Para ello, el juez notificará a los abogados la hora y el lugar fijados para esos actos, por cualquier medio y por lo menos con 24 horas de antelación. " | UN | وفي هذه الحالة، يتعين على القاضي أن يخطر المحامين بالتاريخ والمكان المحددين للقيام بهذه الأعمال بأي وسيلة قبل الموعد المحدد بما لا يقل عن 24 ساعة. |
Quienes cometían esos actos eran posiblemente grupos escindidos de ambas partes. | UN | ويقوم بهذه الأعمال الجماعات التي يحتمل أنها انشقت عن أي من الطرفين. |
Indicó que era importante emprender esta labor con los colaboradores del Fondo en materia de desarrollo. | UN | وأشارت إلى أنه من المهم الاضطلاع بهذه الأعمال مع الشركاء الإنمائيين للصندوق. |
esa labor se había realizado en el marco de la aplicación de las recomendaciones del Programa de Acción de Bruselas, así como de otras reuniones recientes a escala mundial. | UN | وقد اضطُلِع بهذه الأعمال في سياق تنفيذ توصيات برنامج عمل بروكسل وغيره من الاجتماعات العالمية الأخرى التي عقدت مؤخراً. |
Nos sumamos a la condena de los que llevaron a cabo estos actos terribles. | UN | ونشارك في إدانة من قاموا بهذه الأعمال الفظيعة. |
Su país nunca ha permitido la utilización de su territorio para la planificación, financiación o realización de tales actos. | UN | وإن بلده لم يسمح قط استخدام أراضيه للتخطيط أو التمويل للاضطلاع بهذه الأعمال. |
También reafirmamos el derecho establecido jurídicamente de la República del Iraq, de conformidad con el principio de la responsabilidad del Estado, a procurar indemnización por el daño que le han ocasionado los actos de agresión que constituyen una violación de la Carta de las Naciones Unidas y de las normas del derecho internacional público. | UN | وكذلك تؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا، بالتعويض عن اﻷضرار التي لحقت بها جراء القيام بهذه اﻷعمال العدوانية المخالفة لميثاق اﻷمم المتحدة وﻷحكام القانون الدولي العام، وفقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
La comunidad internacional debe instar al Gobierno de Israel a desistir de la ejecución de esos actos. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحث حكومة إسرائيل أن تكف عن القيام بهذه الأعمال. |
Se han adoptado las medidas disciplinarias establecidas en la ley contra los autores de esos actos. | UN | واتُخذت التدابير العقابية اللازمة وفقاً للقانون ضد الذين ثبتت إدانتهم بهذه الأعمال. |
Ereván, que ordenó esos actos de provocación, es plenamente responsable de agravar la peligrosa situación. | UN | وتتحمل يريفان الرسمية التي أمرت بالقيام بهذه الأعمال الاستفزازية المسؤولية الكاملة عن تفاقم الحالة الخطيرة. |
La retirada de la parte abjasia del período de sesiones del Consejo de Coordinación nos lleva a la conclusión de que esos actos son premeditados y han sido pensados para detener el proceso de paz y entorpecer aún más la ya difícil marcha de las negociaciones. | UN | وتعطيل الجانب الأبخازي لعمل دورة المجلس التنسيقي يدفعنا إلى استنتاج أنه قد بيت النية على القيام بهذه الأعمال بهدف وقف عملية السلام وفرض المزيد من الضغوط على مسار المفاوضات الصعبة بالفعل. |
El Código Penal también tipifica como delito, sancionable con penas de prisión, la falsificación, la alteración o el uso fraudulento de pasaportes o documentos de identidad, o la conspiración para cometer esos actos. | UN | وبموجب القانون الجنائي يعد تزييف أو تغيير جوازات السفر أو وثائق الهوية، أو استخدامها بطريق الغش، أو التواطؤ على القيام بهذه الأعمال أو الشروع فيها جريمة جنائية يعاقب عليها بالسجن. |
El mensaje para Israel debe ser claro: las actividades de asentamiento son ilegales y deben cesar, la continuación de esos actos ilegales tendrá consecuencias e Israel deberá responder si estos conducen a que se malogren los esfuerzos en pro de la paz y la solución biestatal. | UN | ويجب أن تكون الرسالة الموجهة إلى إسرائيل واضحة: الأنشطة الاستيطانية غير قانونية ويجب أن تتوقف، وسيكون ثمة عواقب لاستمرار القيام بهذه الأعمال غير القانونية، وستحاسب إسرائيل في حال أدت هذه الأعمال إلى انهيار جهود السلام والحل القائم على وجود دولتين. |
Indicó que era importante emprender esta labor con los colaboradores del Fondo en materia de desarrollo. | UN | وأشارت إلى أنه من المهم الاضطلاع بهذه الأعمال مع الشركاء الإنمائيين للصندوق. |
Es importante comenzar con esta labor cuanto antes, ya que el tiempo es fundamental. | UN | ومن الأهمية بمكان البدء بهذه الأعمال بأسرع ما يمكن، لأن الوقت عامل أساسي. |
esa labor debe realizarse de forma transparente e inclusiva, sin plazos artificiales. | UN | ويجب القيام بهذه الأعمال بطريقة شفافة وشاملة ومن دون حدود زمنية مصطنعة. |
esa labor, que se centra en la necesidad de descentralizar la adopción de decisiones y la prestación de servicios, se está realizando en consulta con representantes de las instituciones provisionales, dirigentes locales de los partidos y representantes de las comunidades. | UN | ويجري القيام بهذه الأعمال التى تركز على ضرورة إلغاء مركزية عملية اتخاذ القرارات وإيصال الخدمات بالتشاور مع ممثلي المؤسسات المؤقتة وقادة الأحزاب المحلية وممثلي المجتمعات المحلية. |
Muchas organizaciones y asociaciones de la prensa en Chipre y en el extranjero condenaron estos actos y expresaron su apoyo al periódico y los periodistas. | UN | وقد نددت منظمات ورابطات صحفية عديدة في قبرص وفي الخارج بهذه الأعمال وأعربت عن دعمها للصحيفة ومراسليها. |
Las disposiciones de la Ley de Permisos y Pasaportes de 1978 y la Ley sobre la Delincuencia de 1961 tipifican como delito castigado con pena de prisión la falsificación, la alteración ilegal o la utilización fraudulenta de documentos de identidad o la conspiración para cometer tales actos. | UN | وتنص أحكام قانون التصاريح وجوازات السفر الصادر عام 1978 وقانون الجرائم الصادر عام 1961 على تجريم كل من يزوّر أو يحرّف أو يستخدم على أساس الاحتيال وثائق هوية أو يتآمر أو يحاول القيام بهذه الأعمال. |
Además, reafirmo el derecho de la República del Iraq de exigir una indemnización, de conformidad con el principio de la responsabilidad internacional, por los daños, especialmente materiales, sufridos por ella y por su pueblo en razón de los actos mencionados precedentemente. | UN | كما أؤكد حق جمهورية العراق، الثابت قانونا، في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها وممتلكاتهم جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |
En algunas ocasiones, las empresas podrían presentar esas acciones como prueba de su interés por la responsabilidad social. | UN | وتستطيع الشركات أحياناً القيام بهذه الأعمال كدليل على التزامها بالمسؤولية الاجتماعية. |
La tendencia en el PNUD era de realizar esos trabajos de manera ad hoc y reactiva. | UN | ويميل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى الاضطلاع بهذه اﻷعمال كلما دعت الحاجة أو على أساس ارتجاعي. |
La empresa East Hungarian Water pide una indemnización relativa a estos trabajos preparatorios iniciales. | UN | وتطلب الشركة تعويضاً فيما يتعلق بهذه الأعمال التحضيرية الأولية. |
Gaspar Jiménez Escobedo, entre numerosos crímenes, asesinó al técnico pesquero cubano Artañán Díaz Díaz en México, a la par que también participara en la preparación de los atentados con bombas contra hoteles cubanos y en el entrenamiento de los mercenarios que fueran reclutados para tales acciones terroristas. | UN | أما غسبار خيمينيس اسكوبيدو، فمن بين جرائمه العديدة اغتيال خبير الصيد البحري الكوبي أرتنيان دياس دياس في المكسيك، فضلا عن ضلوعه في التحضير لهجمات بالقنابل طالت الفنادق الكوبية وفي تدريب المرتزقة الذين جُندوا للقيام بهذه الأعمال الإرهابية. |
Asimismo, reiteramos que la República del Iraq tiene, según la ley, todo el derecho a exigir indemnizaciones legales, de conformidad con el principio de responsabilidad internacional, por los daños que ocasionan al país y a sus ciudadanos estas acciones. | UN | كما وأؤكد حق جمهورية العراق الثابت قانونا في المطالبة بالتعويضات القانونية عن اﻷضرار التي تصيبها وتصيب مواطنيها جراء القيام بهذه اﻷعمال طبقا لمبدأ المسؤولية الدولية. |