"بها مؤخرا" - Translation from Arabic to Spanish

    • recientes
        
    • su reciente
        
    • la reciente
        
    • a cabo recientemente
        
    • cabo recientemente por
        
    • cabo por
        
    • las últimas
        
    • el reciente
        
    • recientemente para
        
    • tenido lugar recientemente
        
    • reciente viaje
        
    • reciente misión
        
    • reciente iniciativa
        
    Un orador expresó la esperanza de que las actividades recientes hubieran contribuido a mejorar la obligación de rendir cuentas. UN وأعرب متكلم عن أمله في أن تكون اﻷنشطة المضطلع بها مؤخرا قد أسهمت في تحسين المساءلة.
    Las recientes operaciones de paz han creado, en la mayoría de los casos, nuevos conflictos de dimensiones mayores. UN وقد أسفرت أغلبية عمليات حفظ السلام التي اضطلع بها مؤخرا عن حدوث صراعات جديدة ذات أبعاد أكبر.
    En consecuencia, en su 234ª sesión, el Subsecretario General de Derechos Humanos informó al Comité de las actividades recientes del programa de derechos humanos de las Naciones Unidas que guardaban relación con los derechos del niño. UN وبناء على ذلك، أطلع مساعد اﻷمين العام لحقوق اﻹنسان اللجنة، في الجلسة ٤٣٢، على اﻷنشطة ذات الصلة بحقوق الطفل التي اضطلع بها مؤخرا في إطار برنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان.
    La información aportada por el Alto Comisionado sobre su reciente misión a la zona ha constituido un importante estímulo para nuestros debates. UN فالتقرير الإعلامي الذي قدمه المفوض السامي عن البعثة التي أُوفد بها مؤخرا إلى تلك المنطقة كان محفزا هاما لمناقشتنا.
    En su carta, el Sr. Emiliou criticó la reciente visita a Chipre Septentrional de Recep Tayyip Erdoğan, Presidente de la República de Turquía. UN فقد انتقد السيد إيميليو في رسالته الزيارة التي قام بها مؤخرا رجب طيب أردوغان، رئيس جمهورية تركيا إلى شمال قبرص.
    Varias delegaciones mencionaron la labor realizada con motivo de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social, como ejemplo sobresaliente de las campañas de información llevadas a cabo recientemente con éxito por el Departamento. UN ونوه عدد من الوفود بصورة خاصة بالعمل المتعلق بمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ورأى فيه نموذجا بارزا للحملات اﻹعلامية الناجحة التي اضطلعت بها مؤخرا اﻹدارة.
    Su contenido se basa en el análisis de la labor sustantiva del Comité de Expertos en Administración Pública y las actividades llevadas a cabo recientemente por la División de Administración Pública y de Gestión del Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. UN ويستند التقرير إلى تحليل الأعمال الفنية التي قامت بها لجنة خبراء الإدارة العامة والأنشطة التي اضطلعت بها مؤخرا شعبة الإدارة العامة وإدارة التنمية في إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    Varias delegaciones pidieron opiniones sobre la viabilidad de la OSPNU teniendo en cuenta las modificaciones recientes. UN وطلبت عدة وفود تقديم توضيحات بشأن قدرة المكتب على البقاء في ضوء المرحلة الانتقالية التي مر بها مؤخرا.
    Varias delegaciones pidieron opiniones sobre la viabilidad de la OSPNU teniendo en cuenta las modificaciones recientes. UN وطلبت عدة وفود تقديم توضيحات بشأن قدرة المكتب على البقاء في ضوء المرحلة الانتقالية التي مر بها مؤخرا.
    Se mencionaron concretamente las recientes actividades de socorro y rehabilitación llevadas a cabo en países que acababan de experimentar situaciones de conflicto. UN وأشير على وجه التحديد الى أنشطة اﻹغاثة واﻹصلاح التي اضطلع بها مؤخرا في البلدان في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع.
    RESEÑA DE LAS ACTIVIDADES recientes DEL SISTEMA DE LAS NACIONES UNIDAS UN استعراض اﻷنشطة التي اضطلعت بها مؤخرا منظومة اﻷمم المتحــدة
    El Consejo de Seguridad también examinó la cuestión de las armas pequeñas en el contexto de declaraciones recientes del Presidente del Consejo. UN ٢٦ - ونظر مجلس اﻷمن أيضا في مسألة اﻷسلحة الصغيرة في سياق البيانات التي أدلى بها مؤخرا رئيس المجلس.
    Yo lo comprobé en mis visitas recientes a varios países de África. UN وقد شاهدت ذلك في زيارات قمت بها مؤخرا إلى عدد من هذه البلدان في أفريقيا.
    También se dieron ejemplos de recientes actividades regionales o efectuadas en colaboración con la ONUDD en materia de capacitación y cooperación internacional. UN وسيقت أمثلة لأنشطة إقليمية أو غير اقليمية اضطُلع بها مؤخرا بالاشتراك مع المكتب في مجال التدريب والتعاون الدولي.
    La Presidenta se refirió a su reciente visita a Jartum y Darfur y a sus reuniones con diversos interlocutores. UN وأشارت الرئيسة إلى الزيارة التي قامت بها مؤخرا إلى الخرطوم ودارفور وإلى اجتماعاتها مع محاورين مختلفين.
    En su reciente visita, el Ministro de Relaciones Exteriores de Cuba había recibido protección federal y también de las autoridades de la ciudad. UN وقد تلقت الزيارة التي قام بها مؤخرا وزير خارجية كوبا حماية على المستوى الاتحادي وعلى مستوى المدينة.
    A ese respecto, tomaron nota, en particular, de la contribución de la reciente visita oficial del Presidente Cheddi Jagan a Venezuela. UN ولاحظوا بوجه خاص في هذا الصدد المساهمة التي حققتها الزيارة الرسمية التي قام بها مؤخرا الرئيس شيدي جاغان لفنزويلا.
    Tomando nota de la reciente visita a Cuba del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, UN وإذ تلاحظ الزيارة التي قام بها مؤخرا الى كمبوديا مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان،
    Como organización independiente, la OPS presentará un informe aparte sobre las actividades que ha llevado a cabo recientemente dentro de su Iniciativa de Salud de los Pueblos Indígenas. UN وستقوم منظمة الصحة للبلدان الأمريكية، بصفتها منظمة قائمة بذاتها، بتقديم تقارير مستقلة عن الأنشطة التي جرى الاضطلاع بها مؤخرا في إطار مبادرتها الخاصة بالحالة الصحية للسكان الأصليين.
    V. Actividades llevadas a cabo recientemente por la División de Estadística para apoyar el programa de registro civil y estadísticas vitales UN خامسا - الأنشطة التي اضطلعت بها مؤخرا شعبة الإحصاءات في إطار دعم برنامج التسجيل المدني والإحصاءات الحيوية
    Algunos de ellos fueron destacados por la última misión llevada a cabo por el FMI en marzo de 1999 para examinar la evolución económica. UN فالمهمة التي قام بها مؤخرا صندوق النقد الدولي لاستعراض اﻷداء الاقتصادي في آذار/ مارس ١٩٩٩ أبرزت بعض تلك الانجازات.
    Es particularmente alentador observar las últimas actividades que llevan a cabo los Estados que poseen armas nucleares en este sentido. UN ومن المشجع أن ننوّه، بشكل خاص، بالأنشطة التي قامت بها مؤخرا الدول الحائزة للأسلحة النووية في هذا الصدد.
    el reciente mandato de que se establezcan zonas seguras exigirá que se agreguen otros 7.600 efectivos. UN وستحتاج الولاية التي تم التكليف بها مؤخرا والخاصة بإنشاء المناطق اﻵمنة اضافة ٦٠٠ ٧ جندي آخر.
    Si bien la UNPROFOR ha logrado reducir los delitos contra las minorías, cientos de croatas han acudido a ella recientemente para solicitar su traslado inmediato a zonas de administración croata en caso de que la Fuerza abandonara la zona. UN ورغم نجاح قوة الحماية في الحد من عدد الجرائم التي ترتكب ضد اﻷقليات، فقد اتصل بها مؤخرا مئات من الكروات طالبين نقلهم فورا إلى المناطق التي يديرها الكروات في حالة رحيل قوة الحماية.
    Varias delegaciones hicieron referencia a los cambios sustanciales de organización y de dotación de personal que habían tenido lugar recientemente en el Pakistán; una delegación señaló que esos cambios habían perjudicado la ejecución del programa en curso. UN ٨٣ - وأشارت وفود عديدة إلى التغييرات الكبيرة في مجالي التنظيم والتوظيف، التي اضطلع بها مؤخرا في باكستان، وقال أحد الوفود إن هذه التغييرات قد أحدثت تأثيرات ضارة بالفعل في عملية تنفيذ البرنامج الجاري.
    En mi reciente viaje a Camboya observé el terrible daño que pueden causar esos asesinos ocultos. UN وفي الرحلة التي قمت بها مؤخرا إلى كمبوديا، رأيت الضرر المروع الذي يمكن أن تسببه هذه اﻷلغام المخبأة القاتلة.
    En ese sentido, cabe mencionar la reciente iniciativa del Presidente de Rumania relativa a la histórica reconciliación entre Rumania y Hungría. UN ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، تلك المبادرات التي اضطلع بها مؤخرا رئيس رومانيا بشأن التصالح التاريخي فيما بين رومانيا وهنغاريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more