Se ha adoptado un conjunto de medidas para eliminar las desigualdades entre los sexos en todos los niveles de enseñanza a más tardar en 2015. | UN | وتم اتخاذ مجموعة من التدابير بهدف القضاء على التفاوت بين الجنسين في جميع مراحل التعليم في موعد لا يتجاوز عام 2015. |
Recomendación 10: revisión y modificación de la legislación pertinente para eliminar cualquier tipo de discriminación o marginación de la mujer | UN | التوصية 10: استعراض وتعديل التشريعات ذات الصلة بهدف القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أو تهميشها |
El grupo recomendó que el Gobierno cooperase con las organizaciones de mujeres en la redacción de una amplia legislación con miras a eliminar la violencia contra la mujer. | UN | وأوصت الهيئة بأن تتعاون الحكومة مع المنظمات النسائية على صياغة تشريعات شاملة بهدف القضاء على العنف ضد المرأة. |
Con el deseo de mantener la seguridad de la vida humana, el Gobierno ha promovido el diálogo a fin de eliminar este foco de conflicto. | UN | إن الحكومة، رغبة منها في المحافظة على سلامة الأرواح البشرية، دأبت على تشجيع الحوار بهدف القضاء على بؤرة الصراع هذه. |
PROGRAMAS Y MECANISMOS DE COORDINACIÓN para la erradicación DE LA POBREZA A NIVEL DE LOS PAÍSES | UN | البرامج وآليات التنسيق القائمة على الصعيد القطري بهدف القضاء على الفقر |
Asimismo, refleja su renuencia constante a comenzar a enfrentar con seriedad la cuestión de nuevas reducciones de sus arsenales nucleares y su falta de compromiso serio con el objetivo de la eliminación total de estas armas. | UN | وهي تعبر أيضا عن استمرارها في عدم الاستعداد للبدء في معالجة المسائل المتعلقة بإجراء مزيد من التخفيض لترساناتها النووية بجدية، وافتقارها إلى الالتزام الجدي بهدف القضاء التام على هذه الأسلحة. |
México ha organizado campañas en idiomas indígenas para erradicar la violencia. | UN | ونظمت المكسيك حملات بلغات السكان الأصليين بهدف القضاء على العنف. |
Además, ha iniciado una campaña de sensibilización pública con el fin de eliminar las prácticas tradicionales y actitudes sociales que discriminan a la niña. | UN | كما قامت بحملة لزيادة الوعي العام بهدف القضاء على الممارسات التقليدية والمواقف الاجتماعية التي تميز ضد البنات. |
17. ¿Qué medidas se están adoptando para eliminar la prostitución y el trabajo infantiles y los malos tratos a niños? | UN | 17- ما هي التدابير المتخذة بهدف القضاء على بغاء الأطفال، وعمل الأطفال، وسوء المعاملة التي يتعرضون لها؟ |
Los Estados Unidos celebraron que Albania hubiera indicado su apoyo a la adopción de nuevas medidas para eliminar las peores formas de trabajo infantil. | UN | ورحبت الولايات المتحدة بتعبير ألبانيا عن تأييدها لاتخاذ تدابير إضافية بهدف القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
Tomar todas las medidas apropiadas, incluidas medidas legislativas y de política, para eliminar las prácticas tradicionales perjudiciales; | UN | اتخاذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك التشريعات والسياسات العامة، بهدف القضاء على الممارسات التقليدية الضارة؛ |
Consciente de la necesidad de concienciar más la opinión pública con miras a eliminar la demanda de la trata de personas, en particular con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, | UN | وإذ تدرك ضرورة إذكاء الوعي العام بهدف القضاء على الطلب على الاتجار بالأشخاص، ولا سيما لغرض الاستغلال الجنسي، والسخرة، |
Consciente de la necesidad de concienciar más la opinión pública con miras a eliminar la demanda de la trata de personas, en particular con fines de explotación sexual y trabajo forzoso, | UN | وإذ تدرك ضرورة إذكاء الوعي العام بهدف القضاء على الطلب على الاتجار بالأشخاص، وبخاصة لغرض الاستغلال الجنسي والسخرة، |
No obstante, en 1990 se introdujeron enmiendas a la Constitución del Líbano a fin de eliminar el sectarismo contenido en ella y la consiguiente tensión. | UN | غير أنه أُدخِلَت على الدستور اللبناني في عام 1990تعديلات بهدف القضاء على الطائفية وما يقترن بها من توتر. |
Promoción de un enfoque integrado del desarrollo rural en los países en desarrollo para la erradicación de la pobreza y el desarrollo sostenible | UN | الترويج لاتباع نهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية بهدف القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة |
La India sigue comprometida con el objetivo de la eliminación total de las armas nucleares. | UN | ولا تزال الهند ملتزمة بهدف القضاء التام على الأسلحة النووية. |
También se han aplicado varias medidas y soluciones para erradicar gradualmente las causas y los motivos del extremismo y el terrorismo. | UN | كما وضع عدد من التدابير والحلول بهدف القضاء تدريجيا على أسباب ودوافع التطرف والإرهاب. |
En el informe del Gobierno se dice además que China está examinando métodos para comparar y estimar el valor del trabajo en diferentes industrias y ocupaciones, con el fin de eliminar la desigualdad de remuneración, especialmente en aquellas ocupaciones desempeñadas mayoritariamente por mujeres. | UN | ويذكر تقرير الحكومة أيضا أن الصين تدرس الطرق الكفيلة بمقارنة وتقييم قيمة العمل في صناعات ومهن مختلفة بهدف القضاء على حالات عدم المساواة في اﻷجر، ولا سيما في المهن التي تشكل فيها المرأة أغلبية ساحقة. |
El Comité también insta al Estado parte a aplicar medidas destinadas a eliminar la poligamia, de conformidad con la recomendación general 21 del Comité sobre la igualdad en el matrimonio y las relaciones familiares. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير بهدف القضاء على تعدد الزوجات حسب ما دعت إليه التوصية العامة رقم 21 للجنة، المتعلقة بالمساواة في العلاقات الزوجية والأسرية. |
Su delegación apoya la propuesta planteada por muchos países de convocar una conferencia mundial contra el racismo, con miras a la eliminación rápida e integral de todas las formas de racismo y discriminación racial. | UN | وقال إن وفده يدعم اقتراح عقد مؤتمر عالمي لمكافحة العنصرية وهو الاقتراح الذي قدمه العديد من البلدان بهدف القضاء السريع والشامل على جميع أشكال العنصرية والتمييز العنصري. |
También desea recibir información detallada sobre las medidas tomadas para aplicar la legislación contra la discriminación con vistas a eliminar la discriminación de facto. | UN | كما تود أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لتنفيذ تشريعات مكافحة التمييز بهدف القضاء على التمييز في الواقع. |
El Comité recomienda al Estado parte que lleve a cabo campañas de sensibilización con el fin de erradicar el trabajo infantil. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظم حملات للتوعية بهدف القضاء على عمل الأطفال. |
Además, insta a todos los Estados y gobiernos a que tomen más medidas para poner fin a los delitos de terrorismo y nieguen el asilo a quienes los cometen, con el propósito de eliminar todas las formas de terrorismo, ya sean cometidas por una persona, un grupo o un Estado. | UN | وحث جميع الدول والحكومات على زيادة الجهود المبذولة لوضع حد للجرائم الإرهابية، وعدم توفير الملاذ الآمن لمرتكبيها بهدف القضاء على الإرهاب الدولي بكافة صوره وأشكاله سواء من قبل فرد أو جماعة أو دولة. |
En primer lugar, es esencial que los gobiernos demuestren su plena adhesión política al objetivo de erradicar la pobreza. | UN | أولها، ضرورة إبداء الحكومات التزامها السياسي التام بهدف القضاء على الفقر. |
Contribuiría, en suma, al apoyo efectivo de las Naciones Unidas para lograr el objetivo de la erradicación de la pobreza. | UN | وعموما، سوف يساعد ذلك على تقديم دعم فعال لﻷمم المتحدة فيا يتعلق بهدف القضاء على الفقر. |
La reforma del plan de estudios en curso tiene por objeto eliminar los estereotipos que figuran en los libros de texto. | UN | :: إصلاح البرنامج الدراسي الحالي بهدف القضاء على القوالب النمطية في المناهج الدراسية. |