"بهدف مكافحة" - Translation from Arabic to Spanish

    • para luchar contra
        
    • para combatir la
        
    • con miras a combatir
        
    • a fin de luchar contra
        
    • con el fin de luchar contra
        
    • de lucha contra
        
    • a fin de combatir
        
    • con miras a luchar contra
        
    • en la lucha contra
        
    • para combatir el
        
    • el fin de combatir
        
    • con el objetivo de combatir
        
    • con objeto de luchar contra
        
    • con el objetivo de luchar contra
        
    • con vistas a combatir
        
    El Camerún ha adoptado medidas de prevención para luchar contra la explotación económica de los niños: UN اتخذت الكاميرون تدابير وقائية بهدف مكافحة استغلال الأطفال اقتصاديا.
    La Ley de indemnización a las víctimas, de 2009, fue aprobada para luchar contra las violaciones de los derechos humanos y restablecer los derechos de las víctimas. UN اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا.
    El apoyo del UNFPA también ha permitido a la organización Réseau d ' action femme iniciar una campaña de sensibilización para combatir la violencia contra la mujer. UN وبفضل دعم صندوق الأمم المتحدة للسكان، تمكنت كذلك شبكة عمل المرأة من القيام بحملة توعية بهدف مكافحة العنف ضد المرأة.
    Le preocupa, asimismo, que el Estado parte no cuente con un registro sistemático de datos desglosados con miras a combatir el fenómeno de la trata. UN كما تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تسجل بصورة منهجية بيانات مصنفة بهدف مكافحة ظاهرة الاتجار بالأشخاص.
    Reafirmamos el derecho de los países en desarrollo a acceder a medicamentos de precio asequible, incluidos los medicamentos antiretrovirales, a fin de luchar contra la epidemia, y en este contexto subrayamos que las normas internacionales sobre derechos de propiedad intelectual no deberían impedir que los países en desarrollo protejan la salud de su población. UN وإننا نؤكد مجددا حق البلدان النامية في الحصول على الأدوية بأسعار معقولة، بما في ذلك الحصول على عقاقير العلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي، بهدف مكافحة هذا الوباء؛ ونشدد في هذا السياق على ألا تمنع القواعد الدولية المتعلقة بحقوق الملكية الفكرية البلدان النامية من حماية صحة سكانها.
    El Consejo Nacional del Ministerio de Derechos Humanos ha elaborado un plan que comprende sesiones de capacitación, talleres y conferencias para funcionarios públicos y agentes del orden en todos los ministerios competentes, con el fin de luchar contra la discriminación. UN وقد وضع المجلس الوطني لوزارة حقوق الإنسان خطة تضم دورات تدريبية وحلقات عمل ومؤتمرات لموظفي الدولة وموظفي إنفاذ القانون في جميع الوزارات المعنية، بهدف مكافحة التمييز.
    El Brasil preguntó acerca de las políticas de lucha contra la pobreza y las desigualdades sociales. UN واستفسرت البرازيل عما يجري تنفيذه من سياسات بهدف مكافحة الفقر وعدم المساواة الاجتماعية.
    La Ley de indemnización a las víctimas, de 2009, fue aprobada para luchar contra las violaciones de los derechos humanos y restablecer los derechos de las víctimas. UN اعتُمد قانون عام 2009 لتعويض الضحايا بهدف مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان وإعادة حقوق الضحايا.
    Además, para luchar contra la marginación del niño en la sociedad, se ha establecido un fondo de pensión alimentaria para asegurar su manutención en caso de que el jefe de familia no cumpla las obligaciones que le incumben a este respecto. UN وأضاف أنه تم كذلك انشاء صندوق لمخصصات اﻷغذية بهدف مكافحة تهميش اﻷطفال في المجتمع، ومن أجل تدعيم اﻷطفال عندما لا يوفي رب أو ربة اﻷسرة بالتزاماته في هذا الصدد.
    A ese respecto, cabe destacar la colaboración eficaz entre los Estados miembros de la Comunidad de Estados Independientes para luchar contra varias formas de delincuencia organizada. UN ولفتت الانتباه بهذا الخصوص إلى التعاون الناجح فيما بين الدول اﻷعضاء في اتحاد الدول المستقلة بهدف مكافحة مختلف أشكال الجريمة المنظمة.
    Lesotho ha firmado un tratado de extradición con Sudáfrica para luchar contra la delincuencia transnacional, lo que supone un hito importante para aumentar la cooperación en la lucha contra la delincuencia. UN وأضافت أن ليسوتو قد وقعت معاهدة لتسليم المجرمين مع جنوب افريقيا، بهدف مكافحة الجريمة عبر الحدود الوطنية؛ مما يعتبر علامة هامة في طريق تعزيز التعاون في مجال مكافحة الجريمة.
    Podemos también insistir en mecanismos innovadores de financiamiento para el desarrollo para combatir la inequidad y promover la cohesión social. UN ويمكننا أيضا أن نؤكد على آليات إبداعية لتمويل التنمية بهدف مكافحة التفاوت وتعزيز التماسك الاجتماعي.
    Como se observa en el anexo 3, durante el período que abarca este marco de financiación multianual, el UNFPA aumentó su apoyo a los países en que se ejecutaban programas para combatir la violencia contra la mujer. UN وكما يتبين من المرفق 3، شهدت هذه الفترة من فترات تنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات زيادة الدعم الذي يقدمه صندوق الأمم المتحدة للسكان إلى البلدان المشمولة بالبرامج بهدف مكافحة العنف الجنساني.
    Programa de la CE de recuperación ambiental comunitaria para combatir la desertificación UN برنامج المفوضية الأوروبية لإعادة تأهيل بيئة المجموعات المحلية بهدف مكافحة التصحر
    El Comité recomienda que el Estado parte vigile estrechamente los medios de comunicación con miras a combatir los prejuicios y estereotipos negativos, cuya expresión incontrolada puede llevar a la discriminación racial o a la incitación al odio racial. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف برصد وسائط الإعلام عن كثب بهدف مكافحة أشكال التحيز والقوالب النمطية السلبية التي يمكن أن يؤدي التعبير عنها بدون ضابط إلى التمييز العنصري أو التحريض على الكراهية العنصرية.
    En un país en que únicamente la mitad de la población está suficientemente nutrida y puede acceder al agua, es preciso seguir fortaleciendo las capacidades a fin de luchar contra las causas profundas de esa vulnerabilidad. UN وفي بلدٍ يتعذر فيه الحصول على غذاءٍ كافٍ والوصول إلى المياه إلا من جانب نصف السكان وحدهم، ينبغي الاستمرار في تعزيز القدرات بهدف مكافحة الأسباب الجذرية لمثل هذا الضعف.
    La superficie de bosques que cumple funciones de protección ha aumentado en 59 millones de hectáreas entre 1990 y 2010, fundamentalmente debido a las actividades de plantación a gran escala que se llevaron a cabo en China con el fin de luchar contra la desertificación, conservar el suelo y los recursos hídricos y cumplir otras funciones de protección. UN كما زادت مساحة الغابات المخصصة لمهام الحماية بنسبة 59 مليون هكتار بين عامي 1990 و 2010، ويعزى ذلك أساسا إلى التشجير على نطاق واسع في الصين بهدف مكافحة التصحر وحفظ موارد التربة والمياه وغير ذلك من أغراض الحماية.
    También expresó inquietud por que el Estado hubiera rechazado las propuestas sobre políticas de lucha contra la discriminación y la propuesta de que combatiera la islamofobia. UN وأعربت عن قلقها أيضاً حيال رفض الدولة لما عُرض عليها من سياسات واقتراحات لمنع التمييز بهدف مكافحة كراهية الإسلام.
    El 94% de los manuales escolares emplean un lenguaje que tiende a promover la igualdad a fin de combatir la discriminación, con resultados convincentes. UN وتستخدم الآن 94 في المائة من الكتيبات الدراسية لغة تميل إلى تشجيع المساواة بهدف مكافحة التمييز، وقد حققت نتائج مشجعة.
    La Ley también impone varias obligaciones a los órganos designados a los efectos de la Ley con miras a luchar contra el blanqueo de dinero. UN كما يفرض القانون عددا من الالتزامات على الهيئات المعيّنة لأغراض القانون بهدف مكافحة غسل الأموال.
    en la lucha contra el tráfico de drogas y contra cualquier otra clase de delito también se podrá recurrir a operaciones encubiertas y a la interceptación de redes de comunicación. UN ويمكن أيضا اللجوء إلى العمليات السرية واعتراض الاتصالات بهدف مكافحة الاتجار بالمخدرات أو أي نوع آخر من الجرائم.
    La SADC apoya todos los intentos que se realizan en distintos ámbitos para combatir el tráfico de armas pequeñas y armas ligeras ilícitas. UN وتدعم الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي جميع الجهود المبذولة على مختلف الصعد بهدف مكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    También se ha informado acerca de la creación de grupos paramilitares, a veces con la participación de personal militar y policial, con el fin de combatir el tráfico de drogas. UN وأفادت التقارير أيضاً بأنه يتم أحياناً تشكيل المجموعات شبه العسكرية بمشاركة العسكريين والشرطة بهدف مكافحة تجارة المخدرات.
    Suiza aplica las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad con el objetivo de combatir la amenaza a la paz y la seguridad que plantea el terrorismo. UN وهي تطبق الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن بهدف مكافحة التهديد الذي يمثله الإرهاب للسلم والأمن.
    Sobre la base del llamamiento hecho por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas de que aumentase la cooperación internacional con objeto de luchar contra el terrorismo, Noruega y la Organización de la Unidad Africana (OUA) han concertado un programa de cooperación para impulsar la aplicación de la resolución 1373 en los países miembros de la OUA. UN استنادا إلى دعوة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى زيادة التعاون الدولي بهدف مكافحة الإرهاب، اتفقت النرويج ومنظمة الوحدة الأفريقية على برنامج تعاون لدعم تنفيذ القرار 1373 في الدول الأعضاء بهذه المنظمة.
    En los últimos tiempos, New Humanity ha apoyado varias iniciativas promovidas bajo el liderazgo de las Naciones Unidas con el objetivo de luchar contra esta forma de pobreza y miseria. UN وقامت حركة الإنسانية الجديدة مؤخرا، بدعم مبادرات مختلفة جرى الترويج لها تحت قيادة الأمم المتحدة بهدف مكافحة هذا النوع من الفقر والبؤس.
    La mecanización no es por sí sola una solución ideal, y es preciso concebir nuevos sistemas de producción que se adecuen a las necesidades de los países interesados con vistas a combatir la desertificación y allanar el camino de la seguridad alimentaria sostenible. UN والميكنة وحدها ليست حلا مثاليا، وينبغي إيجاد وسائل جديدة لﻹنتاج تتلاءم مع احتياجات البلدان المعنية بهدف مكافحة التصحر وتمهيد السبيل لتحقيق اﻷمن الغذائي المستدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more