"بنهج جديد" - Translation from Arabic to Spanish

    • un nuevo enfoque
        
    • un enfoque nuevo
        
    • un nuevo criterio
        
    • un enfoque renovado
        
    El orador insta a la comunidad internacional a que adopte un nuevo enfoque en relación con la cooperación económica con miras a aumentar el crecimiento y a velar por la estabilidad. UN وحث المجتمع الدولي على اﻷخذ بنهج جديد للتعاون الاقتصادي بغية زيادة النمو وكفالة الاستقرار.
    Creemos que es fundamentalmente importante adoptar un nuevo enfoque sobre la forma de entender a las regiones montañosas y modificar la conciencia pública. UN ونعتقد أن من الأهمية الحيوية الأخذ بنهج جديد لتفهم المناطق الجبلية وتغيير وعي الجمهور.
    Además, se alienta un nuevo enfoque de la enseñanza orientado a producir un estilo de aprendizaje más activo e independiente (conocido como studiehuis). UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري تشجيع الأخذ بنهج جديد إزاء التدريس يهدف إلى إنتاج أسلوب تعلم أكثر فعالية واستقلالاً.
    Para que la India experimente un desarrollo significativo, es importante que las normas patriarcales pasen a un segundo plano, y que las necesidades y los asuntos actuales se aborden desde un enfoque nuevo y sostenible. UN ولكي تحقق الهند تنمية مجدية، من المهم أن تتراجع القيم الأبوية، وأن تعالج الاحتياجات والقضايا الحالية بنهج جديد ومستدام.
    Se invitó a la comunidad internacional a adoptar un nuevo criterio: ampliar el proceso de paz de Somalia con una mayor participación de la sociedad civil, sin polarizarse en los dirigentes de las facciones. UN ودعي المجتمع الدولي إلى اﻷخذ بنهج جديد: ينبغي توسيع عملية السلام في الصومال ونقل التركيز من زعماء الفصائل إلى إشراك ممثلي المجتمع المدني.
    Hace largo tiempo que debería haberse adoptado un nuevo enfoque de la situación del Afganistán. UN كما أن الأخذ بنهج جديد تجاه الحالة في أفغانستان طال انتظاره.
    La Comisión Electoral decidió aplicar un nuevo enfoque para el registro de electores, triplicando el número de centros de inscripción. UN وقررت اللجنة الانتخابية الأخذ بنهج جديد لتسجيل الناخبين، يرفع عدد مراكز التسجيل إلى ثلاثة أضعاف.
    El fracaso del programa de la política económica de los últimos tres decenios para lograr un crecimiento convergente sostenido ofrece una justificación inmediata para un nuevo enfoque de las estrategias de desarrollo. UN فإخفاق جدول أعمال السياسة الاقتصادية في العقود الثلاثة الماضية في تحقيق نمو مستمر يُعوّض عما فات من النمو يقدم مبرراً فورياً للأخذ بنهج جديد إزاء استراتيجيات التنمية.
    Si bien esos factores siguen siendo objetivos primordiales de la OACNUR, en la actualidad se complementan con un nuevo enfoque centrado en la prevención, y en aplicación del cual se presta atención entre otras cosas a los instrumentos y sistemas de derechos humanos a los problemas relacionados con esos derechos. UN وفي حين أن تلك العوامل ظلت تشكل اﻷهداف الرئيسية للمفوضية، فإنها قد استكملت اﻵن بنهج جديد ركز على عملية الوقاية، وتضمن مراعاة صكوك حقوق اﻹنسان ونظمها ومسائلها.
    Si bien ha habido muchos comentarios sobre las anomalías de la metodología actual de la escala y de su aplicación, es preciso reconocer que esa metodología se viene utilizando desde hace muchísimos años y que un nuevo enfoque tal vez raya en detrimento del consenso que se ha mantenido en esa esfera. UN ورغم أن الكثير قد قيل عن عيوب منهجية الجدول الحالية وتطبيقها، يتعين الاقرار بأن هذه المنهجية مـا زالت قائمـة لفترة سنوات كثيرة جدا وأن العمل بنهج جديد قد يعصف بتوافق اﻵراء المعمول به في هذا المجال.
    Estamos igualmente comprometidos con un nuevo enfoque integral en materia de desarme y proscripción de las armas de destrucción en masa o de efectos excesivamente crueles e inhumanos. UN كما أننا ملتزمون بنهج جديد ومتكامل إزاء موضوع نزع السلاح وحظر أسلحة الدمار الشامل أو اﻷسلحة التي لها آثار وحشية وغير إنسانية مفرطة.
    Además, la UNCTAD XI podría ofrecer la oportunidad de orientar a la organización para que diera un nuevo enfoque innovador y práctico a los principales acontecimientos y retos de la economía mundial y a la apremiante situación de los países en desarrollo. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للأونكتاد الحادي عشر أن يتيح فرصة لتوجيه المنظمة نحو الأخذ بنهج جديد وابتكاري وعملي إزاء التطورات والتحديات الرئيسية في الاقتصاد العالمي ومحنة البلدان النامية.
    12. El proceso en curso de reforma de las Naciones Unidas brinda la oportunidad de considerar la adopción un nuevo enfoque para la labor del Comité. UN 12 - ومضى قائلا إن عملية إصلاح الأمم المتحدة الجارية تتيح فرصة لاستطلاع الأخذ بنهج جديد تجاه عمل اللجنة.
    Por primera vez existe acuerdo sobre un nuevo enfoque de la cuestión del derecho al desarrollo, que tiene en cuenta la vinculación recíproca entre los derechos humanos, el comercio y el desarrollo. UN ولأول مرة، هناك اتفاق على الأخذ بنهج جديد فيما يتعلق بقضية الحق في التنمية يأخذ في الاعتبار الترابط بين حقوق الإنسان، والتجارة والتنمية.
    En su transcurso, los ministros europeos a cargo de las cuestiones relativas a la igualdad requirieron que, para impedir conflictos y consolidar la paz una vez resueltos los ya desencadenados, se adoptara un nuevo enfoque en que se tuviesen en cuenta las necesidades y el talento de la mujer. UN وفي هذا المؤتمر، طالب الوزراء الأوروبيون المسؤولون عن المساواة بالأخذ بنهج جديد لمنع الصراع وبناء السلام بعد مرحلة الصراع، على أن يراعي هذا النهج احتياجات وإمكانات المرأة.
    Además, hace hincapié en las complementariedades que también han de requerir un nuevo enfoque a la gestión de la migración basado en el principio del interés común y la responsabilidad compartida. UN وبالمثل يفرض التأكيد على أوجه التكامل، علاوة على ذلك، ضرورة الأخذ بنهج جديد في إدارة الهجرة يرتكز على أساس مبدأ المصالح المشتركة والمسؤوليات المشتركة.
    Colombia considera que la evolución de las relaciones internacionales requiere que se aplique un enfoque nuevo y realista de los problemas de la seguridad mundial. UN ١ - ترى كولومبيا أن تطور العلاقات الدولية يحتاج الى تناول مشاكل اﻷمن العالمي بنهج جديد يتسم بالواقعية.
    A menos que se abandone esta campaña de información tendenciosa y se adopte un enfoque nuevo y realista, las perspectivas para el fomento de la confianza entre los dos bandos y el logro de un arreglo definitivo entre los dos Estados continuarán siendo oscuras. UN وما لم تتوقف حملة المعلومات المغلوطة هذه، ويستعاض عنها بنهج جديد وواقعي، ستبقى إمكانيات تعزيز الثقة بين الجانبين، والتوصل إلى تسوية بينهما بعيدة المنال في نهاية المطاف.
    Los grandes retos que enfrenta la comunidad internacional exigen un enfoque nuevo y más dinámico. UN وقد كان هذا القرار إيماءة إلى وجود اتفاق عام في اللجنة على أن التحديات الجديدة التي يواجهها المجتمع الدولي تستدعي الأخذ بنهج جديد منشط.
    Además, se adoptaron las siguientes medidas: la ejecución de la versión I del SIIG para la administración de subsidios y prestaciones; la aplicación de un nuevo criterio a las condiciones de servicio en lugares de destino con condiciones sumamente difíciles, y una mayor utilización, en forma experimental, del contrato para actividades de duración limitada. UN وشملت اﻹجراءات اﻷخرى ما يلي: تنفيذ المرحلة اﻷولى من نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وذلك ﻹدارة الاستحقاقات والبدلات؛ اﻷخذ بنهج جديد لشروط الخدمة في مراكز العمل ذات الظروف الصعبة للغاية؛ والاستخدام الموسع لعقد اﻷنشطة الرائدة المحددة المدة.
    160. La Directora Ejecutiva presentó el informe sobre un nuevo criterio para la asignación de recursos del FNUAP a los programas por países (DP/FPA/1996/1). UN ١٦٠ - وعرضت المديرة التنفيذية التقرير المتعلق بنهج جديد لتوزيع موارد الصندوق على البرامج القطرية )الوثيقة DP/FPA/1996/1(.
    La propuesta del Presidente Khatami de declarar el año 2001 Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones trata de expresar la decisión colectiva de la comunidad internacional de iniciar el nuevo milenio con un enfoque renovado de las interacciones mundiales y una determinación de construir un futuro mejor para las generaciones venideras sobre la base de un nuevo paradigma de entendimiento y respeto mutuo. UN ويسعى اقتراح الرئيس خاتمي بتسمية سنة ٢٠٠١ سنة اﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات إلى اﻹعراب عن إرادة المجتمع الدولي الجماعية ببدء اﻷلفية الجديدة بنهج جديد للتفاعل العالمي والتصميم على بناء غد أفضل لﻷجيال المقبلة يستند إلى نموذج جديد للتفاهم والاحترام المتبادل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more