيعزز إحراز المزيد من التقدم في هذا الاتجاه المعيار المناهض لجميع تجارب الأسلحة النووية المنشأ بموجب المعاهدة. |
En un sentido más amplio, este mecanismo es un ejemplo de disuasión jurídica para quienes incumplen sus obligaciones que han contraído en virtud de tratados. | UN | وتعتبر هذه الآلية، بصفة أعم، مثالاً على الرادع القانوني للذين لا يوفون بالتزاماتهم بموجب المعاهدة. |
La cuestión del cumplimiento de los compromisos de no proliferación en virtud del TNP comprende cinco aspectos principales: | UN | توجد خمسة جوانب رئيسية لمسألة امتثال الالتزامات المتعلقة بعدم الانتشار بموجب المعاهدة: |
Sin embargo, se observó además que la situación sería diferente en el caso de un Estado que tratara de aumentar los derechos que le correspondían en virtud de un tratado. | UN | إلا أنه لوحظ أيضا أن الوضع يختلف في حالة الدولة التي تسعى إلى زيادة حقوقهــــا بموجب المعاهدة. |
Tras su adhesión en 1992, China ha cumplido minuciosamente todas sus obligaciones en materia de salvaguardias derivadas del Tratado y ha cooperado plenamente con el OIEA al respecto. | UN | وبعد انضمامها إلى هذه المعاهدة في عام ١٩٩٢، استوفت الصين بكل اخلاص التزاماتها بموجب المعاهدة فيما يتعلق بالضمانات وتعاونت مع الوكالة تعاونا تاما في هذا الصدد. |
El Reino Unido comparte el criterio de Chipre acerca del alcance de las obligaciones del Reino Unido conforme al Tratado. | UN | وتتفق حكومة المملكة المتحدة مع وجهة نظر حكومة قبرص فيما يتعلق بنطاق التزامات المملكة المتحدة بموجب المعاهدة. |
Otras actividades principales en el campo relacionado con el órgano correspondiente | UN | أنشطة رئيسية أخرى في المجال ذي الصلة بولاية الهيئة المنشأة بموجب المعاهدة |