La idea es obtener información que indique si se han eliminado obstáculos estructurales durante el período de referencia de aplicación de la Estrategia. | UN | والغرض من الهدف الاستراتيجي 4 هو توفير معلومات حول ما إذا تمت إزالة أية عوائق بنيوية بالفعل خلال الفترة المرجعية |
La aplicación de una política de igualdad requiere cambios estructurales. | UN | ويقتضي تنفيذ سياسة المساواة تحقيق تغييرات بنيوية. |
Existen importantes debilidades estructurales en el sistema que socavan el estado de derecho y las libertades civiles. | UN | وهناك وجوه ضعف بنيوية أساسية في النظام تقوض سيادة القانون والحريات المدنية. |
En muchos de esos países el desempleo ha sido en buena medida de carácter estructural, por lo que no se vio significativamente afectado por el crecimiento de la producción. | UN | فالبطالة ما زالت إلى حد بعيد بنيوية في كثير من هذه البلدان وبالتالي لم تتأثر كثيرا بازدياد النواتج. |
Solicitó que se introdujeran reformas sistémicas y se estableciera un mecanismo en el seno de las Naciones Unidas para evaluar la incorporación del derecho al desarrollo en su labor. | UN | ودعت الحركة إلى إجراء إصلاحات بنيوية وإنشاء آليات داخل الأمم المتحدة لتقييم إدماج الحق في التنمية في عملها. |
El riesgo crediticio en particular está estrechamente relacionado con otros riesgos no sistémicos. | UN | ولمخاطر الائتمان بصورة خاصة علاقات وثيقة بمخاطر أخرى كثيرة غير بنيوية. |
En un informe preparado en 1992 para los bancos centrales del Grupo de los Diez, los riesgos sistémicos se definen como aquéllos que pueden provocar una crisis sistémica. | UN | في تقرير أُعدّ عام ٢٩٩١، للبنوك المركزية في مجموعة البلدان العشرة، جاء تعريف المخاطر البنيوية على أنها المخاطر التي يحتمل أن تسبب أزمة بنيوية. |
Sin embargo, existen ciertas condiciones estructurales que podrían erosionar potencialmente esta independencia. | UN | ولكن توجد ظروف بنيوية معينة قد تقوِّض هذه الاستقلالية. |
Más inquietantes son las tendencias en las diferencias estadísticas, puesto que revelan errores estructurales o metodológicos. | UN | وعندما تشكل الفروق الإحصائية اتجاهات، فإن الأمر يكون أكثر إزعاجا، ويشير إلى وجود أخطاء بنيوية أو منهجية. |
Nuestras medidas en el ámbito del desarme nuclear van acompañadas de las modificaciones estructurales correspondientes en el sector de armas nucleares de Rusia. | UN | وقد صاحب ما نقوم به من خطوات باتجاه نزع السلاح النووي تغييرات بنيوية موازية في قطاع صناعة الأسلحة النووية في روسيا. |
Entendemos mejor hoy cómo las huellas de la historia cuajan en legados estructurales a los que debemos prestar atención. | UN | إننا نفهم على نحو أفضل اليوم كيف تتجمد آثار التاريخ على شكل تركات بنيوية يجب علينا أن نوليها الانتباه. |
Entonces los países desarrollados tenían superávits estructurales y los países en desarrollo, déficits. | UN | ففي ذلك الوقت، كانت البلدان المتقدمة تتمتع بفوائض بنيوية والبلدان النامية تعاني من العجز. |
Bosnia y Herzegovina no ha podido lograr ningún progreso tangible en su trayectoria de integración euroatlántica y en las reformas estructurales. | UN | 7 - ولم تحقق البوسنة والهرسك أي تقدم ملموس على طريق الاندماج في المنطقة الأوروأطلسية وإحداث إصلاحات بنيوية. |
No hay regurgitación valvular no hay anormalidades en las paredes, ni defectos estructurales. | Open Subtitles | لا يوجد قصور في الصمامات لا خلل في حركة الجدار، ولا شذوذات بنيوية |
Tienen que continuarse y reforzarse las actividades específicas para instaurar una cultura estructural de prevención de conflictos a escala nacional, regional e internacional. | UN | ويجب القيام بأنشطة محددة لإرساء ثقافة بنيوية لمنع الصراعات على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية ودعم هذه الأنشطة. |
La misión de los coordinadores de género no se comprende bien aún y su institucionalización en el ámbito de los Ministerios necesita ser redefinida a nivel estructural y operacional. | UN | ولا تزال مهمة منسقي نوع الجنس غير مفهومة، ويتطلب تأسيسها على مستوى جميع الوزارات إعادة تحديد بنيوية وتنفيذية. |
Hasta el momento, no se han producido condenas en relación con el soborno. Ello podría indicar un problema estructural de la ley. | UN | وإلى الآن، لم يُحكم بالإدانة في أيِّ قضايا خاصة بالرشوة، ولعلَّ ذلك يشير إلى مشكلة بنيوية في القانون. |
Los orígenes de la crisis son complejos y reflejan las deficiencias sistémicas de la arquitectura financiera nacional e internacional. | UN | وأسباب الأزمة معقدة وتعكس عيوباً بنيوية في الهيكل المالي الوطني والدولي. |
Económicamente el tercer cuarto del siglo fue una especie de edad " de oro " o más bien " de plata " para ambos sistemas, marcada por un crecimiento global y un cambio estructural importantes en muchos países pertenecientes a ambas familias sistémicas. | UN | ومن الناحية الاقتصادية، كان الربع الثالث من القرن نوعاً من العصر " الذهبي " أو بالأحرى " الفضي " لكلا النظامين، واتسم بنمو شامل ملموس وبتغير هيكلي في كثير من البلدان المنتمية إلى كل أسرة بنيوية. |
No obstante, se abstienen de formular recomendaciones específicas pues, en general, no hay problemas sistémicos importantes relacionados con la gobernanza de los fondos fiduciarios. | UN | غير أنهما يمتنعان عن تقديم توصيات محددة، بما أنه لا وجود بصفة عامة لمشاكل بنيوية كبيرة متصلة بحوكمة الصناديق الاستئمانية. |
En épocas de crisis, y para evitar una crisis sistémica en el sector financiero y una desaceleración grave de la actividad económica real, se precisa un grado considerable de intervención del poder público. | UN | وفي أوقات الأزمات، يتطلب الأمر قدراً كبيراً من التدخل على مستوى السياسات العامة من أجل تفادي حدوث أزمة بنيوية في القطاع المالي وتباطؤ حاد في نشاط الاقتصاد الحقيقي. |
El primer grupo de medidas que aquí se examinan es el de las que se proponen objetivos importantes de carácter claramente sistémico. | UN | وأول مجموعة من التدابير التي يجري تناولها هنا هي تدابير لها اهداف رئيسية ذات طبيعة بنيوية بصورة واضحة. |