La Sección ejerce también una función de control de calidad mediante los dos tipos de evaluaciones recomendados en la evaluación en profundidad. | UN | ومن مهام هذا القسم أن يراقب النوعية أيضا؛ وتجري هذه المهمة بنوعين من التقييم أوصى بهما التقييم المتعمق. |
Sobre la base de estas conclusiones, el Inspector recomienda dos tipos de procedimientos administrativos y financieros: | UN | وبناء على هذه النتائج، يوصي المفتش بنوعين من الاجراءات اﻹدارية والمالية: |
La Dependencia de operaciones de la flota se dedica a dos tipos de trabajo. | UN | وتضطلع عمليات أسطول النقل بنوعين من الأعمال. |
En ese ámbito, está facultada para recomendar dos tipos de protección: concesión del estatuto de refugiado y protección subsidiaria. | UN | وفي هذا السياق، يجوز للمفوضية أن توصي بنوعين من الحماية وهما: منح مركز اللاجئ أو توفير حماية إضافية. |
La Secretaría General de la Organización mantiene dos clases de ficheros sobre personas: los ficheros policiales y los administrativos. | UN | تحتفظ اﻷمانة العامة للمنظمة بنوعين من الملفات الاسمية: ملفات الشرطة والملفات الادارية. |
46. Estrategia. El FNUAP realizará mayormente dos tipos de promoción. | UN | ٤٦ - الاستراتيجية - سيضطلع الصندوق أساسا بنوعين من أنواع الدعوة. |
Ese sistema se modificó para pasar a una estructura más flexible en la que los miembros tendrán dos tipos de votos en el FIDA, votos de miembros en condiciones de igualdad y votos basados en el monto de su contribución. | UN | وقد تغير هذا إلى هيكل أكثر مرونة تتمتع الدول اﻷعضاء بموجبه بنوعين من التصويت في الصندوق الدولي للتنمية الزراعية، تساوي اﻷعضاء في التصويت، وأصوات قائمة على حجم مساهماتها. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) impulsa dos tipos de actividades que tienen que ver con el presente informe: las relativas a las normas y la cooperación técnica. | UN | ٢٧ - تضطلع منظمة العمل الدولية بنوعين من اﻷنشطة لها صلة بهذا التقرير: اﻷنشطة المتصلة بالمعايير والتعاون التقني. |
212. La legislación boliviana reconoce dos tipos de matrimonio: el matrimonio civil y el matrimonio de hecho, ambos están garantizados por la Constitución Política del Estado y el Código de la Familia: | UN | ويعترف التشريع البوليفي بنوعين من الزواج: الزواج المدني والزواج بحكم الواقع. ويضمن الدستور السياسي للدولة وقانون الأسرة كلا النوعين من الزواج: |
La Secretaría Permanente del CONAGESE recibe dos tipos de recursos: el apoyo del Gobierno a través del presupuesto del Estado y el apoyo de sus cooperadores bi o multilaterales, a través de sus proyectos específicos. | UN | تتمتع الأمانة الدائمة للمجلس الوطني لإدارة البيئة بنوعين من الموارد: دعم الحكومة من خلال ميزانية الدولة، ودعم الشركاء في التنمية الثنائيين أو المتعددي الأطراف، من خلال مشاريع محددة. |
El Grupo señaló que el proyecto de modelo predecía adecuadamente dos tipos de posibles miembros, es decir, expertos independientes designados por los gobiernos por un lado, y representantes del gobierno por el otro. | UN | 102 - ولاحظ الفريق أن مشروع النموذج تنبأ على نحو وافٍ بنوعين من الأعضاء المحتملين أي الخبراء المستقلين المعينين من الحكومات من ناحية، وممثلي الحكومات من ناحية أخرى. |
Se recomendaron dos tipos de información cuantitativa: la variación en cifras absolutas de las emisiones de gases concretos, expresadas en Gg de equivalente en CO2, y las consecuencias de la realización de nuevos cálculos sobre el total nacional expresado en porcentaje. | UN | وأُوصِيَ بنوعين من المعلومات الكمية: التغيير المطلق في الانبعاثات من فرادى الغازات، معبراً عنه بمكافئ ثاني أكسيد الكربون بالجيغاغرام، وآثار إعادة الحساب على المجموع الوطني بالنسب المئوية. |
" Es cierto que no existe ninguna norma del derecho internacional que permita dos tipos de protección diplomática a una sociedad y a sus accionistas respectivamente, pero tampoco existe ninguna norma del derecho internacional que prohíba la doble protección. | UN | " صحيح أنه ليس هناك من قاعدة في القانون الدولي تسمح بنوعين من الحماية الدبلوماسية للشركة ولحـَـمـلـَـة أسهمها، على التوالي، بيد أنه ليس هناك أيضا أي قاعدة في القانون الدولي تحظر الحماية المزدوجة. |
La región de Bruselas capital, creada en 1989 y compuesta por 29 comunas, se caracteriza en el plano institucional por dos tipos de competencias debido a su estatuto bilingüe. | UN | وإقليم العاصمة بروكسل، الذي أنشئ في عام 1989 والذي يتألف من 19 بلدية، تتسم على الصعيد المؤسسي بنوعين من الاختصاص بسبب وضعها ثنائي اللغة. |
Mantener los sistemas de pensiones Buena parte del debate sobre los sistemas de pensiones se concentra en la sostenibilidad financiera de los distintos sistemas, en particular los dos tipos de mecanismos de financiación. | UN | تركز النقاشات الجارية بشأن نظم المعاشات التقاعدية في معظمها على استدامة تمويل النظم البديلة، ولا سيما فيما يتعلق بنوعين من آليات التمويل. |
Botswana reconoce dos tipos de matrimonio. | UN | 60 - واستطرد يقول إن بوتسوانا تعترف بنوعين من الزواج. |
La Oficina de Inmigración y Naturalización mantiene dos tipos de registros escritos a mano de los pasajeros que llegan al aeropuerto y salen de él: uno de ciudadanos liberianos y otro de ciudadanos extranjeros. | UN | ويحتفظ المكتب بنوعين من السجلات المكتوبة يدويا للركاب القادمين والمغادرين في المطار: أحدهما لمواطني ليبريا، والآخر للرعايا الأجانب. |
En ese sentido, manifiesto nuestro reconocimiento por los dos tipos de asistencia técnica ofrecidos por el Banco Mundial a los participantes en el Proceso de Kimberley, a través de la red de comunidades y minería en pequeña escala y de otros proyectos del Banco Mundial. | UN | وفي ذلك الصدد، أود أن أنوّه مع التقدير بنوعين من المساعدة الفنية التي قدمها البنك الدولي للمشاركين في عملية كيمبرلي، من خلال شبكة التعدين المحلي والحرفي والصغير ومشروعات أخرى تابعة للبنك الدولي. |
Los ombudsman regionales tropezaron con dos tipos de retos en los esfuerzos que realizaron durante su primer año de funcionamiento, a saber, administrativos y conceptuales. | UN | 26 - اصطدمت الجهود التي بذلها أمناء المظالم الإقليميون خلال السنة الأولى من عملهم بنوعين من التحديات، على المستويين الإداري والمفاهيمي. |
El UNFPA mantenía dos tipos de reservas: la reserva operacional y la reserva para viviendas y locales de oficinas sobre el terreno. | UN | 16 - ويحتفظ صندوق السكان بنوعين من الاحتياطيات هما: الاحتياطي التشغيلي واحتياطي الإيواء الميداني. |
159. En lo que respecta al asilo, la ley consagra legislativamente dos clases de asilo: | UN | 159- وفيما يخص اللجوء، فإن القانون يعترف رسمياً بنوعين من أنواع اللجوء: |