Varios países se han vinculado al proceso a petición del Gobierno. | UN | لقد شارك عدد من البلدان في هذه العملية بناء على طلب من الحكومة. |
La asistencia de la Organización en las esferas de la paz y la democratización deberá prestarse a petición del Gobierno o con su consentimiento. | UN | وينبغي أن تقدَّم مساعدة الأمم المتحدة في مجال السلم وإشاعة الديمقراطية بناء على طلب من الحكومة أو بموافقتها. |
Inicialmente, la visita fue pospuesta a petición del Gobierno hasta que concluyera la Conferencia de Diálogo Nacional en 2013. | UN | وكانت الزيارة أجلت في بادئ الأمر بناء على طلب من الحكومة ريثما ينتهي مؤتمر الحوار الوطني في عام 2013. |
Ya a principios de septiembre de 1994 se desplegó con ese fin, a solicitud del Gobierno de Rwanda, la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas a Rwanda (UNAMIR), con una dotación de más de 5.500 soldados. | UN | وجرى بالفعل، بناء على طلب من الحكومة الرواندية، وزع بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة في رواندا التي تضم وحدة يجاوز قوامها ٥٠٠ ٥ جندي في أوائل أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ تحقيقا لهذه الغاية. |
En consecuencia, a pedido del Gobierno de Transición, Djibouti envió los uniformes en cuestión, que son artículos no mortíferos y, por lo tanto, no pueden ser utilizados para socavar el objetivo final de alcanzar la paz. | UN | وبناء على ذلك، أرسلت جيبوتي، بناء على طلب من الحكومة الانتقالية، البزات الرسمية المذكورة، وهي أصناف غير ضارة بالأرواح البشرية وبالتالي لا يمكن استعمالها لتقويض الهدف الأساسي المتمثل في تحقيق السلام. |
La Operación de Derechos Humanos en Rwanda se estableció a petición del Gobierno de Rwanda como parte de la respuesta de la comunidad internacional al genocidio y a la guerra civil que asolaron el país en 1994. | UN | ٣ - أنشئت العملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا بناء على طلب من الحكومة الرواندية كجزء من استجابة المجتمع الدولي إزاء أعمال اﻹبادة الجماعية والحرب اﻷهلية التي وقعت في رواندا ١٩٩٤. |
Las actividades destinadas a fomentar el estado de derecho en el plano nacional deben realizarse sólo a petición del Gobierno nacional o anfitrión y en estrecha consulta con éste. | UN | وينبغي عدم الاضطلاع بأنشطة ترمي إلى تطوير سيادة القانون على الصعيد الوطني إلا بناء على طلب من الحكومة الوطنية أو المضيفة وبالتشاور القريب معها. |
De conformidad con el mandato encomendado por la Asamblea General, el Asesor Especial ofreció la opción a petición del Gobierno, de estudiar la posibilidad de que las Naciones Unidas prestaran asistencia técnica y hubiera una observación independiente del proceso. | UN | وعرض بناء على طلب من الحكومة ووفقا للولاية التي عهدت بها الجمعية العامة إليه، مناقشة إمكانية تقديم الأمم المتحد مساعدة تقنية ومراقبين مستقلين في العملية. |
En 1997 la Oficina Regional para el África Occidental del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM), con sede en Dakar (Senegal), envió una misión a Burkina Faso a petición del Gobierno. | UN | وفي عام 1997، أوفد المكتب الإقليمي لغرب أفريقيا لصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة الموجود مقره في داكار بالسنغال بعثة إلى بوركينا فاسو بناء على طلب من الحكومة. |
En septiembre de 2008, a petición del Gobierno, se presentó otra propuesta sobre la elaboración de un plan de acción nacional para combatir la violencia sexual. | UN | كما قُدم اقتراح منفصل بشأن وضع خطة عمل وطنية لمكافحة العنف الجنسي بناء على طلب من الحكومة في أيلول/سبتمبر 2008. |
El Consejo de Seguridad celebra la intención de los asociados internacionales, en particular la Unión Europea y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), de enviar misiones de observación de las elecciones y equipos de apoyo a petición del Gobierno del Afganistán. | UN | ويرحب مجلس الأمن بعزم الشركاء الدوليين، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، إيفاد بعثات لمراقبة الانتخابات وأفرقة دعم بناء على طلب من الحكومة الأفغانية. |
El Consejo de Seguridad celebra la intención de los asociados internacionales, en particular la Unión Europea y la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE), de enviar misiones de observación de las elecciones y equipos de apoyo a petición del Gobierno del Afganistán. | UN | ويرحب مجلس الأمن بعزم الشركاء الدوليين، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، إيفاد بعثات لمراقبة الانتخابات وأفرقة دعم بناء على طلب من الحكومة الأفغانية. |
La visita a la India, prevista inicialmente del 16 al 27 de abril, se aplazó a petición del Gobierno del país. | UN | وأُجلت زيارتها إلى الهند، التي كانت مقررة مبدئيا في الفترة من 16 إلى 27 نيسان/أبريل، بناء على طلب من الحكومة. |
Su misión principal consiste en prestar asistencia, por medio de sus dictámenes, al Gobierno sobre toda situación que afecte a los derechos humanos, a petición del Gobierno o por su propia iniciativa. | UN | وتتمثل مهمتها الرئيسية في أن تساعد الحكومة بآرائها بشأن كل حالة تتصل بحقوق الإنسان، وذلك بناء على طلب من الحكومة أو من تلقاء نفسها - أي اللجنة. |
La segunda opción sería que el Consejo de Seguridad, a petición del Gobierno legítimo, autorizara a un grupo de Estados Miembros a establecer una fuerza multinacional o una fuerza interamericana para que llevara a cabo las tareas descritas anteriormente en el informe, y que estarían bajo el mando y el control de los Estados Miembros que contribuyeran a ella. | UN | وفي الخيار الثاني، يأذن مجلس اﻷمن، بناء على طلب من الحكومة الشرعية، لمجموعة من الدول اﻷعضاء بإنشاء قوة متعددة الجنسيات أو قوة مشتركة بين البلدان اﻷمريكية تخضع لقيادة وسيطرة الدول اﻷعضاء التي تسهم فيها، وذلك للاضطلاع بالمهام المعروضة أعلاه. |
30. Un funcionario del Centro de Derechos Humanos realizó una misión de observación de las elecciones en octubre de 1992, a petición del Gobierno de Rumania. | UN | ٠٣- وخلال تشرين اﻷول/أكتوبر ٢٩٩١، أُوفد موظف من مركز حقوق اﻹنسان، بناء على طلب من الحكومة الرومانية، في مهمة مراقبة انتخابية. |
2. Autoriza a la Administradora del PNUD y a los Directores Ejecutivos del UNFPA y la UNOPS a que sigan adelante con la elaboración de programas en la República de Sudán del Sur a solicitud del Gobierno y en estrecha cooperación con las instancias gubernamentales y otras partes interesadas pertinentes, teniendo en cuenta otras actividades de desarrollo que se estén llevando a cabo en el país. | UN | 2 - يأذن لمديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان ببدء برنامج إنمائي في جمهورية جنوب السودان، بناء على طلب من الحكومة وبالتعاون الوثيق معها ومع أصحاب المصلحة المعنيين الآخرين، مع مراعاة الأنشطة الإنمائية الأخرى التي يجري الاضطلاع بها في البلد. |
2. Autoriza a la Administradora del PNUD y a los Directores Ejecutivos del UNFPA y la UNOPS a que sigan adelante con la elaboración de programas en la República de Sudán del Sur a solicitud del Gobierno y en estrecha cooperación con las instancias gubernamentales y otras partes interesadas pertinentes, teniendo en cuenta otras actividades de desarrollo que se estén llevando a cabo en el país. | UN | 2 - يأذن لمديرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمدير التنفيذي لصندوق الأمم المتحدة للسكان ببدء برنامج إنمائي في جمهورية جنوب السودان، بناء على طلب من الحكومة وبالتعاون الوثيق معها ومع أصحاب المصلحة المعنيين الآخرين، مع مراعاة الأنشطة الإنمائية الأخرى التي يجري الاضطلاع بها في البلد. |
A pesar de que no se trata de un caso sobre desaparición forzada, muestra cómo las leyes y autoridades mexicanas, en un afán de fomentar la cooperación en la lucha para poner fin a la impunidad de las más graves violaciones de derechos humanos, decidieron extraditar al señor Miguel Ángel Cavallo por los delitos de genocidio y terrorismo, a solicitud del Gobierno español por delitos cometidos en territorio argentino. | UN | فالقضية، رغم كونها لا تتعلق بحالة اختفاء قسري، تشير إلى الطريقة التي قررت بها السلطات المكسيكية بواسطة قوانينها، في مسعى لتعزيز التعاون من أجل وضع حد لإفلات مرتكبي الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان من العقاب، تسليم السيد ميغيل أنخيل كافالو لارتكابه جريمتي إبادة الأجناس والإرهاب، بناء على طلب من الحكومة الإسبانية، وهما جريمتان ارتكبهما في الإقليم الأرجنتيني. |
El 12 de octubre de 2005 se dictó una orden internacional de detención del Sr. Saddik, que residía en Francia, a pedido del Gobierno del Líbano, que también solicitó su extradición. | UN | وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 2005، صدر أمر دولي بتوقيف السيد صديق، الذي كان يقيم في فرنسا، بناء على طلب من الحكومة اللبنانية التي طلبت أيضا تسليمه إليها. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán había accedido a una visita del Grupo de Trabajo en 2005, que fue aplazada a petición oficial. | UN | ووافقت حكومة جمهورية إيران الإسلامية على زيارة من الفريق العامل في عام 2005، لكنها أُجلت بناء على طلب من الحكومة. |
177. El Gobierno de la República Islámica del Irán aceptó acoger una visita del Grupo de Trabajo en 2005, que se aplazó a instancia del Gobierno. | UN | 177- وافقت حكومة جمهورية إيران الإسلامية على زيارة يقوم بها الفريق العامل في عام 2005، وتأجلت الزيارة بناء على طلب من الحكومة. |
En cuanto a las inquietudes planteadas respecto de la línea de boyas, reiteré en la misma carta las posiciones expuestas en el párrafo 25 de este informe y señalé que, por solicitud del Gobierno del Líbano, la función del Equipo de Tareas Marítimo de la FPNUL se limitaba a ayudar a la unidad naval de las Fuerzas Armadas Libanesas a impedir el ingreso por mar en el Líbano de armas o material conexo. | UN | 47 - وفيما يتعلق بمشاعر القلق التي تثار بشأن خط الطوافات، جددت في الرسالة نفسها تأكيد المواقف المذكورة في الفقرة 25 أعلاه، وأشرت إلى أن دور القوة البحرية الضاربة التابعة لليونيفيل أصبح، بناء على طلب من الحكومة اللبنانية، مقصورا على مساعدة القوات البحرية اللبنانية في منع إدخال أسلحة أو أعتدة ذات صلة بها غير مأذون بها بحرا إلى لبنان. |
El 24 de agosto, el Consejo aprobó la resolución 1773 (2007), en la que, atendiendo a una solicitud del Gobierno del Líbano, prorrogó el mandato de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) por un período de doce meses. | UN | وفي 24 آب/أغسطس، اتخذ المجلس القرار 1773 (2007) الذي يمدد ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان لفترة مدتها اثنا عشر شهرا، وذلك بناء على طلب من الحكومة اللبنانية. |