También se pidió que se fomentaran la supervisión y la presentación de informes a nivel nacional y una mejor integración de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وطُلب أيضا تحسين الرصد والإبلاغ على الصعيد القطري والأخذ على نحو أفضل بنهج قائم على حقوق الإنسان. |
Varios oradores hablaron de un enfoque basado en los derechos humanos. | UN | وذكر عدة متكلّمين أنه يلزم الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان. |
Afirmaron que adoptar un enfoque basado en los derechos humanos exigía que la situación de esas personas y grupos se abordase como cuestión prioritaria. | UN | واعتبروا أن الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان يتطلب التصدي لحالة هؤلاء الأفراد والفئات على سبيل الأولوية. |
La lista aboga específicamente por un enfoque basado en los derechos humanos en relación con el desarrollo y nuevos mecanismos de representación y participación, formulación, negociación, aplicación, supervisión y evaluación, así como el fomento de la capacidad. | UN | وتطالب القائمة المرجعية هذه تحديدا بنهج قائم على حقوق الإنسان إزاء التنمية؛ وآليات للتمثيل والمشاركة والتصميم والتفاوض والتنفيذ والرصد والتقييم وبناء القدرات. |
un enfoque basado en los derechos humanos contribuiría en gran medida a la lucha contra la corrupción aportando sus elementos centrales, en particular el acceso a la información, la rendición de cuentas y el empoderamiento. | UN | ومن شأن الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان أن يأتي بفائدة عميمة في مكافحة الفساد عن طريق إضافة عناصره المحورية، كالحصول على المعلومات، والمساءلة، والتمكين. |
Por consiguiente, es necesario aplicar un enfoque basado en los derechos humanos para las tareas de alerta temprana, planificación de emergencias relacionadas con desastres, y gestión y mitigación de desastres, y esforzarse por encontrar soluciones duraderas a la situación de los desplazados. | UN | لذلك وجب الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في عمليات الإنذار المبكر، والتخطيط للكوارث الطارئة، وإدارة الكوارث والتخفيف من حدة آثارها وبذل الجهود لإيجاد حلول دائمة لفائدة المشردين. |
Hay varias opciones que se recomiendan a la consideración del Consejo para promover un enfoque basado en los derechos humanos de la lucha contra la mortalidad y morbilidad materna prevenible. | UN | وثمة عدد من الخيارات التي يوصى المجلس بالنظر فيها فيما يتعلق بالتشجيع على الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان لتناول الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها. |
un enfoque basado en los derechos humanos requiere que se tomen medidas para determinar y abordar las razones por las cuales las mujeres, de manera específica, tienen menos posibilidades de acceder a unas intervenciones y unos servicios de salud adecuados y oportunos. | UN | ويستدعي الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان اتخاذ تدابير رامية إلى تحديد ومعالجة الأسباب التي تقف وراء ارتفاع مستوى عجز فئة محددة من النساء عن الوصول كما ينبغي وفي الوقت المناسب إلى تدخلات وخدمات الرعاية الصحية. |
Para superar esos obstáculos se requiere adoptar un enfoque basado en los derechos humanos, así como crear un clima que favorezca el empoderamiento de la mujer para reclamar esos derechos. | UN | ويتطلب تذليل هذه العقبات الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان، لأنه يستدعي تهيئة بيئة مواتية لتمكين المرأة من المطالبة بهذه الحقوق. |
Los ejemplos muestran que las intervenciones son más eficaces cuando los interesados aplican los principios de un enfoque basado en los derechos humanos para atender las necesidades de los más pobres y marginados de su sociedad. | UN | وتثبت الأمثلة المُساقة فيه أن فعالية هذه التدخلات تزداد عندما يطبق أصحاب المصلحة مبادئ الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان لتلبية احتياجات الشرائح الأكثر فقراً وتهميشاً في مجتمعاتهم. |
El Comité insta al Estado parte a que aplique un enfoque basado en los derechos humanos en relación con los consumidores de drogas para que estos no se vean privados de su derecho básico a la salud. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان حيال متعاطي المخدرات، حرصاً على عدم فقدانهم لحقهم الأساسي في الصحة. |
2.3.4 Mayor número de leyes aprobadas que incorporan un enfoque basado en los derechos humanos (2011/12: 2; 2012/13: 2; 2013/14: 3) | UN | 2-3-4 زيادة عدد القوانين المعتمدة التي تأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان (2011/2012: 2؛ 2012/2013: 2؛ 2013/2014: 3) |
B. Respuesta a las dificultades mediante un enfoque basado en los derechos humanos | UN | باء - التصدي للتحديات من خلال الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان |
La ausencia de un enfoque basado en los derechos humanos en los Objetivos de Desarrollo del Milenio contribuye a que la desigualdad no se aborde. | UN | وأحد الأسباب التي تقف وراء الفشل في التصدي لمسألة عدم المساواة هو الابتعاد عن الأخذ في الأهداف الإنمائية للألفية بنهج قائم على حقوق الإنسان. |
Además, la formulación de las intervenciones de salud materna se guió por un enfoque basado en los derechos humanos, especialmente para hacer frente a la disparidad en el acceso a servicios y productos básicos de salud reproductiva, en particular para adolescentes. | UN | وعلاوة على ذلك، استُرشد بنهج قائم على حقوق الإنسان في صياغة التدخلات المتعلقة بصحة الأم، ولا سيما الرامية إلى التصدي للتفاوت في الحصول على خدمات ومواد الصحة الإنجابية، بما في ذلك للمراهقين. |
Además, de prestar apoyo técnico y servicios de asesoramiento, como velar por la aplicación de un enfoque basado en los derechos humanos en la planificación y ejecución de todos los programas, los funcionarios de la Sección también prestan servicios en el comité permanente del programa, que ofrece un control y una orientación generales del proyecto. | UN | وإلى جانب تقديم الدعم التقني والخدمات الاستشارية، مثل ضمان الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في تخطيط وتنفيذ جميع البرامج، يعمل موظفو القسم أيضا في اللجنة التوجيهية للبرنامج التي تقوم بالإرشاد والمراقبة بشكل عام فيما يخص المشروع. |
A su juicio, la adopción de un enfoque basado en los derechos del niño, que considera los intereses superiores del niño, requerirá la adopción de políticas alternativas para considerar la situación de migración de sus padres, incluidas las medidas para facilitar la regularización, el acceso a derechos sociales y la unidad familiar, en lugar de recurrir al sistema de justicia penal. | UN | فهو يرى أن الأخذ بنهج قائم على حقوق الطفل ويراعي مصلحته العليا، يتطلب وضع سياسات بديلة لمعالجة وضع والديهم كمهاجرين، بما في ذلك اتخاذ تدابير لتيسير تسوية أوضاعهم، وحصولهم على الحقوق الاجتماعية، والحفاظ على وحدة الأسرة، بدلا من اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية. |
13. Subraya la necesidad de que se preste mayor atención a los derechos humanos en el proceso de reconstrucción, en particular mediante la adopción de un enfoque basado en los derechos humanos en los proyectos concretos de reconstrucción, incluidos los proyectos privados y bilaterales, así como en las correspondientes licitaciones; | UN | 13 - يشدد على ضرورة زيادة الاهتمام بحقوق الإنسان في عملية التعمير، لا سيما عن طريق الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان في مشاريع التعمير، بما في ذلك المشاريع الخاصة والثنائية، وفي العطاءات المرتبطة بها؛ |
a) La adopción de un enfoque basado en los derechos humanos y la eliminación de todas las formas de discriminación y violencia contra las niñas y las mujeres; | UN | (أ) التمسك بنهج قائم على حقوق الإنسان والقضاء على جميع أشكال التمييز والعنف ضد الفتيات والنساء؛ |
En los últimos años, se ha reconocido claramente y codificado en diversas normas intergubernamentales la importancia de un enfoque basado en los derechos humanos y la igualdad entre los géneros para el logro del quinto Objetivo de Desarrollo del Milenio. | UN | 72 - تم، في السنوات الأخيرة، الاعتراف بأهمية الأخذ بنهج قائم على حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين لتحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية وتم تدوينه بشكل واضح في القواعد الحكومية الدولية. |