La opinión de mayoría en la presente comunicación me obliga a expresar mi opinión disidente. | UN | إن رأي الغالبية فيما يتعلق بهذا البلاغ يضطرني إلى اﻹعراب عن رأيي الفردي. |
A los efectos de la presente comunicación, estas nuevas alegaciones llegan demasiado tarde. | UN | وقد جاء تقديم هذه المزاعم الجديدة متأخرا جدا فيما يختص بهذا البلاغ. النظر في الجوانب الموضوعية |
El desarrollo de la jurisprudencia del Comité en relación con la presente comunicación nos obliga a expresar opiniones que disienten de las opiniones de la mayoría del Comité. | UN | إن تطور اﻷحكام القضائية للجنة فيما يتعلق بهذا البلاغ يضطرنا إلى اﻹعراب عن وجهات نظر تختلف عن وجهات نظر غالبية اللجنة. |
Además, cualquier decisión sobre la presente comunicación debe tomarse en un plano estrictamente jurídico. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن أي قرار فيما يتعلق بهذا البلاغ ينبغي أن يتخذ على أساس قانوني بحت. |
El documento relativo a esa comunicación puede consultarse en la Secretaría (Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos). | UN | والوثيقة المتعلقة بهذا البلاغ متاحة لدى اﻷمانة العامة )مفوضية حقوق اﻹنسان( حيث يمكن الاطلاع عليها. |
Las opciones del Comité son indescifrables en esta comunicación. | UN | فخيارات اللجنة فيما يتعلق بهذا البلاغ لا يمكن فهمها. |
Disiento de la presente comunicación por las razones expuestas a continuación. 7.2. | UN | إنني مخالف في الرأي فيما يتعلق بهذا البلاغ بالاستناد إلى الأسس أدناه. |
Denuncia las condiciones reinantes para la expedición de pasaportes por el Togo, sin que eso tenga relación con la presente comunicación. | UN | ويصف الشروط الحالية لمنح الجوازات في توغو، دون أن يكون لذلك علاقة بهذا البلاغ. |
5.5 Con respecto al artículo 17, la autora considera que la cuestión de si podía, teóricamente, establecer raíces en China no es relevante para la presente comunicación. | UN | 5-5 وترى صاحبة البلاغ في ما يخص المادة 17، أن التساؤل عن إمكانية استقرار صاحبة البلاغ في الصين لا صلة له بهذا البلاغ. |
5.5 Con respecto al artículo 17, la autora considera que la cuestión de si podía, teóricamente, establecer raíces en China no es relevante para la presente comunicación. | UN | 5-5 وفي ما يخص المادة 17، ترى صاحبة البلاغ أن التساؤل عن إمكانية استقرار صاحبة البلاغ في الصين لا صلة له بهذا البلاغ. |
A juicio del Estado parte, este compromiso, que está en concordancia con el principio de los ajustes razonables consagrado en la Convención, puede hacer que las circunstancias de la presente comunicación cambien de manera notable y sustantiva. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا الالتزام الذي ينسجم مع مبدأ توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة المنصوص عليه في الاتفاقية من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تطور ملموس وجوهري في الظروف الخاصة بهذا البلاغ. |
En una nota verbal de fecha 7 de marzo de 2001 el Estado Parte presentó información adicional en relación con la presente comunicación. | UN | 6-1 في مذكرة شفوية، مؤرخة في 7 آذار/مارس 2001، قدمت الدولة الطرف معلومات إضافية تتصل بهذا البلاغ. |
Explicó que considera que la indemnización ya otorgada al Sr. Dumont por el Ayuntamiento de Boisbriand y sus aseguradores no se puede disociar de las denuncias del autor contra Québec y el Canadá en relación a la presente comunicación. | UN | وبيّنت أنها تعتبر أن التعويض الذي سبق أن دفعته مدينة بوابرياند وشركتا تأمينها إلى السيد ديمون لا يمكن الفصل بينه وبين ادعاءات صاحب البلاغ ضد كيبيك وكندا فيما يتعلق بهذا البلاغ. |
El Estado parte sostiene que, por consiguiente, las medidas en cuestión son irrelevantes en relación con la presente comunicación y, en todo caso, no tenían por objeto desalojar por la fuerza de sus hogares a los autores. | UN | وتحتج الدولة الطرف بالتالي، بأن الإجراءات المتخذة لا تتصل بهذا البلاغ ولا ترمي إطلاقاً إلى إخلاء أصحاب البلاغ من بيوتهم قسراً. |
El Estado parte sostiene que, por consiguiente, las medidas en cuestión son irrelevantes en relación con la presente comunicación y, en todo caso, no tenían por objeto desalojar por la fuerza de sus hogares a los autores. | UN | وتحتج الدولة الطرف بالتالي، بأن الإجراءات المتخذة لا تتصل بهذا البلاغ ولا ترمي إطلاقاً إلى إخلاء أصحاب البلاغ من بيوتهم قسراً. |
5.2 En otras dos cartas, de 13 de mayo y 5 de septiembre de 1994, el autor denuncia que no recibe la correspondencia de la secretaría del Comité relativa a la presente comunicación. | UN | ٥-٢ ويشكو صاحب البلاغ في خطابين آخرين مؤرخين ١٣ أيار/ مايو و ٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ من أنه لا يتلقى المراسلات من أمانة اللجنة فيما يتعلق بهذا البلاغ. |
Además, el Comité considera que el autor no ha demostrado que el envío tardío de la transcripción del proceso celebrado en 1999 le impidiera plantear las supuestas irregularidades ante el Tribunal Administrativo, en especial porque él mismo admite que la supuesta manipulación de las declaraciones no fue descubierta por el abogado hasta que preparó la presente comunicación. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يُثبت أن التأخير في إحالة محضر محاكمة عام 1999 قد منعه من إثارة المخالفات المزعومة أمام المحكمة الإدارية، لا سيما وأنه اعترف بنفسه أن التحريف المزعوم للإفادات لم يكتشفه إلا المحامي المعني بهذا البلاغ. |
El autor señala que el Comité ha expresado su preocupación por el régimen uzbeco a que se refiere la presente comunicación en dos ocasiones diferentes. | UN | ويدفع بأن اللجنة أعربت عن قلقها في مناسبتين مختلفتين() إزاء نظام التسجيل الأوزبكي المشمول بهذا البلاغ. |
El autor señala que el Comité ha expresado su preocupación por el régimen uzbeco a que se refiere la presente comunicación en dos ocasiones diferentes. | UN | ويدفع بأن اللجنة أعربت عن قلقها في مناسبتين مختلفتين() إزاء نظام التسجيل الأوزبكي المشمول بهذا البلاغ. |
El Estado parte también informa al Comité de que consultó a los representantes legales de los autores para el reembolso de los gastos legales incurridos en la sustanciación del caso ante el Comité y fue informado por estos de que los autores no habían hecho ninguna reclamación con respecto a los gastos legales relacionados con la presente comunicación. | UN | وأبلغت الدولة الطرف اللجنة أيضا بأنها تشاورت مع الممثلين القانونيين لأصحاب البلاغ بهدف تسديد أية نفقات قانونية تكبدوها من جراء النزاع المرفوع أمام اللجنة في سياق هذه القضية، وأن الممثلين القانونيين أبلغوها بأن أصحاب البلاغ ليس لهم أي مطلب بخصوص النفقات القانونية المتصلة بهذا البلاغ. |
104. En su 55º período de sesiones en octubre de 1995, el Comité decidió que cada comunicación se confiara a un miembro del Comité, quien actuaría como relator para esa comunicación en el Grupo de Trabajo y en el Pleno del Comité. | UN | 1٠4- وقررت اللجنة في دورتها الخامسة والخمسين المعقودة في تشرين الأول/أكتوبر 1995 أن يُعهَد كل بلاغ إلى عضو من أعضائها، يتولى دور المقرر المعني بهذا البلاغ في الفريق العامل وفي الجلسات العامة. |
Los hechos aducidos por el autor en relación con esta comunicación se exponen en el dictamen emitido por la mayoría de los miembros del Comité, por lo que no es necesario reiterarlos. | UN | الحقائق المتصلة بهذا البلاغ الذي بعث به مقدمه موضحة في اﻵراء التي أعرب عنها أغلبية أعضاء اللجنة، ولذلك فإنه من غير الضروري تكرارها. |