| La delegación recordó que se había garantizado la libertad de prensa para poner fin a las prácticas del pasado. | UN | وأشار الوفد إلى ضمان حرية الصحافة بهدف وضع حد للممارسات التي شهدها البلد في السابق. |
| Estos puntos de contacto ofrecen apoyo a las víctimas e intervienen para poner fin a la conducta discriminatoria. | UN | وتقدم مراكز الاتصال هذه الدعم لضحايا التمييز وتتدخل بهدف وضع حد للسلوك التمييزي. |
| :: En cooperación con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, asesoramiento al Gobierno de transición sobre la investigación de violaciones de los derechos humanos, con miras a poner fin a la impunidad | UN | :: تقديم المشورة، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، إلى الحكومة الانتقالية في التحقيق في مخالفات حقوق الإنسان بهدف وضع حد للإفلات من العقاب |
| En cooperación con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, asesoramiento al Gobierno de Transición sobre la investigación de violaciones de los derechos humanos, con miras a poner fin a la impunidad | UN | القيام، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بتقديم المشورة إلى الحكومة الانتقالية بشأن التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان بهدف وضع حد للإفلات من العقاب |
| La Unión Europea sigue adherida firmemente al proceso y seguirá colaborando con la Secretaría y otros Estados Miembros con el objetivo de poner fin a la explotación y los abusos sexuales. | UN | ويظل الاتحاد الأوروبي ملتزما التزاما قويا بالعملية وسيستمر في العمل مع الأمانة العامة والدول الأعضاء الأخرى بهدف وضع حد للاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
| Por consiguiente, recomendé encarecidamente que, con carácter urgente, se desplegaran más tropas y volví a hacer un llamamiento a los Estados Miembros para que proporcionaran el personal y el equipo necesarios con objeto de poner fin a la violencia y a las matanzas irracionales que seguían ocurriendo. | UN | لذلك أوصيت مع التأكيد بنشر القوات اﻹضافية على أساس عاجل، وطلبت من جديد إلى الدول اﻷعضاء توفير العدد اللازم من اﻷفراد والمعدات بهدف وضع حد لاستمرار العنف وعمليات القتل الغاشمة. |
| El Consejo de Seguridad reitera la urgente necesidad de poner fin al comercio directo o indirecto de petróleo procedente del Iraq en el que esté involucrado ISIL, con el objetivo de acabar con la financiación del terrorismo. | UN | ' ' ويكرر مجلس الأمن تأكيد الحاجة الملحّة لوقف أي تجارة مباشرة أو غير مباشرة في النفط العراقي مع تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام، وذلك بهدف وضع حد لتمويل الإرهاب. |
| Por consiguiente, era necesario recurrir al uso de la fuerza con el objeto de poner fin a los ataques armados y evitar que la situación se siguiera agravando. | UN | ومن ثم، كان من الضروري اللجوء إلى استخدام القوة بهدف وضع حد للهجمات المسلحة وتجنب زيادة تصعيد الموقف. |
| El Profesor Jeffrey Sachs ha dicho, con razón, que, si bien todos tenemos que trabajar de consuno para acabar con la pobreza en el mundo, los países desarrollados tienen la posibilidad de hacer algo para acabar con ella de una vez por todas gracias a sus recursos y tecnología. | UN | وقد كان البروفيسور جيفري ساكس محقا عندما قال إنه، على الرغم من ضرورة عملنا جميعا معا لحل مشكلة الفقر العالمي، فالفرصة متاحة أمام البلدان المتقدمة النمو من خلال مواردها وتكنولوجيتها لفعل شيء ما بهدف وضع حد لهذه المشكلة بصورة نهائية. |
| 134.46 Introducir una moratoria sobre la pena de muerte con vistas a poner fin a su aplicación (Alemania); | UN | 134-46 بدء وقف اختياري لعقوبة الإعدام، بهدف وضع حد لتطبيقها (ألمانيا)؛ |
| La prioridad absoluta para Francia es poner coto a la violencia inmediatamente, a fin de poner término al sufrimiento de toda la población civil. | UN | إن الأولوية المطلقة بالنسبة لفرنسا هي وقف فوري للعنف بهدف وضع حد لمعاناة جميع السكان المدنيين. |
| Recuerda además que la violación y otras formas de violencia sexual en los conflictos armados constituyen crímenes de guerra, y pide que se investigue y se enjuicie a los responsables para poner fin a la impunidad por esos delitos. | UN | ويشير أيضا إلى أن الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة تشكل جرائم حرب، ويدعو إلى التحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها، بهدف وضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
| Asimismo, instaron a las partes a que cumplieran las obligaciones que les atañían con arreglo al derecho internacional humanitario y a que adoptaran medidas para poner fin a la violencia. | UN | ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف. |
| Instaron a las partes a que cumplieran las obligaciones que les atañían con arreglo al derecho internacional humanitario y a que adoptaran medidas para poner fin a la violencia. | UN | ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني واتخاذ إجراءات بهدف وضع حد للعنف. |
| Recuerda además que la violación y otras formas de violencia sexual en los conflictos armados constituyen crímenes de guerra, y pide que se investigue y se enjuicie a los responsables para poner fin a la impunidad por esos delitos. | UN | ويشير أيضا إلى أن الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي في النزاعات المسلحة تشكل جرائم حرب، ويدعو إلى التحقيق فيها ومحاكمة المسؤولين عنها، بهدف وضع حد للإفلات من العقاب على ارتكاب هذه الجرائم. |
| A tal efecto, deben adoptarse inmediatamente medidas a nivel internacional para prestar más apoyo y asistencia al Gobierno de Burundi con miras a poner fin a la violencia, ayudar a encontrar una solución duradera de la tensión étnica y crear condiciones que promuevan el regreso de los refugiados. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات لتقديم مقدار أكبر من الدعم والعون لحكومة بوروندي بهدف وضع حد للعنف والمساعدة على إيجاد حل دائم للتوتر اﻹثني، وإيجاد ظروف تشجع على عودة اللاجئين. |
| A tal efecto, deben adoptarse inmediatamente medidas a nivel internacional para prestar más apoyo y asistencia al Gobierno de Burundi con miras a poner fin a la violencia, ayudar a encontrar una solución duradera de la tensión étnica y crear condiciones que promuevan el regreso de los refugiados. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تتخذ على الصعيد الدولي على الفور خطوات لتقديم مقدار أكبر من الدعم والعون لحكومة بوروندي بهدف وضع حد للعنف والمساعدة على إيجاد حل دائم للتوتر اﻹثني، وإيجاد ظروف تشجع على عودة اللاجئين. |
| En ese espíritu el Comité acogió con beneplácito el proceso de paz iniciado en Madrid, alentó la aplicación de los Acuerdos de Oslo y apoyó todos los esfuerzos destinados a detener la violencia y lograr la reanudación de las negociaciones con miras a poner fin a la ocupación israelí y resolver la cuestión de Palestina en todos sus aspectos. | UN | وبهذه الروح، رحبت اللجنة بعملية السلام التي تم الشروع بها في مدريد، وشجعت على تنفيذ اتفاقات أوسلو، ودعمت جميع الجهود المبذولة لوضع حد للعنف، وتحقيق استئناف المفاوضات بهدف وضع حد للاحتلال الإسرائيلي، وحل قضية فلسطين من جميع جوانبها. |
| La legislación y las políticas en la esfera del empleo deberían examinarse y revisarse con el objetivo de poner fin a las prácticas discriminatorias y reducir la segregación basada en el género del mercado de trabajo. | UN | وينبغي استعراض وتنقيح التشريعات والسياسات في مجال العمالة بهدف وضع حد للممارسات التمييزية والحد من التمييز القائم على نوع الجنس في سوق العمل. |
| con el objetivo de poner fin a décadas de insurgencia, el Gobierno ha lanzado el 18 de agosto de 2011 una invitación a participar en conversaciones de paz. | UN | وفي 18 آب/أغسطس 2011، وجهت الحكومة دعوة لعقد مباحثات للسلام، بهدف وضع حد لحركات التمرد التي دامت عشرات السنين. |
| Por consiguiente, recomendé encarecidamente que, con carácter urgente, se desplegaran más tropas y volví a hacer un llamamiento a los Estados Miembros para que proporcionaran el personal y el equipo necesarios con objeto de poner fin a la violencia y a las matanzas irracionales que seguían ocurriendo. | UN | لذلك أوصيت مع التأكيد بنشر القوات اﻹضافية على أساس عاجل، وطلبت من جديد إلى الدول اﻷعضاء توفير العدد اللازم من اﻷفراد والمعدات بهدف وضع حد لاستمرار العنف وعمليات القتل الغاشمة. |
| Acogiendo con beneplácito, la decisión adoptada por 13 entidades de las Naciones Unidas1, en el marco de la Campaña de las Naciones Unidas contra la Violencia Sexual en los Conflictos, con el objetivo de acabar con los actos de violencia sexual cometidos durante los conflictos armados y tras ellos, | UN | وإذ يرحب بقرار العمل في شراكة مع ثلاثة عشر كيانا تابعا للأمم المتحدة() في إطار مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات النزاع، بهدف وضع حد للعنف الجنسي أثناء النزاعات المسلحة وفي أعقابها، |
| Por lo tanto, es necesario recurrir al uso de la fuerza con el objeto de poner fin al ataque armado y evitar un nuevo agravamiento de la situación. | UN | ولذلك، فإن هناك ضرورة للجوء إلى استخدام القوة بهدف وضع حد للهجوم المسلح ولتجنب زيادة تصعيد الحالة. |
| El Estado parte debe aprobar una ley de amplio alcance contra la discriminación que prohíba la discriminación sobre la base de la orientación sexual y la identidad de género y adoptar medidas tales como campañas de sensibilización para acabar con la estigmatización social y la violencia contra los homosexuales. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعتمد قانوناً شاملاً لمكافحة التمييز يحظر التمييز على أساس الميول الجنسية والهوية الجنسانية واتخاذ خطوات منها تنظيم حملات توعية، بهدف وضع حد للوصم الاجتماعي والعنف ضد المثليين جنسياً. |
| 84.24 Adoptar medidas concretas para asegurar la libertad de los medios de comunicación, e investigar todos los casos de intimidación y detención arbitraria de periodistas y defensores de los derechos humanos, con vistas a poner fin a esas prácticas (Noruega). | UN | 84-24- اتخاذ خطوات ملموسة لضمان حرية وسائل الإعلام والتحقيق في أي ممارسات ترهيب واعتقال تعسفي للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان بهدف وضع حد لمثل هذه الممارسات (النرويج)؛ |
| En espera de que se firme el Acuerdo elaborado en Argel y, por consiguiente, de que entre en vigor la cesación formal de las hostilidades, el Presidente en funciones pide encarecidamente a Etiopía y a Eritrea que procedan con suma prudencia a fin de poner término de inmediato a las acciones armadas que aún tienen lugar sobre el terreno. | UN | وفي انتظار التوقيع على الاتفاق الذي أعد في الجزائر العاصمة ثم بدء نفاذ الوقف الرسمي لأعمال القتال، تناشد الرئاسة الحالية بإلحاح إثيوبيا وإريتريا التحلي بأقصى درجات ضبط النفس وذلك بهدف وضع حد منذ الآن للأعمال المسلحة التي لا تزال تجري في هذه الأثناء على أرض الميدان. |