Los países producen una gama de productos básicos agrícolas que contribuyen en proporciones diversas a sus ingresos de exportación. | UN | 5 - وتنتج البلدان مجموعة متنوعة من السلع الزراعية التي تسهم بنسب مختلفة في حصائل صادراتها. |
Además a pesar del avance en los aspectos legales las mujeres continúan siendo víctimas en proporciones elevadas de violencia sexual. | UN | وعلاوة على ذلك، فرغم ما أحرزته المرأة من تقدم في النواحي القانونية، فلا تزال تتعرض للعنف الجنسي بنسب مرتفعة. |
La reacción entre el mercurio y el azufre tiene lugar en proporción estoiquiométrica. | UN | ويجري التفاعل بين الزئبق والكبريت بنسب كميات قياسية متكافئة في النقاوة. |
La Red estuvo de acuerdo con los temas propuestos con respecto al examen, en particular los relativos a las tasas de sustitución de ingresos y la doble tributación. | UN | وأيدت البنود المقترحة للاستعراض، ولا سيما البنود المتعلقة بنسب استبدال الدخل والازدواج الضريبي. |
Es evidente que los países pequeños de muchas partes del mundo se ven obligados a mantener mayores porcentajes de sus presupuestos para esos gastos. | UN | ومن الجلي أن البلدان الصغيرة في أنحاء كثيرة من العالم مضطرة إلى اﻷخذ ،في ميزانياتها، بنسب مئوية أعلى ﻹنفاقها العسكري. |
ii) Representantes, en una proporción equitativa, de las comunidades del municipio que no pertenezcan a la comunidad que sean mayoría en el municipio. | UN | `2 ' وممثلين بنسب عادلة لطوائف البلدية المحلية غير المنتمين إلى الطائفة المحلية التي تشكل الأغلبية في البلدية. |
Geográficamente, África se benefició del porcentaje más elevado de los proyectos, aproximadamente el 37%, mientras que América Latina, Asia y los proyectos mundiales y regionales, en ese orden de importancia, tuvieron un porcentaje menor. | UN | وجغرافيا، كان لدى أفريقيا أعلى نسبة مئوية من المشاريع، إذ بلغت هذه النسبة ٣٧ في المائة تقريبا، وتلتها بنسب مئوية أقل بالتتابع أمريكا اللاتينية فآسيا ثم المشاريع العالمية واﻹقليمية. |
El más importante es el acero inoxidable, que contiene principalmente cromo y níquel en proporciones variables. | UN | وأهمها الصلب الذي لا يصدأ، والذي يحتوي بشكل أساسي على الكروم والنيكل بنسب متفاوتة. |
La violencia sexual, el reclutamiento de niños, el pillaje y los asesinatos han aumentado en proporciones espectaculares. | UN | وازداد بنسب هائلة العنف الجنسي وتجنيد الأطفال والنهب والقتل. |
Además, las disposiciones del texto examinado prevén la eliminación y la prohibición de estas armas en proporciones muy superiores a las decretadas oficialmente en el marco del proceso de Oslo. | UN | أضف إلى ذلك أن أحكام النص قيد النظر تنص على إزالة وحظر تلك الأسلحة بنسب أعلى بكثير مما حُدد رسمياً في إطار عملية أوسلو. |
Pero las posibilidades de ser diestro o zurdo están determinadas por la mano dominante de sus padres en proporciones sorprendentemente altas. | TED | لكن فرص كونك أيمن أو أعسر، يتحدد بناء على اليد السائدة لوالديك بنسب ثابتة لدرجة مفاجئة. |
Si los períodos son más breves la pensión se reduce en proporción. | UN | ويخفض المعاش بنسب متساوية كلما نقصت المدة. |
La reacción entre el mercurio y el azufre tiene tenía lugar en proporción estoiquiométrica. | UN | ويجريوجرى التفاعل بين الزئبق والكبريت بنسب كميات قياسية متكافئة في النقاوة. |
La Comisión destacó las tasas de respuesta y la situación de la aplicación en las organizaciones. | UN | وأحاطت اللجنة بنسب ردود المؤسسات والمرحلة التي بلغتها في التنفيذ. |
Si sólo se piensa en porcentajes, las elecciones pueden tener ese resultado. | UN | وما زال بوسع هذه الانتخابات تحقيق ذلك بنسب مئوية قليلة. |
Por primera vez en nuestra historia, una parte esencial de Bolivia, la de los quechuas, aymarás y guaraníes, está representada en una proporción justa. | UN | ولأول مرة في تاريخنا يتم تمثيل جزء أساسي من سكاننا البوليفيين، الكيشوان والإيمارا والغوارنيا، بنسب عادلة. |
PIC y SABIC reciben un porcentaje fijo de estas comisiones. | UN | وتحصل شركة الصناعات البتروكيميائية وشركة الصناعات الأساسية السعودية على عمولات تسويق بنسب محددة. |
En segundo lugar, Albania es un país de impuestos de tasa uniforme. | UN | ثانيا، ألبانيا هي بلد الضرائب بنسب ثابتة. |
Parecería que cada uno existe parcialmente en un nivel de la Zona Negativa alguna gente más que otra. | Open Subtitles | يبدو لي أن كل واحد يتواجد جزئياً على مستوى من المنطقة السلبية، البعض بنسب أكبر |
Por lo que respecta a las ratios de existencias y bienes sobrantes, la Junta señaló que en todas las misiones seguía habiendo un nivel elevado de existencias de bienes no fungibles. | UN | 21 - وفيما يتعلق بنسب المخزون والفائض، لاحظ المجلس أن ارتفاع مستوى المخزون من الممتلكات غير المستهلكة لا يزال قائما في جميع البعثات. |
Aún bajo la influencia de una débil recuperación económica estadounidense, en México y América Central se prevén tasas de crecimiento de entre un 2% y un 2,5%, así como una recuperación sólo moderada en el Caribe. | UN | ورغم تباطؤ الانتعاش الاقتصادي في الولايات المتحدة، ستنمو على الأرجح اقتصادات المكسيك وبلدان أمريكا الوسطى بنسب تتفاوت بين 2 و 2.5 في المائة، بينما قد تشهد بلدان حوض الكاريبي ارتفاعا متواضعا. |
Esta disposición no es obligatoria en sí, pero refleja principios aceptados de derecho internacional sobre la atribución. | UN | وهذا الحكم ليس ملزما في حد ذاته، بل أنه يعكس المبادئ العرفية للقانون الدولي فيما يتعلق بنسب الأفعال إلى الدولة. |
En los mercados financieros internacionales, ha habido turbulencias de proporciones espantosas y sin precedentes. | UN | لقد حصل اضطراب بنسب لا مثيل لها وفظيعة في الأسواق المالية الدولية. |
Los costos de las encuestas se estimaron entre 1,25 y 1,50 dólares por hogar, en función de la subregión, en tanto que los tamaños de las muestras de los hogares se estimaron en el 1%, el 0,5% o el 0,25%, según el país tuviera menos de 1 millón de habitantes, entre 1 y 25 millones o más de 25 millones. | UN | وتقدر تكاليف إجراء الدراسة الاستقصائية بمبلغ 1.25 دولار أو 1.5 دولار لكل أسرة معيشية، ويكون ذلك حسب المنطقة دون الإقليمية، بينما قدر حجم عينة الأسرة المعيشية بنسب 1 في المائة أو 0.5 في المائة أو 0.25 في المائة حسب كون تعداد البلد أقل من مليون نسمة، أو يتراوح ما بين مليون و 25 مليون نسمة، أو يزيد عن 25 مليون نسمة. |
Posteriormente y reconociendo que el uso de la computadora central ha aumentado considerablemente, la Caja ha sufragado una proporción mayor de estos gastos, si bien sigue beneficiándose de una tarifa reducida. | UN | ومنذ ذلك الحين ، واعترافا من الصندوق بالزيادة الكبيرة في استخدامه للحاسوب الكبير، دأب الصندوق على دفع نصيب أكبر من التكاليف المتكبدة، وإن كانت لا تزال بنسب مخفضة. |