No obstante, las propuestas sometidas a la atención de la Comisión son de gran envergadura, tanto en lo que respecta a las consecuencias financieras como a su alcance. | UN | إلا أن المقترحات المعروضة على اللجنة بعيدة المدى سواءً في ما يتعلق بآثارها المالية أو بنطاقها. |
Los ejercicios militares, por su alcance y naturaleza, dan lugar a preocupaciones cada vez más graves. | UN | إن المناورات العسكرية، بنطاقها وطبيعتها، تثير بالغ القلق على نحو متزايد. |
Para ejecutar el plan maestro de mejoras de infraestructura con arreglo a su alcance actual, sin incluir la renovación de la Biblioteca y el Anexo Sur, será necesaria la aprobación de la Asamblea General para utilizar fondos adicionales. | UN | ولكي يتأتى إنجاز أعمال المخطط العام لتجديد مباني المقر بنطاقها المقرر حاليا، دون أن يشمل ذلك أي أعمال تخص تجديد مبنيي المكتبة والملحق الجنوبي، سيكون على الجمعية العامة أن تستعمل أموالا إضافية. |
Para recoger todos los aspectos de estas atrocidades, así como su alcance y magnitud, la Relatora Especial se propone presentar un informe final más completo más adelante, una vez que se hayan analizado los testimonios y la información reunida sobre el terreno. | UN | وللالمام بكافة جوانب هذه الأعمال الوحشية وكذلك بنطاقها وحجمها، تعتزم المقررة الخاصة تقديم تقرير نهائي أكثر شمولا في مرحلة لاحقة بعد تحليل الأقوال والمعلومات التي جمعت بالمنطقة. |
101. El tema de la obligación de extraditar o juzgar debe examinarse separadamente del tema de la jurisdicción universal, cuyo alcance y aplicación todavía se están debatiendo. | UN | 101- ونادى بالنظر في موضوع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مستقلة عن النظر في موضوع الولاية القضائية العالمية، التي لا تزال المسائل المتعلقة بنطاقها وتطبيقها قيد المناقشة. |
Al mismo tiempo, se informó de varios factores que impidieron la aplicación eficaz de las sanciones financieras, en particular en lo relativo a su alcance y envergadura. | UN | وفي الوقت ذاته، وردت تقارير عن عدد من العوامل التي عطلت فاعلية تنفيذ الجزاءات المالية، ولا سيما فيما يتعلق بنطاقها وشدتها. |
El tribunal rechazó el alegato del comprador según el cual el sentido de la frase " sin contrademanda " no era suficientemente claro y su alcance no era previsible. | UN | ورفضت المحكمة دفع المشتري بأن معنى عبارة " بدون مطالبات مقابلة " يعوزها الوضوح كما يتعذر التنبؤ بنطاقها. |
En primer lugar, en cuanto al examen periódico universal, está claro que hay que revisar, con carácter urgente y a tiempo para el segundo ciclo de examen, el mecanismo de examen, incluso en relación con su alcance y los efectos esperados. | UN | أولاً، فيما يتعلق بالاستعراض الدوري الشامل، من الواضح أن آلية الاستعراض يجب استعراضها بصورة عاجلة، بما في ذلك ما يتعلق بنطاقها وتأثيرها المنشود منها، في الوقت المحدد لعقد دورة الاستعراض الثانية. |
En la esfera del fortalecimiento de la coordinación operacional —sección C del capítulo IV del informe del Secretario General— las tareas deben ampliarse en lo que hace a su alcance geográfico y deben ser universales en cuanto a su interés general. | UN | أما فـــي مجــــال تعــــزيز التنسيـــق التنفيذي - الفصل الرابع جيم من تقرير اﻷمين العام، فيجب أن تكون المهام أوسع فيما يتعلق بنطاقها الجغرافي، وعالمية فيما يتعلق باهتمامها الشامل. |
15. Es evidente que dado su alcance y mandato limitados, la ONUMOZ no puede encargarse de garantizar la seguridad en el país. | UN | ١٥ - ومن الواضح أن عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق بنطاقها وولايتها المحدودين لا توفر اﻷمن والسلامة في البلد ولا يمكنها أن تضمنهما. |
La necesidad de aplicar criterios de seguridad más centrados en el ser humano es aún mayor debido al peligro permanente que plantean para la humanidad las armas de destrucción en masa, muy en especial las armas nucleares: su nombre mismo revela su alcance y sus objetivos, si alguna vez llegaran a utilizarse. | UN | 195 - والحاجة إلى اتباع نهج فيما يتعلق بالأمن يكون أكثر تمحورا حول الإنسان يؤكدها استمرار المخاطر التي تسببها للبشرية أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، التي يوحي اسمها في حد ذاته بنطاقها وبالهدف المقصود منها إذا استخدمت في أي وقت من الأوقات. |
En primer lugar, en años recientes se ha observado una mayor concienciación internacional del problema, no sólo de su alcance y magnitud sino también de la necesidad de abordarlo de manera efectiva. | UN | الأولى هي أن السنوات الأخيرة شهدت وعياً دولياً متزايداً بالمشكلة - ليس فقط بنطاقها ومداها بل أيضا بالحاجة إلى مواجهتها بفعالية. |
Debido a que no cuenta con recursos ilimitados, el Mecanismo Mundial mantendrá su alcance como órgano de facilitación, que no desarrolla profundos conocimientos especializados institucionales, sino que pone a disposición servicios de difusión de conocimientos, información y asesoramiento de fuentes externas al Mecanismo Mundial. | UN | ونظراً إلى أن الآلية العالمية ليس لديها موارد غير محدودة، فإنها ستحتفظ بنطاقها كهيئة تيسيرية لا تستحدث خبرات داخلية عميقة وإنما تتيح المعرفة والمعلومات والخدمات الاستشارية من مصادر خارج الآلية العالمية. |
Si bien el tema de la jurisdicción universal tiene ramificaciones políticas, estas no deben sesgar los argumentos jurídicos de las delegaciones respecto de su alcance y aplicación; de lo contrario se corre el riesgo de que la Comisión se pierda en discusiones interminables que no conducirían a ninguna parte. | UN | 71 - واختتم كلامه بالقول إن موضوع الولاية القضائية العالمية له تشعبات سياسية ولكن ينبغي ألا يؤدي ذلك إلى التحيّز فيما تطرحه الوفود من حجج قانونية تتعلق بنطاقها وتطبيقها؛ وإلا فقد تنـزلق اللجنة في مناقشات لا تنتهي ولا تؤدي إلى أي نتيجة. |
Esta idea es vista con prevención por algunos miembros pues no hay claridad sobre su alcance o la capacidad de un grupo de expertos para pronunciarse sobre un organismo especializado; otros lo ven como otro más de los insumos que podrían aportar al debate. | UN | وتنظر بعض الدول الأعضاء إلى هذه الفكرة بشيء من التحامل، لافتقارها إلى الوضوح في ما يتعلق بنطاقها أو بقدرة فريق من الخبراء على الإدلاء بآراء بشأن هيئة متخصصة، بينما يراها بعضها الآخر بوصفها إضافةً أخرى يمكن الإسهام بها في النقاش. |
Uno de estos documentos, sobresaliente por su alcance, su profundidad y la cuidadosa investigación con que se ha preparado, es el estudio sobre las repercusiones de los conflictos armados sobre los niños, compilado por la Sra. Graça Machel y sus colaboradores y presentado a la Asamblea General el año pasado con las signaturas A/51/306 y A/51/306/Add.1. | UN | وإحدى هذه الوثائق وثيقة تمتاز بنطاقها وعمقها والبحث الدقيق الذي بذل في تحضيرها، وهي دراسة عواقب الصراع المسلح على اﻷطفال، التي أعدتها السيدة غراسا ماشيل والمتعاونون معها، وقدمت إلى الجمعية العامــة فـي العــام الماضــي تحــت الرمزين A/51/306 و A/51/306/Add.1. |
33. El Sr. Wali (Nigeria) toma nota de que la Convención, aunque valiosa, ha carecido de universalidad desde el principio, en gran parte debido a las graves inquietudes que suscita su alcance. | UN | 33 - السيد والي (نيجيريا): ذكر أن الاتفاقية، على الرغم من قيمتها، فإنه تنقصها العالمية منذ البداية، ويرجع ذلك إلى حد بعيد إلى مشاعر قلق جادة فيما يتعلق بنطاقها. |
Los cambios antropogénicos de la superficie terrestre, los océanos, las costas, la atmósfera, la diversidad biológica, el ciclo del agua y los ciclos biogeoquímicos son (...) iguales a algunas de las grandes fuerzas de la naturaleza en su alcance y su impacto. | UN | كما أن التغييرات التي يحدثها الإنسان في سطح الأرض والمحيطات والسواحل والغلاف الجوي والتنوع البيولوجي ودورة الماء والدورات الجيوكيميائية الحيوية... تعادل بعض القوى العظمى في الطبيعة فيما يتعلق بنطاقها وآثارها. |
56. Los Estados Unidos han colaborado con las Naciones Unidas, los Estados Miembros y la sociedad civil para llamar la atención sobre el maltrato en la vejez y formular respuestas a ese problema, cuyo alcance y generalización suelen subestimarse debido a las escasas denuncias. | UN | 56 - وأشارت إلى أن الولايات المتحدة عملت مع الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمجتمع المدني لجذب الانتباه إلى ظاهرة إساءة معاملة كبار السن والاستجابة لها، وهي ظاهرة كثيرا ما يُستخف بنطاقها وتغلغلها بسبب قلة الإبلاغ عنها. |
El examen y la lectura de la Memoria del Secretario General nos informan y nos ayudan a tomar conciencia de la magnitud de los problemas y los retos que enfrentamos. | UN | وإننــا عندما نطالع تقرير اﻷمين العام لا نزداد إستنارة بشــأن المشاكل والتحديات التي تواجهنا فحسب، وإنمــا نصبــح أكثر وعيا بنطاقها أيضا. |
El Consejo se ha vuelto más transparente, al ofrecer mejores oportunidades para que los Miembros en general de las Naciones Unidas participen en sus debates. | UN | فقد أصبح أكثر شفافية، موفرا المزيد من الفرص للعضوية بنطاقها الأوسع في الأمم المتحدة، للمشاركة في مناقشاته. |