"بنيوية" - Translation from Arabic to Spanish

    • estructurales
        
    • estructural
        
    • sistémicas
        
    • sistémicos
        
    • sistémica
        
    • sistémico
        
    La idea es obtener información que indique si se han eliminado obstáculos estructurales durante el período de referencia de aplicación de la Estrategia. UN والغرض من الهدف الاستراتيجي 4 هو توفير معلومات حول ما إذا تمت إزالة أية عوائق بنيوية بالفعل خلال الفترة المرجعية
    La aplicación de una política de igualdad requiere cambios estructurales. UN ويقتضي تنفيذ سياسة المساواة تحقيق تغييرات بنيوية.
    Existen importantes debilidades estructurales en el sistema que socavan el estado de derecho y las libertades civiles. UN وهناك وجوه ضعف بنيوية أساسية في النظام تقوض سيادة القانون والحريات المدنية.
    En muchos de esos países el desempleo ha sido en buena medida de carácter estructural, por lo que no se vio significativamente afectado por el crecimiento de la producción. UN فالبطالة ما زالت إلى حد بعيد بنيوية في كثير من هذه البلدان وبالتالي لم تتأثر كثيرا بازدياد النواتج.
    Solicitó que se introdujeran reformas sistémicas y se estableciera un mecanismo en el seno de las Naciones Unidas para evaluar la incorporación del derecho al desarrollo en su labor. UN ودعت الحركة إلى إجراء إصلاحات بنيوية وإنشاء آليات داخل الأمم المتحدة لتقييم إدماج الحق في التنمية في عملها.
    El riesgo crediticio en particular está estrechamente relacionado con otros riesgos no sistémicos. UN ولمخاطر الائتمان بصورة خاصة علاقات وثيقة بمخاطر أخرى كثيرة غير بنيوية.
    En un informe preparado en 1992 para los bancos centrales del Grupo de los Diez, los riesgos sistémicos se definen como aquéllos que pueden provocar una crisis sistémica. UN في تقرير أُعدّ عام ٢٩٩١، للبنوك المركزية في مجموعة البلدان العشرة، جاء تعريف المخاطر البنيوية على أنها المخاطر التي يحتمل أن تسبب أزمة بنيوية.
    Sin embargo, existen ciertas condiciones estructurales que podrían erosionar potencialmente esta independencia. UN ولكن توجد ظروف بنيوية معينة قد تقوِّض هذه الاستقلالية.
    Más inquietantes son las tendencias en las diferencias estadísticas, puesto que revelan errores estructurales o metodológicos. UN وعندما تشكل الفروق الإحصائية اتجاهات، فإن الأمر يكون أكثر إزعاجا، ويشير إلى وجود أخطاء بنيوية أو منهجية.
    Nuestras medidas en el ámbito del desarme nuclear van acompañadas de las modificaciones estructurales correspondientes en el sector de armas nucleares de Rusia. UN وقد صاحب ما نقوم به من خطوات باتجاه نزع السلاح النووي تغييرات بنيوية موازية في قطاع صناعة الأسلحة النووية في روسيا.
    Entendemos mejor hoy cómo las huellas de la historia cuajan en legados estructurales a los que debemos prestar atención. UN إننا نفهم على نحو أفضل اليوم كيف تتجمد آثار التاريخ على شكل تركات بنيوية يجب علينا أن نوليها الانتباه.
    Entonces los países desarrollados tenían superávits estructurales y los países en desarrollo, déficits. UN ففي ذلك الوقت، كانت البلدان المتقدمة تتمتع بفوائض بنيوية والبلدان النامية تعاني من العجز.
    Bosnia y Herzegovina no ha podido lograr ningún progreso tangible en su trayectoria de integración euroatlántica y en las reformas estructurales. UN 7 - ولم تحقق البوسنة والهرسك أي تقدم ملموس على طريق الاندماج في المنطقة الأوروأطلسية وإحداث إصلاحات بنيوية.
    No hay regurgitación valvular no hay anormalidades en las paredes, ni defectos estructurales. Open Subtitles لا يوجد قصور في الصمامات لا خلل في حركة الجدار، ولا شذوذات بنيوية
    Tienen que continuarse y reforzarse las actividades específicas para instaurar una cultura estructural de prevención de conflictos a escala nacional, regional e internacional. UN ويجب القيام بأنشطة محددة لإرساء ثقافة بنيوية لمنع الصراعات على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية ودعم هذه الأنشطة.
    La misión de los coordinadores de género no se comprende bien aún y su institucionalización en el ámbito de los Ministerios necesita ser redefinida a nivel estructural y operacional. UN ولا تزال مهمة منسقي نوع الجنس غير مفهومة، ويتطلب تأسيسها على مستوى جميع الوزارات إعادة تحديد بنيوية وتنفيذية.
    Hasta el momento, no se han producido condenas en relación con el soborno. Ello podría indicar un problema estructural de la ley. UN وإلى الآن، لم يُحكم بالإدانة في أيِّ قضايا خاصة بالرشوة، ولعلَّ ذلك يشير إلى مشكلة بنيوية في القانون.
    Los orígenes de la crisis son complejos y reflejan las deficiencias sistémicas de la arquitectura financiera nacional e internacional. UN وأسباب الأزمة معقدة وتعكس عيوباً بنيوية في الهيكل المالي الوطني والدولي.
    Económicamente el tercer cuarto del siglo fue una especie de edad " de oro " o más bien " de plata " para ambos sistemas, marcada por un crecimiento global y un cambio estructural importantes en muchos países pertenecientes a ambas familias sistémicas. UN ومن الناحية الاقتصادية، كان الربع الثالث من القرن نوعاً من العصر " الذهبي " أو بالأحرى " الفضي " لكلا النظامين، واتسم بنمو شامل ملموس وبتغير هيكلي في كثير من البلدان المنتمية إلى كل أسرة بنيوية.
    No obstante, se abstienen de formular recomendaciones específicas pues, en general, no hay problemas sistémicos importantes relacionados con la gobernanza de los fondos fiduciarios. UN غير أنهما يمتنعان عن تقديم توصيات محددة، بما أنه لا وجود بصفة عامة لمشاكل بنيوية كبيرة متصلة بحوكمة الصناديق الاستئمانية.
    En épocas de crisis, y para evitar una crisis sistémica en el sector financiero y una desaceleración grave de la actividad económica real, se precisa un grado considerable de intervención del poder público. UN وفي أوقات الأزمات، يتطلب الأمر قدراً كبيراً من التدخل على مستوى السياسات العامة من أجل تفادي حدوث أزمة بنيوية في القطاع المالي وتباطؤ حاد في نشاط الاقتصاد الحقيقي.
    El primer grupo de medidas que aquí se examinan es el de las que se proponen objetivos importantes de carácter claramente sistémico. UN وأول مجموعة من التدابير التي يجري تناولها هنا هي تدابير لها اهداف رئيسية ذات طبيعة بنيوية بصورة واضحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more