"بنفس الشروط" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las mismas condiciones
        
    • con las mismas condiciones
        
    • de las mismas condiciones
        
    • en igualdad de condiciones
        
    • las mismas condiciones que
        
    • mismos términos
        
    • la mismas condiciones
        
    • mismas condiciones de
        
    • mismas condiciones en
        
    • en condiciones iguales a las
        
    Son elegibles como candidatas en las mismas condiciones que los hombres, aunque las mujeres no se valen de esos derechos ni los ejercen cabalmente. UN ولهن الحق والأهلية وترشيح أنفسهن بنفس الشروط التي تنطبق على الرجال لكن النساء لا يستخدمن ولا يمارسن حقوقهن بصورة تامة.
    El tránsito requiere una licencia en las mismas condiciones que las exportaciones. UN ويلزم الحصول على ترخيص للعبور بنفس الشروط المطبقة على الصادرات.
    El presente Protocolo entrará en vigor en las mismas condiciones que el Tratado de no proliferación. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار.
    En cualquier caso, pensamos que la asistencia futura de las Naciones Unidas a Sudáfrica debería canalizarse por medio de los organismos operacionales existentes, con las mismas condiciones que las que se aplican a otros países. UN وعلى أية حال، فإننا نعتقد أن مساعدة اﻷمم المتحدة المستقبلة الى جنوب افريقيا ينبغي أن توجه عن طريق الوكالات العاملة القائمة وذلك بنفس الشروط التي تطبق على البلدان اﻷخرى.
    El presente Protocolo entrará en vigor en las mismas condiciones que el Tratado sobre la no proliferación. UN يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بنفس الشروط المطبقة على معاهدة عدم الانتشار.
    Los funcionarios de la secretaría, sus cónyuges y sus hijos tendrán acceso a las universidades en las mismas condiciones y al mismo costo que los estudiantes de Quebec. UN وستتاح لموظفي اﻷمانة وأزواجهم وأولادهم فرصة الالتحاق بالجامعات بنفس الشروط وبنفس اﻷسعار المطبقة على طلاب كيبيك.
    El Grupo de los 77 y China constituye un gran grupo de Estados Miembros y debe tener la oportunidad de expresar sus opiniones en las mismas condiciones que otros grupos más pequeños. UN وأضافت أن مجموعة الـ 77 والصين تمثِّل كتلة كبيرة من الدول الأعضاء ويجب أن تتاح لها الفرصة لطرح آرائها بنفس الشروط التي تطرح المجموعات الصغيرة الأخرى آراءها.
    Irlanda del Norte ha aplicado la Directiva en las mismas condiciones, separadamente. UN ونفذت أيرلندا الشمالية التوجيه بصورة منفصلة، ولكن بنفس الشروط.
    Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    Tanto la mujer como el hombre pueden adquirir el derecho al domicilio en las mismas condiciones establecidas en la Ordenanza. UN ويجوز للمرأة والرجل على السواء اكتساب حق الإقامة بنفس الشروط وفقاً لتشريع الهجرة.
    Las subidas de sueldo se aplican en las mismas condiciones que las del conjunto de los funcionarios del Estado. UN ويتم إعادة تقويم رواتبهم بنفس الشروط التي تسري على مجموع موظفي الدولة.
    Es preciso otorgar a los refugiados y los solicitantes de asilo el derecho al agua en las mismas condiciones que a los nacionales. UN وينبغي منح اللاجئين وملتمسي اللجوء الحق في الماء بنفس الشروط التي تمنح للمواطنين؛
    Pueden también presentarse como candidatas para los cargos de elección, en las mismas condiciones que los hombres. UN ومن حق المرأة أيضاً أن تترشح للمناصب التي تُشغل بالانتخاب بنفس الشروط التي يترشح بموجبها الرجل.
    También recomienda que a las mujeres se les conceda el derecho de iniciar los trámites de divorcio en las mismas condiciones que los hombres. UN واللجنة توصي أيضا بأن يُكفل للمرأة حق طلب الطلاق بنفس الشروط المنطبقة على الرجل.
    Dichos vehículos se matricularán en Austria con las mismas condiciones y restricciones que se apliquen al cuerpo diplomático acreditado en Austria. UN وتسجل هذه المركبات في النمسا بنفس الشروط المطبقة على المندوبين الدبلوماسيين المعتمدين لدى النمسا ودون الخضوع ﻷي قيود سوى القيود السارية عليهم.
    El artículo 8 prevé la aplicación de las mismas condiciones y limitaciones al régimen de prescripción de las demandas privadas y públicas de reparación de daños y perjuicios. UN كما نص الفصل 8 من نفس المجلة على انه تسقط الدعوى المدنية بنفس الشروط والآجال المقررة للدعوى العمومية الناتجة عن الجريمة التي تولد عنها الضرر.
    Desde 1959 la mujer goza del derecho a la tenencia de tierras en igualdad de condiciones con el hombre. UN وذكرت أنه منذ عام ١٩٥٩ أصبحت المرأة من الرعاية في حكم القانون ويحق لها امتلاك اﻷرض بنفس الشروط التي تنطبق على الرجل.
    Todos debemos aceptar los mismos "Términos y condiciones": Open Subtitles نستيقظ جميعنا لنجد أن علينا ان نقبل بنفس :الشروط والأحكام
    e) A interrogar o hacer interrogar a los testigos de cargo y a obtener la comparecencia de los testigos de descargo y a que éstos sean interrogados en la mismas condiciones que los testigos de cargo; UN )ﻫ( أن يستجوب أو يطلب استجواب شهود اﻹثبات، وأن يكفل له مثول شهود النفي واستجوابهم بنفس الشروط المتعلقة بشهود اﻹثبات؛
    - Los hijos de los docentes no kuwaitíes están sujetos a las mismas condiciones de admisión en las escuelas públicas que sus compañeros de nacionalidad kuwaití; y UN - يقبل أبناء المدرسين غير الكويتيين بالمدارس الحكومية بنفس الشروط التي يقبل بها أبناء الكويتيين؛
    Nuestro país tiene una posición conocida, que se orienta a presentar una opción intermedia consistente en que la Conferencia de 1995 decida prorrogar la vigencia del Tratado sobre la no proliferación en las mismas condiciones en que fue aprobado originalmente. No se trataría de una prórroga indefinida ni incondicional, ni tampoco de una prórroga por un período indeterminado, sometida a condiciones. UN وكما هو معروف تماما، تؤيد بلادي الحل الوسط، الذي يقرر طبقا له مؤتمر عام ١٩٩٥ تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية بنفس الشروط التي اعتمدت أصلا: لا نريد تمديدا لا نهائيا أو غير مشروط، ولا تمديدا لفترة غير محددة وخاضعا لشروط.
    :: El acceso de las mujeres a los créditos en condiciones iguales a las que obtienen los hombres (hasta el momento el 20% de los beneficiarios de los créditos han sido mujeres); UN :: ضمان حصولهن على قروض بنفس الشروط التي يحصل بها الرجال على مثل هذه القروض (بلغت نسبة النساء اللاتي يحصلن على قروض 20 في المائة حتى الآن)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more