"بموجب معاهدة الضمان" - Translation from Arabic to Spanish

    • en virtud del Tratado de Garantía
        
    • en el Tratado de Garantía
        
    La intervención de Turquía se realizó de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960 y fue totalmente legal y legítima. UN وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما.
    Turquía se vio obligada a intervenir de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía, para poner fin al ataque armado contra la población turcochipriota por las fuerzas grecochipriotas griegas. UN ولم يكن لتركيا خيار سوى التدخل وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان من أجل وضع حد للهجوم المسلح على السكان القبارصة الأتراك من قبل القوات القبرصية اليونانية والقوات اليونانية.
    La intervención turca se realizó de conformidad con los derechos y obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN وتم التدخل التركي وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    La intervención se hizo de conformidad con los derechos y obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN وقد نُفذ هذا التدخل وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    La intervención fue totalmente legítima, basada en el Tratado de Garantía de 1960 del que Grecia es también parte. UN وكان التدخل مشروعا تماما بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ واليونان طرف فيها أيضا.
    Cabe subrayar a ese respecto que la intervención de Turquía en 1974, realizada de conformidad con los derechos y las obligaciones de Turquía en virtud del Tratado de Garantía de 1960, es plenamente legítima y justificada. UN وينبغي التأكيد في هذا الصدد على أن التدخل التركي لعام 1974، الذي تم وفقا لحقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960 تدخل مشروع ومبرر تماما.
    Quisiera destacar que Turquía intervino en Chipre de acuerdo con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, tras el golpe de estado griego - grecochipriota en julio de 1974, cuyo propósito era que Grecia anexionara la isla. UN وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974 بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان.
    Quisiera destacar que Turquía intervino en Chipre de acuerdo con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, tras el golpe de estado griego-grecochipriota en julio de 1974, cuyo propósito era que Grecia anexionara la isla. UN وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974، بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان.
    De hecho, Turquía intervino en Chipre, conforme a sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, para poner fin a los designios expansionistas de Grecia, que culminaron el 15 de julio de 1974 cuando invadió la isla. UN وفي الحقيقة، فقد تدخلت تركيا في قبرص، وفقاً لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، من أجل وضع حد لمخططات اليونان التوسعية التي بلغت ذروتها، في 15 تموز/يوليه 1974، بغزو اليونان للجزيرة.
    Es cierto que hubo una invasión en la isla, pero no fue la intervención turca de 1974, en la que Turquía actuó de conformidad con sus obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960 y, por tanto, de forma plenamente legítima. UN صحيح أن الجزيرة تعرضت للغزو، لكن الغزو لم يكن حتما هو التدخل التركي عام 1974 الذي كان تدخلا في كامل المشروعية، لأن تركيا أقدمت على ما أقدمت عليه وفاء بالالتزامات الملقاة على عاتقها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    66. Turquía expresó que la intervención turca en Chipre tras el golpe de estado de 1974 había sido totalmente legal en virtud del Tratado de Garantía de 1960. UN 66- وأفادت تركيا بأن التدخل التركي في قبرص في أعقاب الانقلاب العسكري الذي وقع في عام 1974 كان قانونياً تماماً بموجب معاهدة الضمان لعام 1960.
    De resultas de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar entre 1963 y 1974 y del golpe de Estado del 15 de julio de 1974, la intervención de Turquía se realizó legalmente de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía firmado en 1960 por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Turquía y Grecia. UN ونتيجة لﻷحداث المأساوية التي وقعت فيما بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، والانقلاب العسكري في ١٥ تموز/يوليه ١٩٧٤، تدخلت تركيا تدخلا قانونيا، إعمالا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان الموقعة في عام ١٩٦٠ بين المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وتركيا واليونان.
    La intervención de Turquía en Chipre el 20 de julio de 1974, que se realizó de forma plenamente legítima de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, estuvo precedida por el golpe de Estado del 15 de julio de 1974, que había preparado Grecia con miras a anexar la isla. UN أما تدخل تركيا في قبرص يوم ٢٠ تموز/يوليه ١٩٧٤، الذي كان يتسم بالشرعية الكاملة ﻷنه تم بصورة تتمشى مع حقوق تركيا والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، فقد سبقه الانقلاب الذي حدث في ١٥ تموز/يوليه ١٩٧٤، ودبرته اليونان بهدف ضم الجزيرة.
    174. La declaración del representante de Grecia está llena de distorsiones y verdades a medias. Como garante, el Gobierno griego sabía bien que la intervención turca de 1974 fue congruente con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía. UN ١٧٤ - واستطرد يقول إن البيان الذي أدلى به ممثل اليونان حافل بالتحريفات وأنصاف الحقائق، فالحكومة اليونانية، بوصفها ضامنا، تدرك تمام اﻹدراك أن التدخل التركي في عام ١٩٧٤ تم وفقا لحقوق تركيا وواجباتها بموجب معاهدة الضمان.
    Tras el golpe de estado realizado por Grecia en Chipre en julio de 1974, Turquía no tuvo más remedio que intervenir de conformidad con los derechos y las obligaciones que le correspondían en virtud del Tratado de Garantía de 1960, a fin de impedir la anexión de la isla por Grecia y salvar a la población turcochipriota de su aniquilación total a manos de las tropas invasoras griegas. UN وفي أعقاب الانقلاب اليوناني في قبرص في تموز/يوليه 1974، لم يكن أمام تركيا خيار من التدخل وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960 بغية منع ضم اليونان للجزيرة وإنقاذ الشعب القبرصي التركي من الإبادة التامة على أيدي القبارصة اليونانيين والقوات اليونانية الغازية.
    La intervención turca de 1974 fue perfectamente legal en virtud del Tratado de Garantía de 1960 y plenamente legítima habida cuenta del anterior golpe de estado de Grecia que tenía por objeto anexionar la isla a Grecia (enosis), que la hizo necesaria. UN فالتدخل التركي عام 1974 كان قانونيا تماما بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، ومشروعا تمام المشروعية في ضوء الانقلاب اليوناني الذي سبقه بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان (تحت شعار الوحدة مع اليونان " اينوسيس " )، وهو ما استدعى ذلك التدخل.
    Por consiguiente, aun en el supuesto de que los países garantes interpretaran las medidas citadas en el Tratado de Garantía como medidas militares, deberían haberse abstenido de adoptar éstas y acatar la prohibición que se hace de ellas en el párrafo 4 del Artículo 2 de la Carta. UN وبالتالي فإن من واجب دول الضمان، حتى إذا افترضنا أنها كانت تعني أن التدابير المنصوص عليها بموجب معاهدة الضمان هي تدابير عسكرية أن تمتنع عن اتخاذها لكونها محظورة بموجب الفقرة 4 من المادة 2 من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more