El nivel de la reserva se calcula de la misma manera que el de la reserva ordinaria. | UN | ويحسب مستوى الاحتياطي بنفس الأسلوب المتبع في حساب الاحتياطي العادي. |
En cuanto a la independencia del CNDHL, el hecho de que este organismo haya sido creado por decreto presidencial y que sus miembros sean nombrados de la misma manera no significa que esté privado de independencia. | UN | وفيما يتعلق باستقلال هذه اللجنة، لا يعني تشكيلها بمرسوم رئاسي وتعيين أعضاؤها بنفس الأسلوب أنها لا تتمتع بالاستقلال. |
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito de naturaleza grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى ذات طابع خطير وفقا لقانون تلك الدولة. |
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito de naturaleza grave de acuerdo con el derecho de ese Estado. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى جسيمة وفقا لقانون تلك الدولة. |
Deseo informar a los representantes que procederemos a adoptar una decisión de la misma manera en que se hizo en la Comisión, a menos que se notifique lo contrario a la Secretaría con antelación. | UN | وأود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في البت في مشروع القرار بنفس الأسلوب الذي اتبعته لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار، إلا إذا تم إبلاغنا بغير ذلك مسبقا. |
Es necesario encontrar un modo uniforme de abordar las situaciones de derechos humanos con el fin de que todos los países reciban el mismo trato. | UN | وأكدت ضرورة إيجاد طريقة موحدة لمعالجة حقوق الإنسان حتى تعامل جميع البلدان بنفس الأسلوب. |
El nivel de la reserva se calcula de la misma manera que el de la reserva ordinaria. Presentación | UN | ويحسب مستوى الاحتياطي بنفس الأسلوب المتبع في حساب الاحتياطي العادي. |
El subsidio por maternidad se calcula de la misma manera que la prestación por maternidad o paternidad. | UN | ويُقَدَّر مبلغ علاوة الأمومة بنفس الأسلوب الذي يُقَدَّر به الإستحقاق الوالدي. |
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito de naturaleza grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى ذات طابع خطير وفقا لقانون تلك الدولة. |
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito de naturaleza grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
Dichas autoridades tomarán su decisión en las mismas condiciones que las aplicables a cualquier otro delito de naturaleza grave de acuerdo con el derecho de tal Estado. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى خطيرة الطابع بموجب قانون تلك الدولة. |
Antes de que comencemos a adoptar decisiones sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Segunda Comisión, quiero señalar a los representantes que procederemos a adoptar decisiones de la misma manera en que se hizo en la Segunda Comisión. | UN | وقبل أن نبدأ البت في التوصيات الواردة في تقارير اللجنة الثانية، أود أن أبلغ الممثلين بأننا سوف نشرع في اتخاذ القرارات بنفس الأسلوب الذي اتبعته اللجنة الثانية. |
360. El Departamento se ocupa de las reclamaciones de tierras de los beduinos de la misma manera en que se ocupa de todas las reclamaciones. | UN | 360- وتتناول الإدارة الشكاوى التي يقدمها البدو بشأن الأرض بنفس الأسلوب الذي تتناول به كل هذا النوع من الشكاوى. |
Es una resolución que tradicionalmente en la Segunda Comisión se ha aprobado por consenso por los Estados Miembros. Esperamos que en esta oportunidad el texto presentado sea aprobado de esta misma manera en el plenario. | UN | هذا هو مشروع قرار تعتمده تقليديا بتوافق الآراء الدول الأعضاء في اللجنة الثانية، ويحدونا اليوم أن تتم الموافقة على هذا النص بنفس الأسلوب في الجلسة العامة. |
No, no, no es el mismo estilo. | Open Subtitles | كلا، كلا، إنَّها ليست بنفس الأسلوب |
Y hablamos con crimines mayores, a ver si hay otros robos con el mismo modus operandi. | Open Subtitles | ودعونا نتصل بقسم مُكافحة جرائم السرقة الكبرى ونعرف لو كانت هناك سرقات بنفس الأسلوب. |
Sí, y ponte en contacto con el FBI, a ver si tienen algún otro asesinato con el mismo modus operandi. | Open Subtitles | أجل، واتّصل بالمباحث الفيدراليّة، وانظر لو كان لديهم أيّ جرائم قتل أخرى بنفس الأسلوب. |
Las mujeres casadas y las madres solteras no se benefician del mismo trato en materia de prestaciones familiares. | UN | والنساء المتزوجات والأمهات العازبات لا يحظين بنفس الأسلوب فيما يتصل بالإعانات العائلية. |
Ya lo hizo Chile en numerosas oportunidades durante la dictadura del General Pinochet, y de la misma forma actúan numerosos otros Gobiernos. | UN | فقد عمدت شيلي إلى ذلك في مناسبات عديدة خلال الحكم الاستبدادي للجنرال بينوشيت، كما تتصرف بنفس اﻷسلوب حكومات أخرى عديدة. |
Este mundo pertenece tanto a las generaciones actuales como a las que aún no han nacido y debemos protegerlo del mismo modo que una madre cuida a su único hijo. | UN | فهذا العالم ملك للجيل الحالي والأجيال التي لم تولد بعد، وعلينا أن نحميه بنفس الأسلوب الذي تعتني به الأم بطفلها. |
Los muchachos y las muchachas no practican los deportes de igual manera. | UN | ولا يمارس كل من البنات والبنين الرياضة بنفس اﻷسلوب. |
El subsidio diario especial por maternidad se calcula de la misma manera que el subsidio de maternidad, de paternidad y parental. | UN | ويحدد مقدار البدل اليومي لﻷمومة بنفس اﻷسلوب الذي يحدد به مقدار بدل اﻷمومة واﻷبوة واﻷبوين. |