Los países de la región de América Latina y el Caribe continuaremos trabajando conjuntamente con el fin de contribuir de manera activa y positiva a los trabajos de la | UN | وستواصل بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي العمل معاً بهدف الإسهام بنشاط وإيجابية في أعمال المؤتمر. |
Hace muchos años Malasia incluyó el desarrollo de competencias empresariales en sus planes económicos, con el fin de contribuir a la eliminación de la pobreza en el país. La educación empresarial sigue figurando en el programa nacional. | UN | وقد أدرجت ماليزيا على مدى سنوات عديدة تطوير مهارات تنظيم المشاريع في خططها الاقتصادية، بهدف الإسهام في استئصال الفقر من البلد، ولا يزال التثقيف في مجال تنظيم المشاريع على جدول أعمالها الوطني. |
El proyecto tiene por objeto crear conciencia acerca de los derechos humanos y fortalecer las prácticas y procesos democráticos a fin de contribuir a la edificación de sociedades democráticas en los países interesados. | UN | يسعى هذا المشروع إلى رفع الوعي بحقوق الإنسان وتعزيز العمليات والممارسات الديمقراطية بهدف الإسهام في إيجاد مجتمعات ديمقراطية في البلدان المعنية. |
En esa resolución, el Consejo prorrogó el mandato del mecanismo de vigilancia por un nuevo período de dos meses y le pidió que celebrara en Angola amplias consultas con representantes tanto del Gobierno como de la UNITA a fin de contribuir a un examen completo por el Consejo de las sanciones impuestas a la UNITA. | UN | ووفقا لذلك القرار مدد المجلس ولاية الآلية لمدة شهرين، وطلب إليها إجراء مشاورات موسعة في أنغولا مع ممثلي الحكومة ويونيتا بهدف الإسهام في قيام المجلس بإجراء استعراض كامل للجزاءات المفروضة على يونيتا. |
para contribuir a la mejora de la situación de las niñas, a partir de 1990 se han adoptado medidas de acompañamiento. Se trata principalmente de las siguientes: | UN | بهدف الإسهام في تحسين وضع البنات، اتخذت تدابير مصاحبة منذ عام 1990، ومن أهمها ما يلي: |
El Grupo valora mucho sus informes sobre una amplia gama de cuestiones y estudiará las observaciones, los comentarios y las recomendaciones que figuran en ellos con miras a contribuir a las propuestas encaminadas a subsanar las carencias y deficiencias detectadas. | UN | وذكرت أن المجموعة ستدرس الملاحظات والتعليقات والتوصيات الواردة في تقارير المجلس بهدف الإسهام في المقترحات الرامية إلى معالجة أوجه القصور والضعف التي حُدّدت فيها. |
Durante el período de sesiones debatimos 16 temas, con el objetivo de contribuir al desarrollo progresivo del derecho internacional. | UN | وأثناء الدورة، ناقشنا 16 بندا بهدف الإسهام في التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
También ha convocado coloquios con el fin de contribuir a la serie de sesiones de alto nivel del Consejo. | UN | وعقدت أيضا حلقات نقاش بهدف الإسهام في الجزء الرفيع المستوى الذي يعقده المجلس. |
China está dispuesta a realizar esfuerzos conjuntos con las demás partes para promover los trabajos de este período de sesiones de la Comisión de Desarme con el fin de contribuir al desarrollo justo, razonable y óptimo del control internacional de armamentos y del proceso de no proliferación. | UN | والصين مستعدة لبذل جهود مشتركة مع جميع الأطراف الأخرى لتعزيز أعمال هذه الدورة لهيئة نزع السلاح بهدف الإسهام في تطوير العملية الدولية لتحديد الأسلحة وعدم الانتشار على نحو منصف ومعقول وسليم. |
Por otra parte, el Rey había publicado recientemente cuatro documentos de debate con el fin de contribuir a un diálogo nacional sobre el mejor modelo de democracia al que aspiraba Jordania. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدر الملك مؤخراً أربع ورقات مناقشة بهدف الإسهام في حوار وطني بشأن أفضل نموذج ديمقراطي يصبو إليه الأردن. |
5. Invita al Comité Especial a que, en su período de sesiones de 2003, continúe determinando los nuevos temas que habrá de examinar en el futuro con el fin de contribuir a la revitalización de la labor de las Naciones Unidas; | UN | 5 - تدعو اللجنة الخاصة إلى أن تواصل في دورتها التي ستعقد في عام 2003 تحديد مواضيع جديدة لكي تبحثها في إطار أعمالها المقبلة بهدف الإسهام في تنشيط أعمال الأمم المتحدة؛ |
5. Invita al Comité Especial a que, en su período de sesiones de 2002, continúe determinando los nuevos temas que habrá de examinar en el futuro con el fin de contribuir a la revitalización de la labor de las Naciones Unidas; | UN | 5 - تدعو اللجنة الخاصة إلى أن تواصل في دورتها التي ستعقد في عام 2002 تحديد مواضيع جديدة لكي تبحثها في إطار أعمالها المقبلة بهدف الإسهام في تنشيط أعمال الأمم المتحدة؛ |
El objetivo de la conferencia era analizar y comparar diversos modelos de integración y diálogo a nivel local, regional y nacional a fin de contribuir a la aplicación de la estrategia contra la radicalización y el reclutamiento. | UN | وتمثل الغرض من المؤتمر في تحليل ومقارنة مختلف نماذج التكامل والحوار على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني، بهدف الإسهام في استراتيجية مكافحة التطرف والتجنيد. |
Adoptó asimismo una serie de políticas y medidas, teniendo en cuenta sus circunstancias nacionales concretas, a fin de contribuir positivamente a mitigar el cambio climático. | UN | ولقد وضعت الصين أيضا مجموعة من السياسات والتدابير، في إطار مراعاة ظروفها الوطنية المحددة، بهدف الإسهام مباشرة في التقليل من تغير المناخ. |
La Comisión tiene por objetivo elaborar antes de fines de 2009 un informe realista, práctico y orientado a la acción, a fin de contribuir al éxito de la Conferencia de Examen de 2010, así como presentar una hoja de ruta hacia un mundo libre de armas nucleares. | UN | وتسعى اللجنة لإصدار تقرير واقعي وقابل للتنفيذ وعملي المنحى بحلول نهاية عام 2009 بهدف الإسهام في إنجاح المؤتمر الاستعراضي لعام 2010، وتقديم خريطة طريق لإقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
Seguimos estando plenamente comprometidos a apoyar el proceso a fin de contribuir a la erradicación de la pobreza y al cumplimiento de los ODM en el plazo establecido. | UN | وسنبقى ملتزمين التزاماً كاملاً بدعم هذه العملية، بهدف الإسهام في القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ضمن الجدول الزمني المحدَّد. |
No obstante, el Comité quisiera hacer algunas observaciones sobre ciertas disposiciones del proyecto para contribuir así a las futuras negociaciones del Grupo de Trabajo abierto. | UN | بيد أن اللجنة ترغب في التعليق على بعض أحكام المشروع بهدف الإسهام في المناقشات المستقبلية للفريق العامل مفتوح العضوية. |
Reconociendo los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana y la Unión Europea para contribuir a una solución pacífica de la crisis de Burundi, | UN | وإذ تنوه بالجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية والاتحاد الأوروبي بهدف الإسهام في تحقيق تسوية سلمية للأزمة البوروندية، |
Reconociendo los esfuerzos desplegados por las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana y la Unión Europea para contribuir a un arreglo pacífico de la crisis de Burundi, | UN | وإذ تعترف بالجهود المبذولة من جانب الأمم المتحدة، ومنظمة الوحدة الأفريقية، والاتحاد الأوروبي بهدف الإسهام في تحقيق تسوية سلمية للأزمة البوروندية، |
No obstante, a nuestro parecer existe una oportunidad para que la Mesa del Comité Especial celebre consultas oficiosas a fin de formular en una fecha futura propuestas pertinentes para que el Comité se convierta en un órgano más útil para las Naciones Unidas, especialmente en el contexto del programa de reforma de las Naciones Unidas, con miras a contribuir a la paz y la prosperidad a largo plazo en la región del Océano Índico. | UN | ومع ذلك يتمثل رأينا في أن ثمة فرصة لكي يجري مكتب اللجنة المخصصة مشاورات غير رسمية بُغية القيام في تاريخ لاحق بتقديم مقترحات ملائمة تزيد من فائدة هذه الهيئة التابعة للأمم المتحدة، لا سيما في إطار برنامج إصلاح المنظمة بهدف الإسهام في السلام والرخاء في منطقة المحيط الهندي على المدى الطويل. |
:: Gestión pública, con el objetivo de contribuir a la democratización de la sociedad en los planos nacional y local; | UN | :: الحكم، بهدف الإسهام في نشر المفاهيم الديمقراطية في أوساط المجتمع على المستويين الوطني والشعبي؛ |
ii) Determinar estrategias, normas e instrumentos adecuados para prevenir y reprimir la delincuencia, procurando que contribuyan al desarrollo socioeconómico y promuevan la protección de los derechos humanos; | UN | `2` تحديد استراتيجيات وسياسات وصكوك ملائمة من أجل منع هذه الظواهر ومكافحتها، بهدف الإسهام في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية وتعزيز حماية حقوق الإنسان؛ |
Asimismo, la ley creó el Programa Nacional de Compensación Salarial Docente con objeto de contribuir a la compensación de las desigualdades en el salario de los profesores y profesoras. | UN | وإضافة إلى ذلك، أنشأ القانون البرنامج الوطني لتعويض المدرسين فيما يتعلق بأجورهم، وذلك بهدف الإسهام في التعويض عن أوجه اللامساواة بين مرتبات المدرسات ومرتبات المدرسين. |
Agradeció la oportunidad de tomar parte en un seminario que tenía por objeto contribuir directamente y de forma significativa al Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques. | UN | وأعربت عن تقديرها للفرصة التي أُتيحت للمشاركة في حلقة عمل بهدف الإسهام في منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات بصورة مباشرة وذات فائدة. |
Para comenzar, es interesante observar que una de las víctimas de estas agresiones han sido las actividades bicomunales, cuyo objetivo era contribuir a fortalecer la confianza entre los turcochipriotas y los grecochipriotas. | UN | وبداية، تجدر بالإشارة أن أحد ضحايا هذه الاعتداءات هي اللقاءات بين الطائفتين بهدف الإسهام في تعزيز الثقة بين القبارصة الأتراك والقبارصة اليونانيين. |
392. El Consejo Económico y Social decidió que la Conferencia de Población de 1984 se dedicara al examen de cuestiones de máxima prioridad con el objeto de contribuir al proceso de examen y evaluación del Plan de Acción Mundial sobre Población y a su ulterior ejecución93. | UN | ٢٩٣ - وقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي تكريس المؤتمر المعني بالسكان لعام ١٩٨٤ لبحث المسائل المختارة ذات اﻷولوية العليا بهدف اﻹسهام في عملية الاستعراض والتقييم لخطة العمل العالمية للسكان وفي تعزيز تنفيذها)٩٢(. |
Se propuso que se examinara la posibilidad de establecer un grupo de trabajo conjunto de las tres instituciones con el fin de realizar aportaciones al proceso de preparación de ese examen de alto nivel. | UN | ويقترح أن ينظر في إنشاء فرقة عمل مشتركة من المؤسسات الثلاث بهدف اﻹسهام في عملية التحضير للاجتماع الرفيع المستوى. |