"بهذا الشكل من" - Translation from Arabic to Spanish

    • esta forma de
        
    • esa forma de
        
    • tan
        
    • así
        
    La desigualdad de la mujer en el hogar y en el lugar de trabajo le hace susceptible a esta forma de violencia psicológica. UN فالظلم الذي تتعرض له المرأة في البيت والعمل يجعلها أكثر عرضة للتأثر بهذا الشكل من أشكال العنف النفسي.
    70. Sobre esta forma de atentados en la región de Nord-Kivu, los casos están descritos en el informe E/CN.4/1997/6/Add.1. UN ٠٧- وفيما يتعلق بهذا الشكل من الاعتداءات في منطقة شمال كيفو، وردت الحالات في التقرير E/CN.4/1997/6/Add.1.
    El aumento práctico de la red de instituciones de enseñanza suplementaria en el sistema docente y el número de los alumnos confirma la necesidad de esta forma de educación de los niños. UN إن توسّع شبكة هذا النوع من المؤسسات في نظام التعليم وتزايد التردد عليها يدلان على اهتمام الأطفال بهذا الشكل من التعليم.
    En general, los Estados Miembros informantes pusieron de relieve diferentes aspectos del problema y subrayaron la importancia de racionalizar los esfuerzos para combatir mejor las actividades delictivas asociadas con esa forma de tráfico. UN وعموما، فقد سلّطت البلدان الأعضاء المبلغة الضوء على مختلف جوانب المشكلة، وشددت على أهمية تنسيق الجهود الرامية إلى تحسين استهداف الأنشطة الإجرامية المرتبطة بهذا الشكل من أشكال الاتجار.
    ¿Qué te hizo estar tan seguro de que iba a ser Malcolm? Open Subtitles مالذي جعلك متأكدأ بهذا الشكل من أن مالكوم خلف هذا؟
    Además, la práctica judicial y las normas procesales no reconocen claramente esta forma de violencia. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا تعترف الممارسات القضائية والقواعد الإجرائية بوضوح بهذا الشكل من أشكال العنف.
    Muestra de ello es la ausencia de litigios relacionados con esta forma de discriminación. UN وعدم وجود أي نزاع قضائي متعلق بهذا الشكل من أشكال التمييز خير دليل على ذلك.
    De esa forma se contará con un medio para adquirir y difundir información sobre los peligros que entraña esta forma de comercio y se fomentará un espíritu de responsabilidad compartida entre los países exportadores e importadores. UN وسيوفر ذلك وسيلة لجمع ونشر المعلومات المتعلقة بهذا الشكل من التجارة المحفوف بالمخاطر، وتعزيز المسؤولية المشتركة بين البلدان المصدرة والمستوردة.
    Quisiéramos que todas las naciones presenten una moratoria en relación con esta forma de castigo y, en última, le pongan fin definitivamente para que pase a ser una cuestión del pasado. UN ونود أن نرى كل الأمم قد قررت وقف العمل بهذا الشكل من العقوبة، والقضاء عليها كليا في نهاية المطاف، بحيث تصبح شيئا من الماضي.
    La doctrina y la práctica de los países que han acogido esta forma de adoptar convienen en que esta supresión de los vínculos familiares por consanguinidad es indispensable, si se pretende dar seguridad al vínculo adoptivo y procurar la integración del menor a su nueva familia y eliminarle a ésta las perturbaciones -en ocasiones interesadas- de los parientes consanguíneos. UN فالقاعدة والممارسة الفعلية في البلدان التي أخذت بهذا الشكل من التبني تقر بأن قمع الروابط اﻷُسرية التي يرتبط بها برباط الدم ضروري لتأمين رابطة التبني وإدماج الطفل في أسرته الجديدة ووقايته من التدخل، الذي لا يكون دائما تدخلاً مجردا، من جانب أقارب الطفل المرتبطين به برباط الدم.
    31. Debido a la gravedad de los actos de desapariciones forzadas, esta forma de violación de los derechos humanos infringe diversos derechos irrevocables, con evidentes consecuencias en derecho penal. UN 31- وبالنظر إلى خطورة أفعال الاختفاء القسري، فإن عدداً من الحقوق الثابتة تتأثر بهذا الشكل من أشكال انتهاك حقوق الإنسان مع ما يترتب على ذلك من عواقب واضحة في القانون الجنائي.
    Aunque el mandato del Grupo de alto nivel con respecto al terrorismo abarcaba mucho más que la aplicación de las sanciones de las Naciones Unidas contra Al-Qaida, los talibanes y sus asociados, sus conclusiones coinciden en su mayor parte con las del Equipo en lo referente a esta forma de terrorismo. UN ورغم أن ولاية الفريق الرفيع المستوى المتعلقة بالإرهاب امتدت لتتجاوز بكثير تنفيذ الجزاءات التي فرضتها الأمم المتحدة على تنظيم القاعدة وحركة طالبان وشركائهما، تتطابق استنتاجاته إلى حد كبير مع استنتاجات فريق الرصد فيما يتعلق بهذا الشكل من الإرهاب.
    Los grupos de expertos y los parques tecnológicos regionales son ejemplos de cómo podría funcionar y utilizarse esta forma de colaboración para contribuir a promover sistemas de innovación centrados en las personas y sostenibles a nivel nacional. UN 68 - وتمثل مجمعات المعارف الإقليمية والمدن التكنولوجية أمثلة على كيفية القيام بهذا الشكل من التعاون واستخدامه للمساعدة على تشجيع نظم ابتكار مستدامة محورها الناس على الصعيد الوطني.
    El procedimiento en esta forma de colocación del niño es más sencillo que cuando se trata de personas que no son familiares, y es la práctica de atención que las instituciones favorecen sobre otras formas alternativas, siempre que se reúnan las condiciones, es decir, que de esta manera se atienda al interés superior del niño. UN ويكون الإجراء المتعلق بهذا الشكل من الرعاية أبسط مقارنة مع تولي الكفالة الحضانية من قبل غير الأقارب وهو يمارس أيضاً من قبل المؤسسات التي تقرر بشأن أشكال الرعاية البديلة من أجل السعي إلى إيداع الطفل لدى الأقارب في المقام الأول إذا استُجيب للشروط ذات الصلة، أي إذا كان ذلك يخدم المصالح الفضلى للطفل.
    Al prestar esta forma de asistencia internacional, los agentes deben tener en cuenta no solo las capacidades que intentan crear, sino también cómo se puede favorecer su creación. UN 40 - وعند اضطلاع الجهات الفاعلة بهذا الشكل من المساعدة الدولية، فإنها لا تحتاج إلى النظر في القدرات التي تسعى إلى بنائها فحسب، بل وكذلك في السبل الكفيلة ببنائها على أفضل وجه.
    Según el Estado Parte, la ley portuguesa reconoce esta forma de responsabilidad del Estado, pero los autores habrían tenido que entablar una acción ante la justicia, en este caso, ante los tribunales judiciales ordinarios. UN وتقول الدولة الطرف إن القانون البرتغالي يسمح بهذا الشكل من مسؤولية الدولة، لكن كان على أصحاب البلاغ أن يرفعوا الدعوى، في هذه الحالة، أمام المحاكم العادية().
    No he visto a nadie recuperarse de esa forma de un desastre desde Midori lto en las olimpiadas del 92. Open Subtitles لم أرى أي متزلجة تتعافى بهذا الشكل من كارثة في وسط الأداء منذ "ميدوري إيتو" في الأولمبياد عام 1992م.
    En muchos casos, las violaciones no se denuncian a las autoridades por el estigma social asociado con esa forma de violencia, el miedo al acoso de las autoridades en algunas zonas y la convicción de muchas víctimas de que los autores quedarán impunes. UN ففي العديد من الحالات، لا يتم إبلاغ السلطات بحالات الاغتصاب بسبب وصمة العار الاجتماعية التي ترتبط بهذا الشكل من أشكال العنف، وخوف وقوع تحرش من السلطات في بعض المناطق، ووجود تصور لدى العديد من الضحايا بأن مرتكبي هذه الأعمال سيفلتون من العقاب.
    2°) a la fecha de la homologación, ninguno de los cónyuges tenía la nacionalidad de un Estado cuyo derecho no reconocía esa forma de disolución del matrimonio. UN (2) ألا يكون أي من الزوجين، عند التسجيل، حاملا لجنسية دولة لا يعترف قانونها بهذا الشكل من فسخ الزواج.
    Sin embargo, aquellos que viven en naciones donde se violan los derechos humanos, nunca han sido tan vulnerables. UN ومع ذلك، لم يشعر الذين يعيشون في الدول التي يجري فيها انتهاك حقوق الإنسان أنهم كانوا معرضين للخطر بهذا الشكل من قبل.
    Scarlett, eres tan buena preocupándote así de Ashley. Open Subtitles هذا لطف منك يا سكارليت أن تقلقي على آشلي بهذا الشكل من أجلي
    Es que nunca había visto a Matt así, y tengo el presentimiento de que va a pasar algo malo. Open Subtitles فقط , لم أرى مات بهذا الشكل من قبل و لدي إحساس بأن شيئاً سيئاً سيحدث

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more