Cualquier notificación o solicitud necesaria o permitida en virtud del presente Acuerdo se presentará o formulará por escrito. | UN | يقدم خطيا أي إخطار أو طلب يلزم أو يسمح بتقديمه أو إصداره بموجب هذا الاتفاق. |
Consecuencias particulares de la violación grave de una obligación en virtud del presente capítulo | UN | نتائج معينة مترتبة على الإخلال الجسيم بأحد الالتزامات المقررة بموجب هذا الفصل |
5. Si posteriormente el acusado es juzgado con arreglo al presente Estatuto: | UN | ٥- إذا حوكم المتهم بعد ذلك بموجب هذا النظام اﻷساسي: |
por la presente doy instrucciones al Ministerio de Asuntos Humanitarios y al Ministerio de Hacienda para que ejecuten inmediatamente estas directrices. | UN | وأنا أعطي توجيهاتي بموجب هذا البيان إلى وزارة الشؤون الإنسانية ووزارة المال للعمل فورا على تنفيذ هذه التوجيهات. |
en virtud de esta ley se creó un comisionado para supervisar el proceso. | UN | وعُين بموجب هذا القانون مفوض مسؤول عن الإشراف على هذه العملية. |
El Estado responsable no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la presente parte. | UN | لا يجوز للدولة المسؤولة أن تعتمد على أحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب. |
Acuerdo por el presente, el Presidente Izetbegovic, el Dr. Silajdzic, el Sr. Boban y el Primer Ministro Akmadzic convienen en lo siguiente: | UN | اتفق الرئيس عزت بيكوفتش والدكتور سيلاجوتش والسيد بوبان ورئيس الوزراء، السيد اكمادزتش، بموجب هذا الاتفاق، على ما يلي : |
iii) Que acepta los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del presente Acuerdo; | UN | ' ٣ ' أنها تقبل ما للدول من حقوق وما عليها من التزامات بموجب هذا الاتفاق؛ |
iii) Que acepta los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del presente Acuerdo; | UN | ' ٣ ' أنها تقبل ما للدول من حقوق وما عليها من التزامات بموجب هذا الاتفاق؛ |
iii) Que acepta los derechos y obligaciones de los Estados en virtud del presente Acuerdo; | UN | ' ٣ ' أنها تقبل ما للدول من حقوق وما عليها من التزامات بموجب هذا الاتفاق؛ |
5. Por lo que respecta a una petición de asistencia en virtud del presente Estatuto, no se considerarán delitos políticos los especificados en el artículo [ ]. " ] | UN | " ٥ - لا تعتبر جميع الجرائم المحددة في المادة ] [ ذات طابع سياسي فيما يتعلق بطلب المساعدة بموجب هذا النظام اﻷساسي. " [ |
Toda diferencia relativa a la aplicación del presente Acuerdo será sometida al mecanismo de coordinación y cooperación apropiado establecido con arreglo al presente Acuerdo. | UN | يحال أي خلاف متصل بتطبيق هذا الاتفاق إلى آلية التنسيق والتعاون المناسبة المنشأة بموجب هذا الاتفاق. |
5. Si posteriormente el acusado es juzgado con arreglo al presente Estatuto: | UN | ٥- إذا حوكم المتهم بعد ذلك بموجب هذا النظام اﻷساسي: |
Entonces, por la presente, invoco lo que a mi entender es parte integral del implicado pacto de amistad. | Open Subtitles | إذا بموجب هذا أنا أطالب بالذي حسب فهمي هو جزء متكامل من الميثاق الضمني للصداقة |
La compensación que se permite en virtud de esta decisión asciende a 329.667 dólares, calculados de la forma siguiente: | UN | والتعويض المأذون به بموجب هذا المقرر هو ٦٦٧ ٣٢٩ دولارا، محسوب كما يلي: |
ii) El fondo especial para el cambio climático que se ha de establecer en virtud de la presente decisión; | UN | `2` الصندوق الخاص المعني بتغيير المناخ المزمع إنشاؤه بموجب هذا المقرر؛ |
Las Partes confirman por el presente Acuerdo que su frontera común existente es una frontera internacional permanente e inviolable. | UN | يثبت الطرفان بموجب هذا الاتفاق الحدود المشتركة القائمة بينهما باعتبارها حدودا دولية مستديمة لا يجوز انتهاكها. |
Poco más de 22.000 personas se han beneficiado de la amnistía en virtud de esa ley, y un número considerable de ellas son de nacionalidad serbia. | UN | وقالت إن ما يزيد عن 000 22 شخص بقليل قد استفاد من العفو بموجب هذا القانون، من بينهم عدد كبير من الصرب. |
Ofrecemos nuestro apoyo técnico a las partes en su afán por desarrollar un régimen eficaz de salvaguardias en virtud de este acuerdo. | UN | ونتعهد بتقديم دعمنا التقني إلى اﻷطراف المعنية في سعيها إلى وضع نظام فعال للضمانات بموجب هذا الاتفاق. |
No se prevé una indemnización con arreglo a esta Ley | UN | ولا يجوز دفع تعويضات، بموجب هذا القانون، في الحالات التالية: |
Podrán concederse anticipos de sueldo a los funcionarios nombrados de conformidad con las presentes reglas: | UN | يجوز صرف سلف على المرتبات للموظفين المعينين بموجب هذا النظام: |
Las misiones desplegadas en virtud de ese Capítulo tienen atribuciones que superan a las que tradicionalmente se confieren a las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | فالبعثات التي وزعت بموجب هذا الفصل منحت سلطات أكبر من سلطات عمليات حفظ السلم التقليدية. |
La Comisión sobre el Desarrollo Sostenible se encarga de la dirección general de la labor efectuada en relación con este programa. | UN | وتقدم اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة التوجيه العام لﻷعمال المضطلع بها بموجب هذا البرنامج. |
Las naciones desarrolladas tienen cuatro obligaciones básicas con arreglo a este contrato. | UN | وعلى الدول المتقدمة النمو الوفاء بأربعة التزامات بموجب هذا العقد. |
A falta de dicha notificación, los Estados miembros se responsabilizarán individualmente del cumplimiento de todos los compromisos que les impone el presente Protocolo. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذا الاخطار تكون الدول اﻷعضاء مسؤولة فرادى عن أداء كل التزاماتها بموجب هذا البروتوكول. |
Sírvase proporcionar una lista de los bienes que se han congelado en cumplimiento de dicha resolución. | UN | يرجى تقديم قائمة بالأصول التي جُمّدت بموجب هذا القرار. |