Digo esto nuevamente no para denigrar a las Naciones Unidas sino para ayudar a mejorarlas. | UN | أقوال هذا مرة أخرى لا بهدف انتقاد اﻷمم المتحدة بل بهدف المساعدة على تحسينها. |
La administración del UNITAR ha publicado una circular administrativa sobre los nuevos métodos de recuperación de gastos para ayudar a aclarar esta cuestión. | UN | وقد أصدرت إدارة المعهد تعميما إداريا بشأن الأساليب الجديدة لاسترداد التكاليف بهدف المساعدة في توضيح هذا الأمر. |
A raíz de esa evaluación, se ha aprobado la Ley Nº 3660, de 2010, para contribuir al logro de la igualdad de oportunidades para los afrocolombianos. | UN | وأعقب هذا التقييمَ اعتمادُ القانون رقم 3660 لعام 2010 بهدف المساعدة على تكريس تكافؤ الفرص لفائدة الأفارقة الكولومبيين. |
El orador reitera la disposición de su Gobierno a compartir sus experiencias en la gestión de la deuda a fin de ayudar a resolver los problemas de otros países endeudados, en particular de países menos adelantados. | UN | واختتم كلمته قائلا إن اندونيسيا ما زالت مستعدة للمشاركة بتجاربها في إدارة الديون بهدف المساعدة في حل مشاكل البلدان المدينة اﻷخرى، لا سيما أقل البلدان نموا. |
ii) Se hará hincapié en la prestación de servicios de asesoramiento y la ejecución de proyectos sobre el terreno, en respuesta a solicitudes de los gobiernos, a fin de contribuir a medir las repercusiones de las tendencias económicas mundiales en las políticas nacionales y subregionales. | UN | ' 2` وسينصب التركيز على تقديم خدمات استشارية وتنفيذ مشاريع ميدانية، استجابة لطلبات مقدمة من الحكومات، بهدف المساعدة في قياس آثار الاتجاهات الاقتصادية العالمية على السياسات الوطنية ودون الإقليمية. |
La colaboración y las consultas en el plano regional también han sido propuestas en otras partes con el fin de ayudar a prevenir las crisis financieras, pretendiendo en buena parte esas iniciativas evitar efectos de contagio. | UN | واقتُرح أيضا في مواضع أخرى التعاون والتشاور على المستوى الاقليمي بهدف المساعدة على درء اﻷزمات المالية؛ ويعزى قدر كبير من الزخم الذي قدﱢمت به هذه المبادرات الى السعي لتفادي آثار العدوى. |
61. Se puso de relieve la necesidad de la cooperación internacional en forma de asistencia técnica para ayudar a resolver varios problemas en materia de población. | UN | ٦١ - وأكد على الحاجة إلى التعاون الدولي ﻷغراض تقديم المساعدة التقنية بهدف المساعدة على حل مختلف القضايا السكانية. |
Permítaseme, sin embargo, referirme brevemente al método general que adoptamos los países de la IGAD para ayudar a este proceso. | UN | ولكن اسمحوا لي أن أدلي بكلمات قليلة بشأن النهج العام الذي تابعناه نحن في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بهدف المساعدة في إجراء هذه العملية. |
EXPRESAMOS TAMBIÉN nuestro agradecimiento por las medidas adoptadas por las Partes países desarrollados para ayudar a elaborar y aplicar los programas de acción de las Partes países en desarrollo; | UN | نُعرب أيضاً عن تقديرنا للتدابير المتخذة من قبل الأطراف من البلدان المتقدمة بهدف المساعدة في صياغة وتنفيذ برامج عمل الأطراف من البلدان النامية؛ |
En total, hicieron uso de la palabra 35 Estados que no eran miembros del Consejo y algunos miembros del Consejo intervinieron de forma oficiosa para ayudar a crear un debate verdaderamente interactivo. | UN | وتحدث ما مجموعه 35 مشاركا من الدول الأعضاء، وأبدى عدد من أعضاء المجلس ردود فعلهم بصورة غير رسمية بهدف المساعدة في تحقيق مناقشة تفاعلية بالفعل. |
Las asociaciones comerciales pueden ayudar a emprender actividades que generen valor añadido mediante la realización de investigaciones de mercado para ayudar a descubrir las nuevas tendencias. | UN | ويمكن لرابطات مؤسسات الأعمال أن تساعد في الاضطلاع بأنشطة تزيد قيمة المنتجات من خلال إجراء بحوث سوقية بهدف المساعدة في تحديد الاتجاهات الناشئة. |
También se ha puesto en marcha una evaluación para contribuir a medir los progresos en el logro de los objetivos del Decenio. | UN | وأُطلقت أيضا عملية لتقييم التأهّب بهدف المساعدة على قياس التقدّم المحرز في تحقيق أهداف العقد. |
En total, hicieron uso de la palabra 35 no miembros, en tanto que varios miembros del Consejo respondieron de manera oficiosa para contribuir a lograr un debate auténticamente interactivo. | UN | وتحدث عموما 35 مشتركا من غير الأعضاء، مع ردود قدمها بصورة غير رسمية عدد من أعضاء المجلس بهدف المساعدة على جعل المناقشة تفاعلية حقا. |
Además, la Oficina de Asuntos de la Mujer extrajo información estadística y de otro tipo de ese Informe para contribuir a la preparación del quinto informe periódico al Comité. | UN | ولقد أُخذت أيضا معلومات إحصائية وغير إحصائية من هذا التقرير من جانب المكتب بهدف المساعدة في إعداد التقرير الخامس المقدم إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
También dependerá de la ejecución de los planes para modernizar instalaciones obsoletas e instalar nuevas tecnologías, en particular en el Líbano, a fin de ayudar a mejorar la competitividad de sus productos en el mercado internacional. | UN | كما سيتوقف على تنفيذ خطط لتجديد القدرات القديمة واستخدام تكنولوجيات جديدة خصوصا في لبنان بهدف المساعدة على تحسين القدرة التنافسية لمنتجاته في السوق الدولية. |
El Laboratorio realiza análisis químicos de muestras, a fin de ayudar a determinar la cuantía de los derechos aduaneros, los derechos internos y los reembolsos de exportación de los productos agrícolas. | UN | ويجري المختبر تحليلات كيميائية على عينات بهدف المساعدة في تخمين قيمة الرسوم الجمركية وضريبة الإنتاج وردّ الرسوم على الصادرات من البضائع الزراعية. |
En Kirguistán, el ACNUDH ha seguido prestando apoyo en forma de supervisión de juicios al Gobierno, las instituciones estatales y la sociedad civil a fin de contribuir a las medidas en materia de justicia y rendición de cuentas. | UN | وفي قيرغيزستان، تواصل المفوضية تقديم الدعم للحكومة ومؤسسات الدولة والمجتمع المدني من خلال رصد المحاكمات بهدف المساعدة في التدابير التي تعالج قضايا العدالة والمساءلة. |
Ahora está preparado para adquirir una dimensión intrarregional y mundial, con el fin de ayudar a superar la brecha digital entre las ciudades del Sur, con ayuda de la Dependencia Especial para la Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo. | UN | وأصبح مستعدا الآن لأن يعمل على الصعيدين الأقاليمي والعالمي بهدف المساعدة على سد الفجوة الرقمية بين المدن في بلدان الجنوب، بدعم الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
El Ministerio ha instituido, además, el programa de niño a niño, proyectado para facilitar un cambio en las actitudes de los niños y maestros respecto de las niñas. | UN | وأدخلت الوزارة برنامج مواجهة الطفل بالطفل بهدف المساعدة في تغيير مواقف البنين والبنات، ومواقف المدرسين من البنات. |
Además, no está a la altura de los compromisos internacionales y solo unos pocos países donantes cumplen el objetivo de asistencia oficial para el desarrollo de las Naciones Unidas, cifrado en el 0,7% del ingreso nacional bruto. | UN | وهي لا ترقى أيضاً إلى مستوى الالتزامات الدولية، ولم تف إلا قلة من البلدان المانحة بهدف المساعدة الإنمائية الرسمية الذي حددته الأمم المتحدة بنسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي. |
Se ha preparado un proyecto de ley del Gobierno con objeto de contribuir al desarrollo de estos ayuntamientos y sus centros, que en su mayoría son ciudades pequeñas. | UN | وتم إعداد مشروع قرار في مجلس الوزراء بهدف المساعدة على تطوير هذه البلديات ومراكزها التي تعتبر أساساً مدناً صغيرة؛ |
Los dos equipos determinaron tareas urgentes que se debían realizar para reforzar la capacidad de las instituciones nacionales con miras a ayudar a acelerar el ritmo de la retirada. | UN | 107 - وحدد الفريقان المهام العاجلة التي يتعين إنجازها من أجل تعزيز قدرة المؤسسات الوطنية، بهدف المساعدة على تسريع وتيرة الانسحاب. |
Debería darse un renovado sentido de urgencia a la conclusión de la Ronda de Doha de negociaciones comerciales, a fin de abordar la cuestión de los subsidios y aranceles agrícolas de los países desarrollados con miras a contribuir al desarrollo agrícola de los países pobres. | UN | وينبغي أن يتجدد الإحساس بالاستعجال لإكمال جولة مفاوضات الدوحة التي يلزم أن تعالج موضوع الإعانات الزراعية التي تقدمها البلدان المتقدمة النمو لمزارعيها والتعريفات الجمركية التي تفرضها، وذلك بهدف المساعدة على تحقيق التنمية الزراعية في البلدان الفقيرة. |
La Dirección General de Competencia apoyaba tanto la gestión de los conocimientos como la gestión de los recursos humanos a nivel multilateral y bilateral con el fin de contribuir a la creación de instituciones eficaces de regulación de la competencia. | UN | وأشار إلى أن المديرية العامة للمنافسة تدعم إدارة المعارف وإدارة الموارد البشرية على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف بهدف المساعدة في إنشاء مؤسسات منافسة فعالة. |
El Acuerdo también ha establecido el Centro para el Desarrollo de la Empresa, con el objetivo de prestar asistencia a la promoción de las inversiones y la cooperación empresarial entre la Unión Europea y las empresas de los Estados de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | وأنشأ الاتفاق أيضا مركز تنمية المشاريع، وذلك بهدف المساعدة في تشجيع الاستثمار والتعاون في مجال الأعمال التجارية بين الاتحاد الأوروبي والمشاريع في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ. |
h) Seguir preparando, en consulta con los Estados Miembros, un programa mundial eficaz de cooperación técnica que sirva de ayuda para luchar contra la corrupción; | UN | (ح) المضي، بالتشاور مع الدول الأعضاء، في وضع برنامج شامل فعال للتعاون التقني بهدف المساعدة على مكافحة الفساد؛ |
Ya hemos hecho promesas de contribuciones por valor de 625 millones de dólares en asistencia para el período comprendido entre 1994 y 1999, con el objetivo de ayudar a consolidar a la Autoridad Palestina y de mejorar las condiciones de vida del pueblo palestino. | UN | وقد تعهدنا من قبل بتقديم ٦٢٥ مليون دولار على شكل مساعدات خلال الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٩، بهدف المساعدة على ترسيخ أقدام السلطة الفلسطينية وتحسين ظــروف المعيشــة للشعب الفلسطيني. |
Mantendría contactos directos con el Gobierno de la República Democrática del Congo, y cuando fuese necesario, con los grupos armados extranjeros e internos en la República Democrática del Congo, con el propósito de ayudar a prevenir la intensificación de la tensión en la subregión. | UN | وسيتعامل مباشرة مع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية، وحسب الحاجة، مع الجماعات المسلحة الأجنبية والداخلية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، بهدف المساعدة على منع تصعيد التوترات في المنطقة دون الإقليمية. |