En cambio, los países consumidores no han cumplido su parte de responsabilidad. | UN | بيد أن البلدان المستهلكة لم تنهض بنصيبها الكامل من المسؤولية. |
Maldivas está determinada a desempeñar su parte. | UN | وملديف عاقدة العزم على الاضطلاع بنصيبها. |
La participación seguirá siendo necesaria para que esos países puedan asumir su parte de responsabilidad respecto del futuro y de la estabilidad de Europa. | UN | وستظل المشاركة ضرورية لهذه البلدان لتتمكن من الاضطلاع بنصيبها في المسؤولية عن مستقبل أوروبا واستقرارها. |
Etiopía también se ha empeñado en aportar su contribución a la paz y la seguridad regionales e internacionales a lo largo de los últimos años. | UN | وما فتئت إثيوبيا تحاول اﻹسهام بنصيبها في السلم والاستقرار اﻹقليميين والدوليين في السنوات القليلة الماضية. |
Junto con la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), Indonesia está dispuesta a contribuir lo que le corresponde a este esfuerzo. | UN | إن اندونيسيا، إلى جانب رابطة شعوب جنوب شرقي آسيا، مستعدة لﻹسهام بنصيبها في هذا الجهد. |
Los Estados no poseedores de armas nucleares han venido cumpliendo la parte que les corresponde del trato. | UN | وما برحت البلدان غير الحائزة للأسلحة النووية تقوم بنصيبها من الصفقة. |
15. El costo total efectivo de la Conferencia se establecerá una vez que ésta haya sido clausurada; luego se comunicará a cada Estado participante el porcentaje que le corresponda aportar, de conformidad con la fórmula de participación en la financiación de los gastos que haya acordado la Comisión Preparatoria. | UN | ١٥ - سوف تحدد التكاليف الفعلية اﻹجمالية لمؤتمر عام ١٩٩٥ بعد اختتام المؤتمر، وسوف تخطر كل من الدول المشتركة بنصيبها في التكلفة وفقا لصيغة تقاسم التكاليف التي ستوافق عليها اللجنة التحضيرية. |
El Reino Unido está dispuesto a contribuir con su parte a una renovación de los recursos del Fondo para el Medio Ambiente Mundial. | UN | والمملكة المتحدة على استعداد للمساهمة بنصيبها في تغذية هذا المرفق. |
Nota adjunta El Gobierno cumplirá con su parte para que se encuentre una solución mutuamente aceptable a la cuestión de Chipre. | UN | ستقوم الحكومة بنصيبها مما يجب القيام به للتوصل إلى حل لمسألة قبرص يقبله الطرفان. |
Sudáfrica tiene el placer de ser miembro de la zona y se compromete a cumplir con su parte en la realización de sus ideales. | UN | ويسعد جنوب افريقيا أن تكون عضوا في المنطقة وأن تضطلع بنصيبها في تحقيق أهدافها. |
África sigue comprometida con la aplicación del Nuevo Programa cumpliendo escrupulosamente su parte del convenio. | UN | وتظل أفريقيا ملتزمة بتنفيذ البرنامج الجديد بحذافيره وتتمسك بشدة بنصيبها منه. |
Aunque el derecho musulmán de la familia permite que la mujer herede, las costumbres sociales y la presión familiar suelen impedir que la mujer reclame su parte. | UN | وعلى الرغم من أن قانون اﻷسرة اﻹسلامية يسمح للمرأة بأن ترث، فإن التقاليد الاجتماعية والضغوط العائلية عادة ما تحول دون مطالبة المرأة بنصيبها. |
Noruega ha aportado su parte a la consecución de los objetivos generales del Programa de Acción. | UN | ولذا أسهمت النرويج بنصيبها في تحقيق أهداف برنامج العمل ككل. |
China ya ha prestado y continuará prestando asistencia al pueblo palestino, en la medida de sus posibilidades, por distintos conductos y aportando su contribución al desarrollo económico de las zonas palestinas autónomas. | UN | وقدمت الصين بالفعــل وستواصل، في حدود قدرتها، تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من خلال مختلف القنوات وستسهم بنصيبها في التنمية الاقتصادية في المناطق الفلسطينية الخاضعة للحكم الذاتي. |
Por lo tanto, mi delegación considera que es el momento oportuno para que las Naciones Unidas, por conducto de la Asamblea General, aporten su contribución. | UN | ومن ثم، يرى وفد بلدي أن الوقت مناسب ﻷن تسهم اﻷمم المتحدة بنصيبها من خلال الجمعية العامة. |
En las resoluciones sobre la revitalización también se pide que las Comisiones Principales aporten su contribución al proceso. | UN | ويطلب القراران بشأن التنشيط أيضا إلى اللجان الرئيسية أن تسهم بنصيبها في العملية. |
Tenemos que modernizar la forma de trabajar para que la Organización pueda cumplir con lo que le corresponde hacer respecto de las prioridades fijadas por la cumbre. | UN | وعلينا أن نطور الطريقة التي نعمل بها حتى نمكن المنظمة من الوفاء بنصيبها من الأولويات المحددة في مؤتمر القمة. |
Los Estados Unidos cumplirán con la parte que les corresponde. | UN | وستقوم الولايات المتحدة بنصيبها. |
15. El costo total efectivo de la Conferencia se establecerá una vez que ésta haya sido clausurada; luego se comunicará a cada Estado participante el porcentaje que le corresponda aportar, de conformidad con la fórmula de participación en la financiación de los gastos que haya acordado la Comisión Preparatoria. | UN | ١٥ - سوف تحدد التكاليف الفعلية اﻹجمالية لمؤتمر عام ١٩٩٥ بعد اختتام المؤتمر، وسوف تخطر كل من الدول المشتركة بنصيبها في التكلفة وفقا لصيغة تقاسم التكاليف التي ستوافق عليها اللجنة التحضيرية. |
El Comité debe asumir la cuota de responsabilidad que le corresponde. | UN | ويجب على اللجنة أن تضطلع بنصيبها من المسؤولية. |
Los países en desarrollo están dispuestos a hacer lo suyo creando un entorno favorable al crecimiento. | UN | إن البلدان النامية مستعدة ﻷن تنهض بنصيبها في ايجاد بيئة مؤاتية للنمو. |
Queremos pedir al Secretario General que actúe de manera que las Naciones Unidas cumplan su papel en el proceso. | UN | ونود أن ندعو اﻷمين العام إلى ضمان وفاء اﻷمم المتحدة بنصيبها في العملية. |
Namibia está dispuesta a hacer su aporte. | UN | وناميبيــا على استعداد للاضطلاع بنصيبها. |
Lograremos el éxito si todos los Estados partes hacen lo que les corresponde para aplicar las medidas adoptadas. | UN | إن النجاح سيحالفنا عندما تساهم جميع الدول الأطراف بنصيبها في تنفيذ التدابير المعتمدة. |
Francia, que ocupa el tercer lugar en el mundo entre los donantes que más asistencia oficial para el desarrollo aportan, contribuirá aportando la totalidad de la parte que le corresponde. | UN | وفرنسا، وهي المانح الثالث في العالم من حيث ضخامة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، ستسهم بنصيبها كاملا. |